আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস ২০২৫: তারিখ, ইতিহাস এবং তাৎপর্য

প্রতি বছর ৩০শে সেপ্টেম্বর, বিশ্বজুড়ে অনুবাদক, দোভাষী এবং ভাষা পেশাদারদের অমূল্য অবদানের প্রতি শ্রদ্ধা জানাতে আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস পালন করা হয়। যোগাযোগের এই অখ্যাত নেতারা ভাষাগত বিভাজন দূর করতে, আন্তঃসাংস্কৃতিক সংলাপ প্রচার করতে এবং বিশ্বব্যাপী সহযোগিতা জোরদার করতে সক্ষম হন। ২০২৫ সালের উদযাপন মানব বৈচিত্র্যের সমৃদ্ধি তুলে ধরার ক্ষেত্রে অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা তুলে ধরে।

ঐতিহাসিক পটভূমি

FIT-তে উৎপত্তি

 

  • আন্তর্জাতিক অনুবাদক ফেডারেশন (FIT) ১৯৯১ সালে আন্তর্জাতিক অনুবাদ দিবস প্রতিষ্ঠা করে। ১৯৫৩ সালে প্রতিষ্ঠিত FIT হল একটি বিশ্বব্যাপী সংস্থা যা অনুবাদ, ব্যাখ্যা এবং পরিভাষায় উৎকর্ষতা এবং সহযোগিতা প্রচারের জন্য নিবেদিত।

 

৩০শে সেপ্টেম্বর কেন?

 

  • অনুবাদকদের পৃষ্ঠপোষক সন্ত সেন্ট জেরোমের উৎসবের সাথে মিলে যাওয়ার জন্য তারিখটি বেছে নেওয়া হয়েছিল।

  • সেন্ট জেরোম (আনুমানিক ৩৪৭-৪২০ খ্রিস্টাব্দ) ছিলেন একজন খ্রিস্টান পণ্ডিত যিনি বাইবেলের বেশিরভাগ অংশ ল্যাটিন (ভালগেট) ভাষায় অনুবাদ করার জন্য সুপরিচিত, যা এটিকে বৃহত্তর পাঠকদের কাছে সহজলভ্য করে তুলেছিল।

  • তিনি ল্যাটিন, গ্রীক এবং হিব্রু ভাষায় সাবলীল ছিলেন, যা ভাষা এবং জ্ঞান ভাগাভাগির প্রতি তার আগ্রহের প্রতিফলন ঘটায়।

  • অনুবাদের প্রতি তাঁর নিষ্ঠা ধর্মীয় ও পণ্ডিতিক রচনায় ভাষাগত সহজলভ্যতার ভিত্তি স্থাপন করেছিল।

দিবসের তাৎপর্য

আজকের আন্তঃসংযুক্ত বিশ্বে, অনুবাদকদের অবদান আগের চেয়েও বেশি গুরুত্বপূর্ণ। তাদের কাজ,

  • বহুভাষিকতা প্রচার করে:  বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করে, তারা কূটনীতি, বাণিজ্য এবং বিশ্বব্যাপী সংলাপে অন্তর্ভুক্তি নিশ্চিত করে।

  • আন্তর্জাতিক সহযোগিতা সহজতর করে : অনুবাদকরা চুক্তি, চুক্তি এবং আন্তর্জাতিক যোগাযোগের খসড়া তৈরিতে সহায়তা করে, যা মসৃণ কূটনৈতিক সম্পর্ককে সক্ষম করে।

  • জ্ঞানের অগ্রগতি:  বৈজ্ঞানিক গবেষণা, সাহিত্য এবং প্রযুক্তিগত বিষয়বস্তু অনুবাদের মাধ্যমে সর্বজনীনভাবে অ্যাক্সেসযোগ্য হয়ে ওঠে।

  • সাংস্কৃতিক বোঝাপড়া জোরদার করে:  তারা সমাজকে বিশ্বব্যাপী বৈচিত্র্যকে উপলব্ধি করতে এবং সাংস্কৃতিক ভুল বোঝাবুঝি কমাতে সাহায্য করে।

জাতিসংঘে অনুবাদকদের ভূমিকা

জাতিসংঘ (UN) অনুবাদক এবং দোভাষীদের বৃহত্তম নিয়োগকর্তাদের মধ্যে একটি। জাতিসংঘের ছয়টি সরকারী ভাষায় সরকারী তথ্য উপলব্ধ করার ক্ষেত্রে তাদের ভূমিকা অপরিহার্য।

  • আরবি

  • চীনা

  • ইংরেজী

  • ফরাসি

  • রুশ

  • স্পেনীয়

সদস্য রাষ্ট্রের বক্তৃতা থেকে শুরু করে প্রযুক্তিগত প্রতিবেদন পর্যন্ত, অনুবাদকরা নির্ভুলতা এবং অ্যাক্সেসযোগ্যতা নিশ্চিত করেন, যা স্বচ্ছতা এবং অন্তর্ভুক্তির প্রতি জাতিসংঘের প্রতিশ্রুতিকে আরও শক্তিশালী করে।

 

    © kamaleshforeducation.in(2023)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top