Ulysses Bengali Meaning
(লাইন ধরে সহজ)
Class 12 3rd Semester English Poem
Published on:
WBCHSE-এর Class 12 এর 3rd Semester English syllabus-এ Alfred Lord Tennyson-এর লেখা Ulysses কবিতাটি একটি খুবই গুরুত্বপূর্ণ কবিতা। এই কবিতাটি dramatic monologue ধরনের, যেখানে Ulysses-এর বয়স সত্ত্বেও জীবনের উদ্দেশ্য ও অভিযানের জন্য তার অবিচল আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ পেয়েছে।
এই কবিতার প্রতিটি লাইন অর্থ বুঝে তবেই কবিতার আসল মর্ম উপলব্ধি করতে পারা যায়। তাই এখানে সম্পূর্ণ Ulysses কবিতার বাংলা অর্থ শেয়ার করেছি, যাতে পড়াশোনা সহজ হয় এবং পরীক্ষায় ভালো ফল করতে পারা যায়।
বোর্ড: বিষয়বস্তু
1 Ulysses – Alfred Lord Tennyson (Bengali Meaning) Class 12 3rd Semester English Poem
2 Key References in Ulysses by Alfred Lord Tennyson (গুরুত্বপূর্ণ শব্দার্থ)
Ulysses – Alfred Lord Tennyson
(Bengali Meaning)
Class 12 3rd Semester English Poem
Ulysses is a famous dramatic monologue written by Alfred Lord Tennyson, one of the greatest poets of the Victorian era. The poem reflects the restless spirit of Ulysses (Odysseus), who, despite his old age, longs for adventure and to continue exploring life beyond his past achievements. It explores themes of courage, perseverance, and the desire for meaning in life.
Genre: Dramatic Monologue
Written: 1833
Published: 1842
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife,
I mete and dole Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
এরকম এক অলস রাজা হওয়া আমার খুব একটা লাভজনক নয়,
এই নিশ্চল অগ্নিকুণ্ডের পাশে, অনুর্বর পাহাড়-পর্বতের মাঝে,
বয়স্ক এক রাণীর সঙ্গে জীবন কাটাচ্ছি —
এবং একদল বর্বর জাতিকে অসম ও খাপছাড়া আইন দিয়ে চালানোর চেষ্টা করছি,
যারা শুধু সঞ্চয় করে, ঘুমায়, খায় — কিন্তু আমাকে চেনে না।
I cannot rest from travel:
I will drink Life to the lees.
All times I have enjoy’d Greatly, have suffer’d greatly,
both with those That loved me, and alone;
on shore, and when Thro’ scudding drifts the rainy Hyades Vex’d the dim sea:
I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
আমি ভ্রমণ থেকে বিরত থাকতে পারি না:
আমি জীবনকে শেষ বিন্দু পর্যন্ত উপভোগ করব;
সবসময় আমি অনেক আনন্দ পেয়েছি, অনেক কষ্টও সহ্য করেছি,
তাদের সঙ্গে যারা আমাকে ভালোবাসতো আবার কখনো একাকী;
তীরে দাঁড়িয়ে, বৃষ্টি ঝরানো মেঘের ভেতর দিয়ে যখন ঝাঁপিয়ে পড়েছিলো সমুদ্র,
সেই জন্যই আমি আজ একটা নাম হয়ে গেছি
কারণ ক্ষুধার্ত হৃদয় নিয়ে আমি সর্বদা ঘুরে বেড়াই
আমি অনেক কিছু দেখেছি ও জানি — মানুষের নগর, তাদের রীতিনীতি, আবহাওয়া, সভা, সরকার;
নিজেকে কম ভাবিনি, বরং সবার সম্মান পেয়েছি;
আমি সঙ্গীদের সঙ্গে যুদ্ধের রোমাঞ্চে মাতাল হয়েছি —
ট্রয় নগরীর সেই ধ্বনিময় যুদ্ধক্ষেত্রে।
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’ Gleams that untravell’d world
whose margin fades For ever and forever when I move.
আমি তাদের সমস্ত কিছুর অংশ যাদের সাথে মিলেছি;
তবুও সকল অভিজ্ঞতা এমন এক খিলান, যার মধ্য দিয়ে ঝিকমিক করে এক নতুন, অজানা পৃথিবী;
যার প্রান্ত অস্পষ্ট হয়ে যায় যখন আমি এগিয়ে যাই, চিরকাল।
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As though to breathe were life!
Life piled on life Were all too little, and of one to me Little remains:
but every hour is saved From that eternal silence, something more,
A bringer of new things;
and vile it were For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
থেমে যাওয়া কতটা একঘেয়ে, শেষ করা কতটা ক্লান্তিকর,
ব্যবহৃত না হয়ে মরচে ধরা, জীবনের চকচকে আলো হারানো!
শুধু শ্বাস নেওয়াই কি জীবন? (শুধু নিঃশ্বাস নেওয়াটাই তো জীবন নয়!)
জীবনের পর জীবন জমা করলেও তা আমার জন্য যথেষ্ট নয়; অল্প কিছুই রয়ে যায়;
কিন্তু প্রতিটি ঘন্টাই চিরন্তন নীরবতা থেকে বাঁচানো হয়; কিছু নতুন আনা হয়;
এবং এটা দুর্ভাগ্যজনক হবে, যদি আমি তিন বছর ধরে নিজেকে বন্ধ করে রাখি, অলস হয়ে থাকি,
আর এই ধূসর আত্মা আকাঙ্ক্ষায় জ্বলছে,
ডুবে যাওয়া তারার মতো জ্ঞানের পেছনে ছুটে,
মানব চিন্তার সর্বোচ্চ সীমার বাইরে
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle —
Well-loved of me, discerning to fulfil This labour,
by slow prudence to make mild A rugged people,
and thro’ soft degrees Subdue them to the useful and the good.
এ আমার পুত্র, আমার নিজের টেলিমেকাস,
যার হাতে আমি রাজদণ্ড ও দ্বীপটির শাসনভার তুলে দিচ্ছি —
সে আমার খুব প্রিয়, বুঝদার, যে পূরণ করতে পারবে,
ধীরে ধীরে বিচক্ষণতার মাধ্যমে কঠোর মানুষদের নম্র করে তোলার কাজ,
আর ধাপে ধাপে তাদের প্রয়োজনীয় এবং সঠিক (কল্যাণকর ও উপযোগী) পথে নিয়ে আসবে।
Most blameless is he, centred in the sphere Of common duties,
decent not to fail In offices of tenderness,
and pay Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
সে-ই সবচেয়ে নির্দোষ, যে দৈনন্দিন সাধারণ দায়িত্বের মধ্যেই নিজেকে কেন্দ্রীভূত রাখে।
স্নেহ-মমতার দায়িত্ব পালনে সে ব্যর্থ হয় না, যা তাকে শোভা পায়।
আর সে যথোচিত ভক্তির সঙ্গে গৃহদেবতাদের উপাসনা করে।
যখন আমি থাকব না, তখনও সে নিজের কাজ করে যাবে, যেমন আমি আমার কাজ করি।
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas.
My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me —
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads — you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
ওখানে বন্দরের পাশে জাহাজ দাঁড়িয়ে আছে; তার পাল বাতাসে ফুলে উঠছে।
সেখানে বিস্তৃত, অন্ধকার সাগর রহস্যময়ভাবে ছায়াচ্ছন্ন হয়ে আছে।
আমার নাবিক বন্ধুরা,
যারা আমার সঙ্গে কষ্ট করেছে, যুদ্ধ করেছে, চিন্তা করেছে —
যারা সবসময় খুশিমেজাজে বজ্রপাত আর সূর্যের আলো উভয়ই স্বাগত জানিয়েছে,
মুক্ত হৃদয়, উঁচু কপালের সাহস নিয়ে — তবু এখন আমরা বৃদ্ধ হয়েছি।
বার্ধক্য বয়স মানেই শেষ নয়, রয়েছে মর্যাদা এবং কাজ করার শক্তি।
মৃত্যু সব কিছুর ইতি টানে: তবে তার আগে কিছু একটা করা দরকার,
এমন কিছু মহৎ কাজ, যা এখনও করা যেতে পারে,
যা সেই মানুষদের অযোগ্য নয়, যারা একসময় দেবতাদের সঙ্গেও লড়েছে।
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs:
The deep moans round with many voices.
Come, my friends,
‘Tis not too late to seek a newer world.
পাহাড়ের গা থেকে আলো ঝিলমিল করতে শুরু করেছে।
দীর্ঘ দিনটি ফুরিয়ে আসছে, ধীরে ধীরে চাঁদ আকাশে উঠছে।
গভীর সমুদ্র নানা কণ্ঠে গোঙানির শব্দ করছে।
এসো, আমার বন্ধুরা,
এখনো দেরি হয়ে যায়নি নতুন এক জগৎ খুঁজে নেওয়ার
Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows;
For my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths Of all the western stars, until I die.
চলো, আমরা নৌকাটা ঠেলে দিই, আর সবাই সুশৃঙ্খলভাবে বসে সমুদ্রের গর্জন তোলা ঢেউ কেটে এগিয়ে যাই;
কারণ আমার লক্ষ্য এখনো দৃঢ় —
আমি সূর্যাস্তের ওপারে, সব পশ্চিমাকাশের তারাগুলোর স্নান ঘাট পর্যন্ত নৌকা চালিয়ে যেতে চাই — যতক্ষণ না মৃত্যু আসে।
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
হতে পারে গভীর সাগরের ঢেউ আমাদের ডুবিয়ে দেবে,
আবার এটাও হতে পারে আমরা পৌঁছে যাব ‘পৌরাণিক স্বর্গতুল্য দ্বীপ’-এর তীরে,
আর সেখানে আমরা সেই মহাবীর অ্যাকিলিসের সাক্ষাৎ পাব, যাকে আমরা চিনি।
Tho’ much is taken, much abides;
and though We are not now that strength
which in old days Moved earth and heaven,
that which we are, we are —
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
যদিও অনেক কিছুই হারিয়েছি, তবুও অনেক কিছু রয়ে গেছে;
আমরা আর সেই শক্তিশালী মানুষ নই
যারা পুরানো দিনে পৃথিবী ও স্বর্গকে নাড়িয়ে দিতে পারত,
তবুও আমরা যা, সেটাই আছি —
সমান সাহসিকতার অধিকারী কিছু বীর হৃদয়,
সময় ও ভাগ্যের কারণে দুর্বল হলেও, ইচ্ছাশক্তিতে এখনো দৃঢ়,
লড়াই করতে, খুঁজে যেতে, আবিষ্কার করতে, এবং কখনোই আত্মসমর্পণ না করতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ।
Key References in Ulysses by Alfred Lord Tennyson
(গুরুত্বপূর্ণ শব্দার্থ)





