Strong Roots Bengali Meaning

(লাইন ধরে সহজ ভাষায়)

Class 12 3rd Semester English

Published on: 

 

উচ্চমাধ্যমিক দ্বাদশ শ্রেণি তৃতীয় সেমিস্টারের ইংরেজি পাঠ্যসূচিতে অন্তর্ভুক্ত ‘Strong Roots’ অত্যন্ত অনুপ্রেরণামূলক একটি অধ্যায়। এটি ভারতের প্রাক্তন রাষ্ট্রপতি ও প্রখ্যাত বিজ্ঞানী এ.পি.জে. আবদুল কালামের বিখ্যাত আত্মজীবনী ‘Wings of Fire’ থেকে নেওয়া হয়েছে।

 

বোর্ড: বিষয়বস্তু

1 Strong Roots – APJ Abdul Kalam | Class 11 2nd Semester English Bengali Meaning

1.1 ✦ Bengali Meaning of Strong Roots (Intro Part) Class 12 2nd Semester

1.2 ✦ Line by Line Bengali Meaning (Text Part)

1.3 ✦ Ending Part of Bengali Meaning

2 Important Vocabulary & English Terms Meaning from the Text (‘Strong Roots’)

Strong Roots – APJ Abdul Kalam 

Class 11 2nd Semester English Bengali Meaning

 

এখানে প্রতিটি লাইন অনুবাদসহ অর্থ ব্যাখ্যা (Line by Line Meaning – Strong Roots) করে দেওয়া হয়েছে, যাতে ছাত্র-ছাত্রীরা নিজেরাই সহজভাবে গল্পটি বুঝে নিতে পারে। 

✦ Bengali Meaning of Strong Roots (Intro Part)

Class 12 2nd Semester

 

About the Author:
Avul Pakir Jainulabdeen Abdul Kalam (1931-2015) was one of the pioneers of aerospace engineering in India. For a major part of his life he worked as a scientist in Indian space programmes. Some of his famous works are India 2020, Ignited Minds, Wings of Fire. He was the President of India from 2002 to 2007.

বাংলা অনুবাদ:

আবুল পাকির জয়নুলাবদিন আব্দুল কালাম (১৯৩১-২০১৫) ছিলেন ভারতে মহাকাশ প্রকৌশলের অন্যতম পথিকৃৎ। জীবনের বেশিরভাগ সময় তিনি ভারতীয় মহাকাশ কর্মসূচিতে বিজ্ঞানী হিসেবে কাজ করেছেন। তাঁর বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে ইন্ডিয়া ২০২০, ইগনাইটেড মাইন্ডস, উইংস অফ ফায়ার। তিনি ২০০২ থেকে ২০০৭ সাল পর্যন্ত ভারতের রাষ্ট্রপতি ছিলেন।

 

About the text:
Strong Roots is an extract from Dr. Kalam’s autobiography Wings of Fire. In this extract, he talks about his childhood in his hometown. The piece presents a delightful sketch of the author’s early life and the development of his spiritual growth.

বাংলা অনুবাদ:

 

স্ট্রং রুটস হলো ডঃ কালামের আত্মজীবনী “উইংস অফ ফায়ার” থেকে একটি উদ্ধৃতি। এই উদ্ধৃতিতে তিনি তার নিজের শহরে তার শৈশব সম্পর্কে কথা বলেছেন। লেখাটিতে লেখকের প্রাথমিক জীবন এবং তার আধ্যাত্মিক বিকাশের একটি মনোরম চিত্র তুলে ধরা হয়েছে।

 

✦ Line by Line Bengali Meaning (Text Part)

 

Original English
I was born into a middle-class Tamil family in the island town of Rameswaram in the erstwhile Madras state. My father, Jainulabdeen, had neither much formal education nor much wealth; despite these disadvantages, he possessed great innate wisdom and a true generosity of spirit. He had an ideal helpmate in my mother, Ashiamma. I do not recall the exact number of people she fed every day, but I am quite certain that far more outsiders ate with us than all the members of our own family put together.

 

বাংলা অনুবাদ

 

আমি তৎকালীন মাদ্রাজ রাজ্যের রামেশ্বরম দ্বীপ-শহরে একটি মধ্যবিত্ত তামিল পরিবারে জন্মগ্রহণ করি। আমার বাবা জয়নুল আবেদিনের প্রথাগত শিক্ষাও বেশি ছিল না, খুব একটা ধনসম্পদও ছিল না; এই সমস্ত সীমাবদ্ধতা সত্ত্বেও তিনি অগাধ সহজাত প্রজ্ঞা এবং প্রকৃত উদার মনের অধিকারী ছিলেন। তিনি আমার মা আশিয়াম্মার মধ্যে একজন আদর্শ সহধর্মিণী পেয়েছিলেন। প্রতিদিন তিনি ঠিক কতজন মানুষকে খাওয়াতেন তা আমার মনে নেই, তবে আমি এ বিষয়ে সম্পূর্ণ নিশ্চিত যে আমাদের নিজেদের পরিবারের মোট সদস্য সংখ্যার চেয়ে অনেক বেশি বাইরের মানুষ প্রতিদিন আমাদের সাথে খেতেন।

 

Original English
My parents were widely regarded as an ideal couple. My mother’s lineage was the more distinguished, one of her forebears having been bestowed the title of ‘Bahadur’ by the British.

বাংলা অনুবাদ

 

আমার বাবা-মাকে সবাই একটি আদর্শ দম্পতি হিসেবেই গণ্য করত। আমার মায়ের বংশপরিচয় তুলনামূলকভাবে বেশি মর্যাদাপূর্ণ ছিল, তাঁর এক পূর্বপুরুষকে ব্রিটিশরা ‘বাহাদুর’ উপাধিতে ভূষিত করেছিল।

 

Original English
I was one of many children-a short boy with rather undistinguished looks, born to tall and handsome parents. We lived in our ancestral house, which was built in the middle of the 19th century. It was a fairly large pucca house, made of limestone and brick, on the Mosque Street in Rameswaram. My austere father used to avoid all inessential comforts and luxuries. However, all necessities were provided for, in terms of food, medicine or clothing. In fact, I would say mine was a very secure childhood, materially and emotionally.

 

বাংলা অনুবাদ

অনেকগুলো ভাইবোনের মধ্যে আমি ছিলাম একজন— লম্বা ও সুদর্শন বাবা-মায়ের ঘরে জন্ম নেওয়া খুব সাধারণ চেহারার এক বেঁটে ছেলে। আমরা আমাদের পৈতৃক বাড়িতে থাকতাম, যা ১৯ শতকের মাঝামাঝি সময়ে তৈরি হয়েছিল। রামেশ্বরমের মসজিদ স্ট্রিটে অবস্থিত বাড়িটি ছিল বেশ বড়ো, চুনাপাথর এবং ইটের তৈরি একটি পাকা বাড়ি। আমার কঠোর নিয়মানুবর্তী বাবা সমস্ত অপ্রয়োজনীয় আরাম ও বিলাসিতা এড়িয়ে চলতেন। তবে খাবার, ওষুধ বা পোশাকের মতো সমস্ত প্রয়োজনীয় জিনিসের কোনো অভাব ছিল না। বস্তুত, আমি বলব আমার শৈশবটা ছিল বস্তুগত এবং মানসিক—উভয় দিক থেকেই অত্যন্ত নিরাপদ।

 

Original English
I normally ate with my mother, sitting on the floor of the kitchen. She would place a banana leaf before me, on which she then ladled rice and aromatic sambar, a variety of sharp, home-made pickle and a dollop of fresh coconut chutney.

বাংলা অনুবাদ

 

আমি সাধারণত মায়ের সাথে রান্নাঘরের মেঝেতে বসে খেতাম। তিনি আমার সামনে একটি কলাপাতা বিছিয়ে দিতেন, তারপর তাতে ভাত, সুগন্ধি সাম্বার, বাড়িতে তৈরি এক ধরনের ঝাঁঝালো আচার এবং এক দলা তাজা নারকেলের চাটনি পরিবেশন করতেন।

 

Original English
The Shiva temple, which made Rameswaram so famous to pilgrims, was about a ten-minute walk from our house. Our locality was predominantly Muslim, but there were quite a lot of Hindu families too, living amicably with their Muslim neighbours. There was a very old mosque in our locality where my father would take me for evening prayers. I had not the faintest idea of the meaning of the Arabic prayers chanted, but I was totally convinced that they reached God. When my father came out of the mosque after the prayers, people of different religions would be sitting outside, waiting for him. Many of them offered bowls of water to my father, who would dip his fingertips in them and say a prayer. This water was then carried home for invalids. I also remember people visiting our home to offer thanks after being cured. Father always smiled and asked them to thank Allah, the merciful.

 

বাংলা অনুবাদ

 

যে শিব মন্দিরের জন্য রামেশ্বরম তীর্থযাত্রীদের কাছে এত বিখ্যাত ছিল, তা আমাদের বাড়ি থেকে প্রায় দশ মিনিটের হাঁটাপথ ছিল। আমাদের এলাকাটি ছিল মূলত মুসলিম অধ্যুষিত, তবে সেখানে বেশ কিছু হিন্দু পরিবারও ছিল, যারা তাদের মুসলিম প্রতিবেশীদের সাথে মিলেমিশে শান্তিতে বসবাস করত। আমাদের এলাকায় একটি খুব পুরোনো মসজিদ ছিল যেখানে বাবা আমাকে সন্ধ্যার প্রার্থনার জন্য নিয়ে যেতেন। আরবি ভাষায় যে প্রার্থনা করা হতো তার অর্থ সম্পর্কে আমার বিন্দুমাত্র ধারণাও ছিল না, তবে আমার সম্পূর্ণ বিশ্বাস ছিল যে তা ঈশ্বরের কাছে পৌঁছায়। বাবা যখন প্রার্থনা শেষে মসজিদ থেকে বের হতেন, তখন বিভিন্ন ধর্মের মানুষ বাইরে তার জন্য অপেক্ষা করে বসে থাকত। তাদের অনেকেই বাবাকে জলের পাত্র এগিয়ে দিত, আর বাবা তাতে আঙুলের ডগা ডুবিয়ে একটি প্রার্থনা বলতেন। এরপর এই জল অসুস্থদের জন্য বাড়িতে নিয়ে যাওয়া হতো। আমার আরও মনে পড়ে, সুস্থ হওয়ার পর মানুষ আমাদের বাড়িতে এসে ধন্যবাদ জানাত। বাবা সবসময় হাসতেন এবং তাদের পরম করুণাময় আল্লাহকে ধন্যবাদ জানাতে বলতেন।

Original English
The high priest of Rameswaram temple, Pakshi Lakshmana Sastry, was a very close friend of my father’s. One of the most vivid memories of my early childhood is of the two men, each in traditional attire, discussing spiritual matters. When I was old enough to ask questions, I asked my father about the relevance of prayer. My father told me there was nothing mysterious about prayer. Rather, prayer made possible a communion of the spirit between people. “When you pray,” he said, “you transcend your body and become a part of the cosmos, which knows no division of wealth, age, caste, or creed.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

রামেশ্বরম মন্দিরের প্রধান পুরোহিত, পক্ষী লক্ষ্মণ শাস্ত্রী ছিলেন আমার বাবার খুব ঘনিষ্ঠ বন্ধু। আমার প্রারম্ভিক শৈশবের সবচেয়ে উজ্জ্বল স্মৃতিগুলোর একটি হলো— ঐতিহ্যবাহী পোশাকে সজ্জিত এই দুজন মানুষ আধ্যাত্মিক বিষয় নিয়ে আলোচনা করছেন। যখন আমার প্রশ্ন করার মতো বয়স হলো, তখন আমি বাবাকে প্রার্থনার প্রাসঙ্গিকতা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলাম। বাবা আমাকে বলেছিলেন যে প্রার্থনার মধ্যে রহস্যময় কিছু নেই। বরং, প্রার্থনা মানুষের মধ্যে আত্মিক যোগসূত্র স্থাপন করা সম্ভব করে তোলে। তিনি বলেছিলেন, “যখন তুমি প্রার্থনা করো, তখন তুমি তোমার দেহের উর্ধ্বে উঠে এই মহাবিশ্বের একটি অংশে পরিণত হও, যা সম্পদ, বয়স, জাত বা ধর্মের কোনো বিভেদ জানে না।”

 

Original English
My father could convey complex spiritual concepts in very simple, down-to-earth Tamil. He once told me, “In his own time, in his own place, in what he really is, and in the stage he has reached-good or bad-every human being is a specific element within the whole of the manifest divine Being. So why be afraid of difficulties, sufferings and problems? When troubles come, try to understand the relevance of your sufferings. Adversity always presents opportunities for introspection”.

 

বাংলা অনুবাদ

 

বাবা খুব সহজ, সাধারণ তামিল ভাষায় জটিল আধ্যাত্মিক ধারণাগুলো বুঝিয়ে বলতে পারতেন। তিনি একবার আমাকে বলেছিলেন, “নিজের সময়ে, নিজের জায়গায়, সে আসলে যা, এবং সে যে পর্যায়েই পৌঁছাক না কেন—তা ভালো হোক বা খারাপ—প্রতিটি মানুষই হলো সেই প্রকাশিত ঐশ্বরিক সত্তার সামগ্রিকতার মধ্যে একটি নির্দিষ্ট উপাদান। তাই অসুবিধা, কষ্ট এবং সমস্যা দেখে ভয় পাওয়ার কী আছে? যখন বিপদ আসে, তখন তোমার কষ্টের প্রাসঙ্গিকতা বোঝার চেষ্টা করো। প্রতিকূলতা সবসময় আত্মবিশ্লেষণের সুযোগ এনে দেয়।”

 

✦ Ending Part of Bengali Meaning

 

Original English
“Why don’t you say this to the people who come to you for help and advice?” I asked my father. He put his hands on my shoulders and looked straight into my eyes. For quite some time he said nothing, as if he was judging my capacity to comprehend his words. Then he answered in a low, deep voice. His answer filled me with a strange energy and enthusiasm: “Whenever human beings find themselves alone, as a natural reaction, they start looking for company. Whenever they are in trouble, they look for someone to help them. Whenever they reach an impasse, they look to someone to show them the way out. Every recurrent anguish, longing, and desire finds its own special helper. For the people who come to me in distress, I am but a go-between in their effort to propitiate demonic forces with prayers and offerings. This is not a correct approach at all and should never be followed. One must understand the difference between a fear-ridden vision of destiny and the vision that enables us to seek the enemy of fulfilment within ourselves.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“আপনার কাছে যারা সাহায্য ও উপদেশের জন্য আসে, তাদের আপনি এ কথা বলেন না কেন?” আমি বাবাকে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি আমার কাঁধে হাত রাখলেন এবং সরাসরি আমার চোখের দিকে তাকালেন। বেশ কিছুক্ষণ তিনি কিছুই বললেন না, যেন তিনি তাঁর কথা বোঝার মতো আমার ক্ষমতা আছে কিনা তা বিচার করছিলেন। তারপর তিনি নিচু, গম্ভীর গলায় উত্তর দিলেন। তাঁর উত্তর আমাকে এক অদ্ভুত শক্তি ও উৎসাহে ভরিয়ে দিল: “মানুষ যখনই নিজেদের একা দেখতে পায়, একটি স্বাভাবিক প্রতিক্রিয়া হিসেবে, তারা সঙ্গীর সন্ধান করতে শুরু করে। যখনই তারা বিপদে পড়ে, তারা সাহায্য করার জন্য কাউকে খোঁজে। যখনই তারা কোনো অচলাবস্থায় পৌঁছায়, তারা এমন কাউকে খোঁজে যে তাদের বেরিয়ে আসার পথ দেখাবে। প্রতিটি ফিরে আসা যন্ত্রণা, আকাঙ্ক্ষা এবং বাসনা তার নিজস্ব বিশেষ সাহায্যকারী খুঁজে নেয়। যারা চরম দুর্দশায় আমার কাছে আসে, প্রার্থনা এবং নৈবেদ্যর মাধ্যমে অশুভ শক্তিকে শান্ত করার প্রচেষ্টায় আমি কেবল একজন মধ্যস্থতাকারী মাত্র। এটি মোটেও সঠিক দৃষ্টিভঙ্গি নয় এবং এটি কখনই অনুসরণ করা উচিত নয়। ভাগ্য সম্পর্কে ভয়-তাড়িত দৃষ্টিভঙ্গি এবং সেই দৃষ্টিভঙ্গির মধ্যে পার্থক্য বুঝতে হবে, যা আমাদের নিজেদের ভেতরে থাকা পূর্ণতার শত্রুকে খুঁজতে সাহায্য করে।”

 

Original English
I remember my father starting his day at 4 am by reading the namaz before dawn. After the namaz, he used to walk down to a small coconut grove we owned, about four miles from our home. He would return with about a dozen coconuts tied together thrown over his shoulder, and only then would he have his breakfast. This remained his routine even when he was in his late sixties.

 

বাংলা অনুবাদ

আমার মনে পড়ে, বাবা ভোর ৪টে নাগাদ সূর্যোদয়ের আগে নামাজ পড়ার মাধ্যমে তাঁর দিন শুরু করতেন। নামাজের পর, তিনি প্রায় চার মাইল দূরে আমাদের নিজেদের একটি ছোটো নারকেল বাগানে হেঁটে যেতেন। তিনি কাঁধের ওপর একসঙ্গে বাঁধা প্রায় এক ডজন নারকেল ঝুলিয়ে নিয়ে ফিরতেন, এবং তারপরই তিনি তাঁর সকালের খাবার খেতেন। তাঁর বয়স যখন ষাটের কোঠার শেষের দিকে, তখনও এটাই ছিল তাঁর নিত্যদিনের রুটিন।

 

Original English
I have, throughout my life, tried to emulate my father in my own world of science and technology. I have endeavoured to understand the fundamental truths revealed to me by my father, and feel convinced that there exists a divine power that can lift one up from confusion, misery, melancholy and failure, and guide one to one’s true place. And once an individual severs his emotional and physical bond, he is on the road to freedom, happiness and peace of mind.

 

বাংলা অনুবাদ

 

আমি আমার সারা জীবন ধরে, বিজ্ঞান ও প্রযুক্তির নিজস্ব জগতে আমার বাবাকে অনুকরণ করার চেষ্টা করেছি। বাবা আমার কাছে যে মৌলিক সত্যগুলো প্রকাশ করেছিলেন, তা আমি বোঝার চেষ্টা করেছি, এবং আমি দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করি যে এমন এক ঐশ্বরিক শক্তি রয়েছে যা মানুষকে বিভ্রান্তি, দুর্দশা, বিষাদ এবং ব্যর্থতা থেকে তুলে আনতে পারে এবং তাকে তার নিজের আসল জায়গায় পৌঁছে দিতে পারে। আর একবার যদি কোনো ব্যক্তি তার আবেগগত এবং শারীরিক বন্ধন ছিন্ন করতে পারে, তবে সে স্বাধীনতা, সুখ এবং মানসিক শান্তির পথে এগিয়ে যায়।

Important Vocabulary & English Terms Meaning

from the Text (‘Strong Roots’)

 

Word (শব্দ)

English Meaning (ইংরেজি অর্থ)

Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)

Erstwhile

Former; in the past

তৎকালীন / পূর্বতন

Innate

Inborn; natural

সহজাত / জন্মগত

Generosity

Kindness; readiness to give

উদারতা

Helpmate

A helpful companion (often a spouse)

সহধর্মিণী / সহায়ক সঙ্গী

Lineage

Ancestry; family tree

বংশপরিচয়

Forebears

Ancestors

পূর্বপুরুষ

Bestowed

Conferred or presented (an honor)

ভূষিত / প্রদত্ত

Austere

Severe or strict in manner; having no luxuries

কঠোর নিয়মানুবর্তী / অনাড়ম্বর

Amicably

In a friendly and peaceable manner

বন্ধুত্বপূর্ণভাবে / শান্তিতে

Invalids

People made weak or disabled by illness

অসুস্থ ব্যক্তিরা

Communion

The sharing or exchanging of intimate thoughts and feelings

আত্মিক যোগসূত্র / আদানপ্রদান

Transcend

To go beyond the range or limits of

উর্ধ্বে ওঠা / অতিক্রম করা

Adversity

Difficulties; misfortune

প্রতিকূলতা / দুর্ভাগ্য

Introspection

The examination of one’s own conscious thoughts and feelings

আত্মবিশ্লেষণ

Comprehend

Grasp mentally; understand

বোঝা / উপলব্ধি করা

Impasse

A situation in which no progress is possible; deadlock

অচলাবস্থা / কানাগলি

Anguish

Severe mental or physical pain or suffering

তীব্র যন্ত্রণা / মনোকষ্ট

Propitiate

Win or regain the favour of by doing something that pleases them

শান্ত করা / তুষ্ট করা

Demonic

Fierce, evil, or demonic in nature

অশুভ / দানবীয়

Emulate

Match or surpass, typically by imitation

অনুকরণ করা

Endeavoured

Try hard to do or achieve something

কঠোর প্রচেষ্টা করা

Melancholy

A feeling of pensive sadness

বিষাদ / গভীর দুঃখ

Sever

Put an end to; break off

ছিন্ন করা / বিচ্ছিন্ন করা

SOURCE-EDT

©kamaleshforeducation.in(2023)

error: Content is protected !!
Scroll to Top