


Riders to the Sea
Bengali Meaning Summary with Word Notes
Explore Riders to the Sea Bengali Meaning for WBCHSE Class 12, 3rd Semester students. Get a complete summary with word notes and easy explanations line by line. Perfect study guide for understanding this classic in your 3rd semester syllabus.

About the Author:Â
John Millington Synge (1871â1909) was a pioneering Irish dramatist and poet whose work significantly contributed to the Irish Literary Revival. Synge is renowned for his vivid portrayals of rural Irish life, often drawing on local dialects, folklore, and the stark realities of island existence. His plays, characterized by lyrical dialogue and a deep empathy for his characters, explore themes of myth, tradition, and the sometimes tragic interplay between humanity and nature. Syngeâs innovative dramatic style, which blended naturalism with poetic symbolism, paved the way for a more authentic representation of Irish cultural identity on the stage.
āĻāύ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāĻāĻāύ āϏāĻŋāύā§āĻ (ā§§ā§Žā§ā§§â⧧⧝ā§Ļ⧝) āĻāĻŋāϞā§āύ āĻāĻāĻāύ āĻŦāĻŋāĻā§āϝāĻžāϤ āĻ āĻā§āϰāĻāĻžāĻŽā§ āĻāĻāϰāĻŋāĻļ āύāĻžāĻā§āϝāĻāĻžāϰ āĻ āĻāĻŦāĻŋ, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻāĻāϰāĻŋāĻļ āϏāĻžāĻšāĻŋāϤā§āϝ āĻĒā§āύāϰā§āĻāĻžāĻāϰāĻŖā§ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āĻĒāĻžāϞāύ āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻā§āϰāĻžāĻŽā§āĻŖ āĻāĻāϰāĻŋāĻļ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦ āĻāĻŋāϤā§āϰ āϤā§āϞ⧠āϧāϰāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻžāϰ āϞā§āĻāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧāĻ āϏā§āĻĨāĻžāύā§āϝāĻŧ āĻāĻžāώāĻž, āϞā§āĻāĻāĻžāĻšāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒāĻŦāĻžāϏā§āϰ āĻāĻ āĻŋāύ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϤāĻž āĻāĻ ā§ āĻāϏā§āĨ¤
āϤāĻžāϰ āύāĻžāĻāĻāĻā§āϞ⧠āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ āϏāĻāϞāĻžāĻĒ āĻ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋāϰ āĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻŦāĻŋāĻļā§āώāĻāĻžāĻŦā§ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻŋāĻĨ, āĻāϤāĻŋāĻšā§āϝ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŽāϧā§āϝāĻāĻžāϰ āĻĻā§āĻāĻāĻāύāĻ āĻĻā§āĻŦāύā§āĻĻā§āĻŦ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϞā§āĻā§āύāĨ¤ āϏāĻŋāύā§āĻ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϤāĻžāĻŦāĻžāĻĻ āĻ āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ āĻĒā§āϰāϤā§āĻāĻŦāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻāĻŽāĻŋāĻļā§āϰāĻŖā§ āĻāĻ āύāϤā§āύ āύāĻžāĻā§āϝāϰā§āϤāĻŋāϰ āϏā§āώā§āĻāĻŋ āĻāϰā§āύ, āϝāĻž āĻŽāĻā§āĻā§ āĻāĻāϰāĻŋāĻļ āϏāĻāϏā§āĻā§āϤāĻŋ āĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāϰāĻ āϏāϤā§āϝ āĻ āĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻā§āĻāĻŦāĻŋ āϤā§āϞ⧠āϧāϰāϤ⧠āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻāϰā§āĨ¤
Descriptive 5 mark Long Questions Answers4th Semester:ÂRiders to the Sea |
Summary of the Play:Â
Riders to the Sea is one of J.M. Syngeâs most celebrated one-act tragic plays, set on the remote Aran Islands off the west coast of Ireland. The people of the islands live close to the sea and depend on it for their livelihood. But the same sea that gives them life also takes it away. The play captures the relentless struggle of a poor Irish familyâespecially its womenâagainst the overwhelming and cruel force of nature.
At the heart of the story is Maurya, an elderly mother who has already lost her husband and five sons to the sea. At the beginning of the play, her last surviving son, Bartley, prepares to go to the mainland to sell horses. Maurya, full of fear and helplessness, pleads with him not to go, but Bartley ignores her and leaves. While he is away, Mauryaâs daughters, Cathleen and Nora, receive a bundle of clothes confirming the death of their missing brother, Michael, whose body has been found in the north.
Tragically, Bartley also dies at sea, and his body is brought home by villagers. Now Maurya has lost all her sons and her husband. Yet in the end, she accepts her fate with calm dignity, praying for the souls of her lost loved ones.
Told through stark, poetic language and deep emotional atmosphere, the play powerfully explores themes of fatalism, the indomitable power of nature, and the enduring human spirit in the face of unavoidable loss. Riders to the Sea stands as a timeless and moving portrayal of grief, acceptance, and quiet strength.
Riders to the Sea āĻšāϞ āĻā§. āĻāĻŽ. āϏāĻŋāύā§āĻ āϰāĻāĻŋāϤ āĻāĻāĻāĻŋ āĻļā§āϰā§āώā§āĻ āĻāĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ āĻā§āϰā§āϝāĻžāĻā§āĻĄāĻŋ/āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻžāύā§āϤ āύāĻžāĻāĻ, āϝāĻžāϰ āĻĒāĻāĻā§āĻŽāĻŋ āĻāϝāĻŧāĻžāϰāϞā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§āϰ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽ āĻāĻĒāĻā§āϞā§āϰ āĻĻā§āϰāĻŦāϰā§āϤ⧠āĻāϰāĻžāύ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒāĻĒā§āĻā§āĻāĨ¤ āĻāĻ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§āϰ āĻŽāĻžāύā§āώāĻāύ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāύāĻŋāϰā§āĻāϰ āĻā§āĻŦāĻŋāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§āύ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϝā§āĻ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύ āĻĻā§āϝāĻŧ, āϏā§āĻ āĻāĻāĻ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āύāĻžāĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ āĻĻāϰāĻŋāĻĻā§āϰ āĻāĻāϰāĻŋāĻļ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰā§āϰâāĻŦāĻŋāĻļā§āώāϤ āύāĻžāϰā§āĻĻā§āϰâāĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϰā§āϧā§āϝ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰā§āĻĻā§āϧ⧠āύāĻŋāϰāĻŦ, āĻŦā§āĻĻāύāĻžāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻāĻā§āϰāĻžāĻŽ āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĨ¤
āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻŽā§āϞ āĻāϰāĻŋāϤā§āĻ°Â āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž, āĻāĻāĻāύ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻž āĻŽāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āĻāϤāĻŋāĻŽāϧā§āϝā§āĻ āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ āĻĒāĻžāĻāĻ āĻā§āϞā§āĻā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧠āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤ āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻļā§āϰā§āϤā§āĻ āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāϰ āĻļā§āώ āĻā§āĻŦāĻŋāϤ āĻā§āϞā§Â āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻŦāĻŋāĻā§āϰāĻŋ āĻāϰāϤ⧠āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ āϤā§āϝāύā§āϤ āĻāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻā§āύ āĻšāϝāĻŧā§ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻžāύā§āϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻĨāĻž āύāĻž āĻļā§āύ⧠āϰāĻāύāĻž āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻāϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĻ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻā§āĻ āĻŽā§āϝāĻŧā§âāĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â āĻ āύā§āϰāĻžâāĻāĻžāύāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āϝ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻŋāĻā§āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ-āĻāϰ āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āĻāϤā§āϤāϰā§āϰ āĻā§āĻĨāĻžāĻ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻā§, āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āĻļāĻžāĻ āĻāϏā§āĻā§āĨ¤
āĻĻā§āϰā§āĻāĻžāĻā§āϝāĻŦāĻļāϤ, āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧠āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻāύāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŦ āĻā§āϞā§āϏāύā§āϤāĻžāύ āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻļā§āώ⧠āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻāĻžāĻā§āϝāĻā§ āĻļāĻžāύā§āϤāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽā§āύ⧠āύā§āϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϰ āĻāύā§āϝ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰā§āĨ¤
āϏā§āĻĻā§āĻĸāĻŧ, āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ āĻāĻžāώāĻž āĻ āĻāĻŦā§āĻāĻŽāϝāĻŧ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļā§āϰ āĻŽāĻžāϧā§āϝāĻŽā§ āύāĻžāĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻā§āϝāύāĻŋāϰā§āĻāϰāϤāĻž, āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻ āĻĻāĻŽā§āϝ āĻļāĻā§āϤāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻ āύāĻŋāĻŦāĻžāϰā§āϝ āĻā§āώāϤāĻŋāϰ āĻŽā§āĻā§ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻ āĻā§āĻ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ āĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧāĻā§āϞ⧠āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĨ¤Â Riders to the Sea āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞā§āύ, āĻāĻā§āϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ āύāĻžāĻāĻâāϝāĻž āĻļā§āĻ, āĻŽā§āύ⧠āύā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāϰāĻŦ āϏāĻžāĻšāϏā§āϰ āĻāĻ āĻ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻāĻŋāϤā§āϰāĨ¤
Short Important Comments on the Play
-
The sea is a symbol of fate and death.
-
Maurya is the main character who suffers the most.
-
The play is a modern tragedy with deep sadness and emotion.
-
It shows the hard life of poor island people.
āύāĻžāĻāĻāĻāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻāĻŋāϤ āϏāĻāĻā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝāϏāĻŽā§āĻš:
-
āϏāĻŽā§āĻĻā§āĻ°Â āĻšāϞ⧠āĻāĻžāĻā§āϝ āĻ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻāĨ¤
-
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžÂ āĻšāϞā§āύ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻāώā§āĻ āĻā§āĻ āĻāϰā§āύāĨ¤
-
āύāĻžāĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϧā§āύāĻŋāĻ āĻā§āϰā§āϝāĻžāĻā§āĻĄāĻŋ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻā§āϰ āĻĻā§āĻāĻ āĻ āĻāĻŦā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤
-
āĻāĻāĻŋ āĻĻāϰāĻŋāĻĻā§āϰ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒāĻŦāĻžāϏā§āĻĻā§āϰ āĻāĻ āĻŋāύ āĻā§āĻŦāĻ¨Â āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĨ¤
Riders to the Sea Bengali Meaning:Â
Fatalism and Riders to the Sea
 (Riders to the Sea āύāĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻā§āϝā§āϰ/āύāĻŋā§āϤāĻŋāϰ āĻā§āĻŽāĻŋāĻāĻž )
Fate means the power that controls what happens in our life. It is something we cannot change or stop. If something is written in our fate, it will surely happen. We cannot escape it, no matter how hard we try.
In Riders to the Sea, fate plays a big role. The sea takes away all the men from Mauryaâs family. Her husband, her father-in-law, and six sons all die at sea. Maurya tries to stop Bartley from going, but he goes and dies too. Nothing can change their fate. Even the prayers and love of a mother cannot save her sons.
This play shows fatalismâthe belief that everything happens because of fate. People in the play accept what happens as Godâs will. Maurya accepts her pain at the end. She believes that no one can live forever, and we must be satisfied. So, the play shows strong belief in fate.
āĻāĻžāĻā§āϝ āĻŽāĻžāύ⧠āĻāĻŽāύ āĻāĻ āĻļāĻā§āϤāĻŋ, āϝāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύ⧠āĻā§ āĻāĻāĻŦā§ āϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāύā§āϤā§āϰāĻŖ āĻāϰā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻāĻŽāύ āĻāĻŋāĻā§, āϝāĻž āĻāĻŽāϰāĻž āĻŦāĻĻāϞāĻžāϤ⧠āĻŦāĻž āĻĨāĻžāĻŽāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻžāĨ¤ āϝāĻĻāĻŋ āĻā§āύ⧠āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§āϝ⧠āϞā§āĻāĻž āĻĨāĻžāĻā§, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āϤāĻž āĻ āĻŦāĻļā§āϝāĻ āĻāĻāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āϝāϤāĻ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰāĻŋ āύāĻž āĻā§āύ, āϤāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻžāύ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤
Riders to the Sea āύāĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻā§āϝ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āĻĒāĻžāϞāύ āĻāϰā§āĨ¤Â āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰā§āϰ āϏāĻŦ āĻĒā§āϰā§āώ āϏāĻĻāϏā§āϝāĻā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§, āĻļā§āĻŦāĻļā§āϰ āĻāĻŦāĻ āĻāϝāĻŧ āĻā§āϞā§āĻ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧠āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻā§ āϝā§āϤ⧠āĻŦāĻžāϧāĻž āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϏ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āϏā§āĻ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻā§āĻāĻ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§āϝ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻāύ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāĻ āϤāĻžāϰ āĻā§āϞā§āĻĻā§āϰ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻžāĨ¤
āĻāĻ āύāĻžāĻāĻā§Â âāĻĢā§āĻāĻžāϞāĻŋāĻāĻŽâ āĻŦāĻž āĻāĻžāĻā§āϝāύāĻŋāϰā§āĻāϰāϤāĻžāĻ°Â āĻāĻžāĻŦāύāĻž āϏā§āĻĒāώā§āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ ā§âāϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧ, āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻāĻžāϰāĻŖā§ āĻāĻā§āĨ¤ āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰāϰāĻž āϝāĻž āĻāĻā§ āϤāĻž āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻž āĻŦāϞ⧠āĻŽā§āύ⧠āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻļā§āώ⧠āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϤāĻžāϰ āĻāώā§āĻ āĻŽā§āύ⧠āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āϏ⧠āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰā§, āĻā§āĻ āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞ āĻŦāĻžāĻāĻā§ āύāĻž, āϤāĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϤāĻžāϤā§āĻ āϏāύā§āϤā§āώā§āĻ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āύāĻžāĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāĻ āĻĻā§āĻĸāĻŧ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰā§āĨ¤

Riders to the Sea Bengali Meaning:
One-Act Play
A PLAY IN ONE ACT (āĻāĻāĻžāĻā§āĻ āύāĻžāĻāĻ)
āĻāĻāĻžāĻā§āĻ āύāĻžāĻāĻ āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻāĻŋ āύāĻžāĻā§āϝāϰā§āĻĒ, āϝāĻž āĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻāĻ āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻŦāĻž āĻāĻāϰāĻāĻž āĻāĻžāĻ āĻžāĻŽā§āϝāĻŧ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāϤ⧠āĻāĻžāĻšāĻŋāύāĻŋ āϏāĻāĻā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āĻšāϞā§āĻ āĻāĻā§āϰ āĻ āϤā§āĻŦā§āϰ āĻāĻŦā§āĻāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰā§āϰ āϏāĻāĻā§āϝāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āĻāĻŽ āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύāĻžāĻŦāϞāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āύāĻŋāϰā§āĻĻāĻŋāώā§āĻ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ āϏā§āĻĨāĻžāύ⧠āϏāĻāĻāĻāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤
āĻā§. āĻāĻŽ. āϏāĻŋāύā§āĻ-āĻāĻ°Â Riders to the Sea āĻāĻāĻāĻŋ āĻ āύāύā§āϝ āĻāĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāĻ āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖāĨ¤ āĻāĻ āύāĻžāĻāĻā§:
-
āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāĻžāϤā§āϰ āϏā§āĻĨāĻžāύ â āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ
-
āϏā§āĻŽāĻŋāϤ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ â āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž, āϤāĻžāϰ āĻĻā§āĻ āĻŽā§āϝāĻŧā§, āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻāϝāĻŧā§āĻāĻāύ āĻā§āϰāĻžāĻŽāĻŦāĻžāϏā§
-
āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āύā§āĻĻā§āϰā§āϝāĻŧ āĻĨāĻŋāĻŽ â āĻāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻ āϏāĻšāĻžāϝāĻŧāϤāĻž
-
āĻāĻāĻāĻžāύāĻž āĻāĻŦā§āĻāĻĒā§āϰāĻŦāĻŖ āĻāϞā§āĻĒ â āĻĻā§āĻāĻ, āĻāϝāĻŧ, āĻŽā§āύ⧠āύā§āĻāϝāĻŧāĻž
āĻāĻ āϧāϰāύā§āϰ āύāĻžāĻāĻ āύāĻžāĻā§āϝāĻāĻāϤā§āϰ āĻā§āĻ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āĻāĻāĻžāϰ, āϝāĻž āĻĒāĻžāĻ āĻ āĻŦāĻž āĻĻāϰā§āĻļāĻā§āϰ āĻŽāύ⧠āĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻŦ āĻĢā§āϞā§āĨ¤
Riders to the Sea Bengali Meaning:
As Tragedy
Riders to the Sea is a modern tragedy that reminds us of ancient classical tragedies. In this play, fate plays a powerful role in human life. The main character, Maurya, suffers deeply. She has lost her husband and six sons to the sea. Though she lives, her life is full of sorrow. The sea becomes a symbol of fate, stronger than human will. The real conflict is not in her mind but with nature. The play creates feelings of pity and fear. We feel sad for Maurya but also admire her courage. Her quiet and strong acceptance of her suffering gives the play a deep, moving effect. It teaches us the truth of life and death.
âRiders to the Seaâ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϧā§āύāĻŋāĻ āĻā§āϰā§āϝāĻžāĻā§āĻĄāĻŋ, āϝāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āύ āĻā§āϞāĻžāϏāĻŋāĻ āĻā§āϰā§āϝāĻžāĻā§āĻĄāĻŋāϰ āĻāĻĨāĻž āĻŽāύ⧠āĻāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻ āύāĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāĻā§āϝ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻā§āĻŦāύ⧠āĻāĻ āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧠āĻā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āĻĒāĻžāϞāύ āĻāϰā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻāϰāĻŽ āĻāώā§āĻā§āϰ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰāĨ¤ āϏ⧠āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ āĻāϝāĻŧ āĻā§āϞā§āĻā§ āϏāĻžāĻāϰ⧠āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āϝāĻĻāĻŋāĻ āϏ⧠āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§, āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻāϰāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻžāύ⧠āϏāĻžāĻāϰ āĻāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻ, āϝāĻž āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻžāĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻā§āϤ āϞāĻĄāĻŧāĻžāĻāĻāĻž āĻŽā§āϰā§āϝāĻžāϰ āĻŽāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āύāϝāĻŧ, āĻŦāϰāĻ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻā§āĻā§āĨ¤ āύāĻžāĻāĻāĻāĻŋ āĻāϰā§āĻŖāĻž āĻ āĻāϝāĻŧā§āϰ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻāĻžāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŽāϰāĻž āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻĻā§āĻāĻ āĻĒāĻžāĻ, āĻāĻŦāĻžāϰ āϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻāϤāĻžāĻā§ āĻļā§āϰāĻĻā§āϧāĻžāĻ āĻāϰāĻŋāĨ¤ āϏ⧠āϝā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻļāĻžāύā§āϤāĻāĻžāĻŦā§ āĻ āĻļāĻā§āϤāĻāĻžāĻŦā§ āϤāĻžāϰ āĻĻā§āĻāĻ āĻŽā§āύ⧠āύā§āϝāĻŧ, āϤāĻž āύāĻžāĻāĻāĻāĻŋāĻā§ āĻāĻā§āϰ āĻ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧāϏā§āĻĒāϰā§āĻļā§ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āϏāϤā§āϝāϤāĻž āĻļā§āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤
Riders to the Sea Bengali Meaning:
 PERSONS IN THE PLAY
(āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻāϰāĻŋāϤā§āϰāϏāĻŽā§āĻš)
MAURYA (āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:) â āĻāĻ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻž āĻŽāĻž
āύāĻžāĻāĻā§ MAURYA (āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:) āĻšāĻā§āĻā§āĻ¨Â āĻŽā§āϞ āĻāϰāĻŋāϤā§āĻ°Â â āĻāĻāĻāύ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻž āĻŽāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻā§ āĻāĻā§ āĻāϝāĻŧ āĻā§āϞā§āĻā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻāĻāĻāύ āĻļā§āĻāĻā§āϰāϏā§āϤ, āĻŦā§āĻĻāύāĻžāĻāĻžāϰāĻžāĻā§āϰāĻžāύā§āϤ āĻŽāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻā§āϰ āύāĻŋāϝāĻŧāϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰā§āĻĻā§āϧ⧠āĻāĻŋāĻā§ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ āύāĻžāĨ¤ āύāĻžāĻāĻā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļā§āϧ⧠āĻāĻāĻāύ āĻŽāĻž āύāύ, āĻŦāϰāĻ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻšāĻžāϰ āĻŽāĻžāύāĻž āϏāϰā§āĻŦāĻāύā§āύ âāĻŽāĻžâ-āĻāϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻ ā§āύāĨ¤
BARTLEY (āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ) â āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻ°Â āĻļā§āώ āĻā§āĻŦāĻŋāϤ āĻā§āϞā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽā§āϞ āĻā§āĻāĻŖā§āĻĄā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻŦāĻŋāĻā§āϰāĻŋ āĻāϰāϤ⧠āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧠āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻšāĻžāϰāĻžāύāĨ¤
CATHLEEN (āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ) â āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻ°Â āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŽā§āϝāĻŧā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦāĻļā§āϞ, āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āϝāϤā§āύ āύā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧠āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āϰāĻžāĻā§āύāĨ¤
NORA (āύā§āϰāĻž) â āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻ°Â āĻā§āĻ āĻŽā§āϝāĻŧā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽā§āĻĻā§ āϏā§āĻŦāĻāĻžāĻŦā§āϰ āĻ āĻāĻŦā§āĻāĻĒā§āϰāĻŦāĻŖ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻŦāϰ āĻā§āĻĒāύ⧠āĻāύā§āύāĨ¤
MEN AND WOMEN (āĻĒā§āϰā§āώ āĻ āύāĻžāϰā§): āĻā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āĻāϝāĻŧā§āĻāĻāύ āĻŽāĻžāύā§āώ, āϝāĻžāϰāĻž āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻļā§āϝ⧠āĻāϏā§āύ, āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§āύ āĻŦāĻž āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻā§ āϏāĻšāĻžāύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻāĻžāύāĻžāύāĨ¤
 Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-
line: Page 142
An Island off the West of Ireland. (Cottage kitchen, with nets, oil-skins , spinning wheel, some new boards standing by the wall, etc. Cathleen, a girl of about twenty, finishes kneading cake, and puts it down in the pot-oven by the fire; then wipes her hands, and begins to spin at the wheel. NORA, a young girl, puts her head in at the door.)
āĻāϝāĻŧāĻžāϰāϞā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§āϰ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽ āĻāĻĒāĻā§āϞ⧠āĻāĻāĻāĻŋ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒāĨ¤ (āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§āĻāϰā§āϰ āϰāĻžāύā§āύāĻžāĻāϰ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻžāϞ, āĻāϞāϰā§āϧ⧠āĻĒā§āĻļāĻžāĻ/āĻā§āϝāĻžāĻā§āĻ, āϏā§āϤāĻž āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻž, āĻāϰ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻŦā§āϰā§āĻĄ āϰāĻžāĻāĻž āĻāĻā§āĨ¤ āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻŋāĻļ āĻŦāĻāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ⧠āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϝāĻŧā§, āĻā§āĻ āϤā§āϰā§āϰ āĻāĻĒāĻāϰāύ āĻā§āϞāĻŋāĻā§ āĻāĻāϏāĻā§āĻā§ āĻŽāĻžāĻāύ⧠āĻļā§āώ āĻāϰ⧠āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻĒāĻžāϤā§āϰ⧠āĻŦāϏāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧ; āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻšāĻžāϤ āĻŽā§āĻā§ āϏā§āϤāĻžāĻāĻžāĻāĻž āĻļā§āϰ⧠āĻāϰā§āĨ¤ āύā§āϰāĻž, āĻāĻ āϤāϰā§āĻŖā§ āĻŽā§āϝāĻŧā§, āĻĻāϰāĻāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ )
NORA. [In a low voice.] Where is she?
āύā§āϰāĻžÂ (āϧā§āϰ⧠āĻāĻŖā§āĻ ā§): āϏ⧠āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ?
CATHLEEN. Sheâs lying down, God help her, and may be sleeping, if sheâs able.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āϏ⧠āĻļā§āϝāĻŧā§ āĻāĻā§, āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāĻā§ āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻāϰā§āύ, āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻā§āĻŽāĻžāĻā§āĻā§, āϝāĻĻāĻŋ āĻā§āĻŽā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
[Nora comes in softly, and takes a bundle from under her shawl.]
[āύā§āϰāĻž āĻāϏā§āϤ⧠āĻāϰ⧠āĻāĻŋāϤāϰ⧠āĻāϏā§, āĻāϰ āϤāĻžāϰ āĻāĻĄāĻŧāύāĻžāϰ āύāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻĒā§āĻāϞāĻž/āĻŦā§āĻāĻāĻāĻž āĻŦā§āϰ āĻāϰā§āĨ¤]
CATHLEEN. [Spinning the wheel rapidly.] What is it you have?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āĻāĻžāĻāĻž āĻĻā§āϰā§āϤ āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§): āϤā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻā§ āĻāĻā§?
NORA. The young priest is after bringing them. Itâs a shirt and a plain stocking were got off a drowned man in Donegal.
āύā§āϰāĻž: āύāϤā§āύ āϝāĻžāĻāĻ āĻāĻāĻž āĻāύ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤ āĻāĻāĻž āĻāĻāĻāĻž āĻāĻžāĻŽāĻž āĻāϰ āĻāĻāĻāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§āĻāĻž, āϝāĻž āĻĄā§āύā§āĻāĻžāϞ-āĻ āĻāĻ āĻĄā§āĻŦā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϞā§āĻā§āϰ āĻļāϰā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻā§āĨ¤
[Cathleen stops her wheel with a sudden movement, and leans out to listen]
[āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻšāĻ āĻžā§ āĻāĻžāĻāĻž āĻĨāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāύ āĻĒā§āϤ⧠āĻļā§āύāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤]
NORA. Weâre to find out if itâs Michaelâs they are, some time herself will be down looking by the sea.
āύā§āϰāĻžÂ Â āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻāĻā§ āĻŦā§āϰ āĻāϰāϤ⧠āĻšāĻŦā§ āĻāĻā§āϞ⧠āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āĻāĻŋ āύāĻž, āĻŽāĻž (āĻšā§āϰāϏā§āϞāĻĢ) āĻāĻāϏāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻāĻŦā§āĨ¤
CATHLEEN. How would they be Michaelâs, Nora. How would he go the length of that way to the far north?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āĻāĻā§āϞ⧠āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻšāĻŦā§, āύā§āϰāĻž? āϏ⧠āϤ⧠āĻāϤ āĻāϤā§āϤāϰā§, āĻāĻ āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āĻā§āύ āϝāĻžāĻŦā§?
NORA. The young priest says heâs known the like of it. âIf itâs Michaelâs they are,â says he, âyou can tell herself heâs got a clean burial by the grace of God, and if theyâre not his, let no one say a word about them, for sheâll be getting her death,â says he, âwith crying and lamenting.â
āύā§āϰāĻžÂ Â āύāϤā§āύ āϝāĻžāĻāĻ āĻŦāϞāϞā§āύ, āĻāϰāĻāĻŽ āĻāĻā§ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϞā§āύ, âāϝāĻĻāĻŋ āĻāĻā§āϞ⧠āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻšāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāϞāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻā§āĻĒāĻžāϝāĻŧ āĻāϰ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻāĻŦāϰ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻāϰ āύāĻž āĻšāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāϞ⧠āύāĻž, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻ āĻāĻžāύā§āύāĻž āĻāϰ āĻļā§āĻā§ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤â
Word-Notes:
kneading : mixing and pressing dough : āĻŽāϝāĻŧāĻžāύ āĻŽāĻžāĻāĻžāύā§
oil-skins : waterproof clothing : āĻāϞāϰā§āϧāĻ āĻĒā§āĻļāĻžāĻ
pot-oven : clay or iron cooking pot used for baking : āĻŽāĻžāĻāĻŋāϰ āĻŦāĻž āϞā§āĻšāĻžāϰ āĻšāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋ
spinning wheel : device to spin thread or yarn : āϏā§āϤ⧠āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻā§āϰ
shawl : wrap or cloth worn over shoulders : āĻāĻžāĻĻāϰ
bundle : wrapped package or collection : āĻāĻžāĻāĻāϰāĻŋ / āĻĒā§āĻāĻāϞāĻž
rapidly : quickly or swiftly : āĻĻā§āϰā§āϤ āĻāϤāĻŋāϤā§
sudden : unexpected or abrupt : āĻšāĻ āĻžā§
movement : motion or shift in position : āĻāϤāĻŋāĻŦāĻŋāϧāĻŋ
leans out : bends : āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž / āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻā§āĻāĻā§
drowned : dead by submersion in water : āĻāϞ⧠āĻĄā§āĻŦā§ āĻŽā§āϤ
Donegal : a place name (contextual to Irish setting) : āĻĄāĻžāύāĻŋāĻāϞ (āĻāϝāĻŧāĻžāϰāϞā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϞāĻžāĻāĻž)

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-
line: Page 143
[The door which Nora half closed is blown open by a gust of wind.]
[āύā§āϰāĻž āϝā§āĻā§āĻā§ āĻŦāύā§āϧ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞ āϏā§āĻ āĻĻāϰāĻāĻžāĻāĻž āĻšāĻ āĻžā§ āĻāĻ āĻāĻžāĻĒāĻāĻž āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰā§āĻĒā§āϰāĻŋ āĻā§āϞ⧠āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤]
CATHLEEN. [Looking out anxiously.] Did you ask him would he stop Bartley going this day with the horses to the Galway fair?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  [āĻāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻā§āύāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§] āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϏ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞā§, āϏ⧠āĻāĻ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϝāĻžāϞāĻāϝāĻŧā§āϰ āĻšāĻžāĻā§ āϝā§āϤ⧠āĻŽāĻžāύāĻž āĻāϰāĻŦā§ āĻāĻŋ āύāĻž?
NORA. âI wonât stop him,â says he, âbut let you not be afraid. Herself does be saying prayers half through the night, and the Almighty God wonât leave her destitute,â says he, âwith no son living.â â Explanation
āύā§āϰāĻžÂ Â âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻā§ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§ āύāĻž,â āĻāύāĻŋ āĻŦāϞāϞā§āύ, âāϤāĻŦā§ āĻāϝāĻŧ āĻĒā§āĻ āύāĻžāĨ¤ āĻŽāĻž āϤ⧠āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻāϧāĻžāϰāĻžāϤ āĻā§āĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰā§āύ, āĻāϰ āϏāϰā§āĻŦāĻļāĻā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāύāĻžāĻā§ āύāĻŋāĻāϏāύā§āϤāĻžāύ āĻāϰ⧠āĻĢā§āϞāĻŦā§āύ āύāĻž,â āĻŦāϞāϞā§āύ āĻāύāĻŋāĨ¤
CATHLEEN. Is the sea bad by the white rocks, Nora?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āϏāĻžāĻĻāĻž āĻĒāĻžāĻĨāϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻāĻž āĻā§āĻŦ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ āύāĻžāĻāĻŋ, āύā§āϰāĻž?
NORA. Middling bad, God help us. Thereâs a great roaring in the west, and itâs worse itâll be getting when the tideâs turned to the wind. [She goes over to the table with the bundle.] Shall I open it now?
āύā§āϰāĻžÂ āĻŽāĻžāĻāĻžāϰāĻŋ āϰāĻāĻŽ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ, āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰā§āύāĨ¤ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻĻāĻžāϰā§āĻŖ āĻāϰā§āĻāύ āĻļā§āύāĻž āϝāĻžāĻā§āĻā§, āĻāϰ āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻŽā§āĻĄāĻŧā§, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāϰāĻ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ āĻšāĻŦā§āĨ¤ [āϏ⧠āĻĒā§āĻāϞāĻžāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧ] āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻāύ āĻāĻāĻž āĻā§āϞ⧠āĻĢā§āϞāĻŦā§?
CATHLEEN. Maybe sheâd wake up on us, and come in before weâd done. [Coming to the table.] Itâs a long time weâll be, and the two of us crying.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻŽāĻž āĻā§āĻā§ āĻāĻ āĻŦā§ āĻāϰ āĻāĻŽāϰāĻž āĻļā§āώ āĻāϰāĻžāϰ āĻāĻā§āĻ āĻāĻŋāϤāϰ⧠āĻāϞ⧠āĻāϏāĻŦā§āĨ¤ [āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§] āĻāĻŽāϰāĻž āĻ
āύā§āĻ āϏāĻŽāϝāĻŧ āύā§āĻŦā§, āĻāϰ āĻĻā§âāĻāύā§āĻ āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤
NORA. [Goes to the inner door and listens.] Sheâs moving about on the bed. Sheâll be coming in a minute.
āύā§āϰāĻžÂ Â [āĻā§āϤāϰā§āϰ āĻāϰā§āϰ āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻļā§āύā§] āĻŽāĻž āĻŦāĻŋāĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāϰāĻā§āύāĨ¤ āĻāύāĻŋ āĻāĻāĻā§ āĻĒāϰā§āĻ āĻāϞ⧠āĻāϏāĻŦā§āύāĨ¤
CATHLEEN. Give me the ladder, and Iâll put them up in the turf-loft, the way she wonât know of them at all, and maybe when the tide turns sheâll be going down to see would he be floating from the east.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:   āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻāĻāĻž āĻĻāĻžāĻ, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻā§āϞ⧠(āĻĒā§āĻāϞāĻž) āĻāϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ⧠āĻāĻžāϰā§āĻĢ āϰāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āϤā§āϞ⧠āϰāĻžāĻāĻŦā§, āϝāĻžāϤ⧠āĻŽāĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāύāϤ⧠āύāĻž āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤ āĻāϰ āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ āĻā§āϰāϞ⧠āĻŽāĻž āύāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻŦā§ āĻĻā§āĻāϤā§, āϝāĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻĻā§āĻšāĻāĻž āĻĒā§āϰā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āϏ⧠āĻāϏ⧠āĻāĻŋāύāĻžāĨ¤
Word-Notes:
lamenting : mourning or wailing : āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ
gust : strong rush of wind : āĻāĻāĻāĻž āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž / āĻĻāĻŽāĻāĻž āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž
anxiously : worriedly or with concern : āĻāĻĻā§āĻŦā§āĻāĻāϰā§
destitute : helpless or without support : āύāĻŋāĻāϏāĻšāĻžāϝāĻŧ / āĻ
āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ
roaring : loud continuous sound : āĻāϰā§āĻāύ
tide : rise and fall of sea water : āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ-āĻāĻžāĻāĻž
bundle : wrapped package : āĻāĻžāĻāĻāϰāĻŋ / āĻĒā§āĻāĻāϞāĻž
middling : average or moderate : āĻŽāĻžāĻāĻžāϰāĻŋ / āĻŽāĻŋāĻļā§āϰ
fair (Galway fair) : market or trading event : āĻšāĻžāĻ / āĻŽā§āϞāĻž
wake up on us : suddenly awaken while weâre here : āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻā§āĻā§ āĻāĻ āĻž
got a clean : received a decent/respectful (burial) : āĻāĻāĻāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĻāύāĻ / āĻļā§āĻĻā§āϧ (āĻĻāĻžāĻĢāύ) āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻā§
death : end of life : āĻŽā§āϤā§āϝā§
gust of wind : sudden strong breeze : āĻāĻāĻāĻž āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž / āĻĻāĻŽāĻāĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ
destitute : helpless / without family or support : āύāĻŋāĻāϏāĻšāĻžāϝāĻŧ / āύāĻŋāϰāĻžāĻļā§āϰāϝāĻŧ
sea bad : the sea is rough / stormy : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻāϤā§āϤāĻžāϞ / āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ
middling bad : moderately rough / neither very bad nor calm : āĻŽāĻžāĻāĻžāϰāĻŋ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ / āϤā§āĻŽāύ āĻāĻžāϞ⧠āύāϝāĻŧ, āϤā§āĻŽāύ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒāĻ āύāϝāĻŧ
itâs a long time : it will take a while / prolonged time : āĻ
āύā§āĻ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžāĻāĻŦā§ / āĻĻā§āϰā§āĻ āϏāĻŽāϝāĻŧ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 144
[They put the ladder against the gable of the chimney; Cathleen goes up a few steps and hides the bundle in the turf-loft. Maurya comes from the inner room.]
[āϤāĻžāϰāĻž āĻŽāĻāĻāĻž āĻāĻŋāĻŽāύāĻŋāϰ āĻĒāĻžāĻļā§āϰ āĻĻā§āϝāĻŧāĻžāϞ⧠āĻ ā§āϏ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϰāĻžāĻā§; āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻāϝāĻŧā§āĻ āϧāĻžāĻĒ āĻāĻ ā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒā§āĻāϞāĻžāĻāĻž āĻāĻžāϰā§āĻĢ āĻāϰ⧠āϞā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϰāĻžāĻā§āĨ¤ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻā§āϤāϰā§āϰ āĻāϰ āĻĨā§āĻā§ āĻŦā§āϰ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāϏā§āĨ¤]
MAURYA. [Looking up at Cathleen and speaking querulously.] Isnât it turf enough you have for this day and evening?
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::   [āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻāĻā§ āĻŦāĻŋāϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏā§āϰā§] āĻāĻ āĻāϰ āϏāύā§āϧā§āϝāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŋ āϝāĻĨā§āώā§āĻ āĻāĻžāϰā§āĻĢ (āĻā§āĻŦāĻžāϞāĻžāύāĻŋ āĻāĻžāĻ ) āϤā§āĻŽāĻžāϰ āύā§āĻ?
CATHLEEN. Thereâs a cake baking at the fire for a short space. [Throwing down the turf] and Bartley will want it when the tide turns if he goes to Connemara.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:   āĻā§āϞāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāĻā§ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϧāϰ⧠āϰā§āĻāĻŋ (āĻā§āĻ) āϏā§āĻāĻāĻž āĻšāĻā§āĻā§āĨ¤ [āĻāĻžāϰā§āĻĢ āύāĻŋāĻā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧ] āĻāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻā§āύā§āĻŽāĻžāϰāĻžāϤ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāϰ āϞāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤
[Nora picks up the turf and puts it round the pot-oven.]
[āύā§āϰāĻž āĻāĻžāϰā§āĻĢ āĻā§āϞ⧠āϤā§āϞ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāϤā§āϰā§āϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§ āϏāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤]
MAURYA. [Sitting down on a stool at the fire.] He wonât go this day with the wind rising from the south and west. He wonât go this day, for the young priest will stop him surely.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻāĻāĻž āĻĒāĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻŦāϏ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§] āĻāĻ āϏ⧠āϝāĻžāĻŦā§ āύāĻž, āĻĻāĻā§āώāĻŋāĻŖ āĻāϰ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽ āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻ āĻā§āĨ¤ āĻāĻ āϏ⧠āϝāĻžāĻŦā§ āύāĻž, āϝāĻžāĻāĻ āύāĻŋāĻļā§āĻāϝāĻŧāĻ āĻāĻā§ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§āĨ¤
NORA. Heâll not stop him, mother, and I heard Eamon Simon and Stephen Pheety and Colum Shawn saying he would go.
āύā§āϰāĻžÂ Â āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻā§ āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§āύ āύāĻž, āĻŽāĻžāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāύ āϏāĻžāĻāĻŽāύ, āϏā§āĻāĻŋāĻĢā§āύ āĻĢāĻŋāĻāĻŋ āĻāϰ āĻāϞāĻŽ āĻļāύā§āϰ āĻŽā§āĻā§ āĻļā§āύā§āĻāĻŋâāĻ āϝāĻžāĻŦā§āĻāĨ¤
MAURYA. Where is he itself?
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::   āϏ⧠āĻāĻāύ āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ?
NORA. He went down to see would there be another boat sailing in the week, and Iâm thinking it wonât be long till heâs here now, for the tideâs turning at the green head, and the hookerâs tacking from the east.
āύā§āϰāĻžÂ Â āϏ⧠āύāĻŋāĻā§ āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻāĻ āϏāĻĒā§āϤāĻžāĻšā§ āĻāϰ āĻā§āύ⧠āύā§āĻāĻž āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻŦā§ āĻāĻŋ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻšāĻā§āĻā§ āϏ⧠āĻāϰ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻĻā§āϰ⧠āύā§āĻ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻā§āϰāĻŋāύ āĻšā§āĻĄā§ āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ āĻā§āϰāĻā§, āĻāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻšā§āĻāĻžāϰ (āύā§āĻāĻž) āĻā§āϰ⧠āĻāϏāĻā§āĨ¤
CATHLEEN. I hear some one passing the big stones.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:   āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋ āĻā§āĻ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāϰā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻšā§āĻāĻā§ āĻāϏāĻā§āĨ¤
NORA. [Looking out.] Heâs coming now, and heâs in a hurry.
āύā§āϰāĻžÂ Â [āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§] āϏ⧠āĻāϏāĻā§ āĻāĻāύ, āĻāϰ āĻ āĻā§āĻŦ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻā§āĨ¤
BARTLEY. [Comes in and looks round the room. Speaking sadly and quietly.] Where is the bit of new rope, Cathleen, was bought in Connemara?
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ: [āĻāϰ⧠āĻĸā§āĻā§ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§ āϤāĻžāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻ āĻĻā§āĻāĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāϞā§] âāĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āĻā§āύā§āĻŽāĻžāϰāĻžāϤ⧠āϝ⧠āύāϤā§āύ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āĻā§āύāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āϏā§āĻāĻž āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ?â
CATHLEEN. [Coming down.] Give it to him, Nora; itâs on a nail by the white boards. I hung it up this morning, for the pig with the black feet was eating it.
 āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  [āύā§āĻŽā§ āĻāϏ⧠āĻŦāϞā§] âāĻĻāĻžāĻ āĻāĻā§, āύā§āϰāĻž; āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāĻžāĻ āĻā§āϞā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻĒā§āϰā§āĻā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻā§āϞāĻžāύ⧠āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āϏāĻāĻžāϞā§āĻ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϰā§āĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻžāϞ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļā§āϝāĻŧā§āϰāĻāĻž āϏā§āĻāĻž āĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤â
NORA. [Giving him a rope.] Is that it, Bartley?
āύā§āϰāĻžÂ [āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻšāĻžāϤ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϞā§] âāĻāĻāĻžāĻ āĻāĻŋ, āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ?â
Word â Notes
moving about : shifting or stirring in place : āĻāĻĻāĻŋāĻ-āĻāĻĻāĻŋāĻ āύāĻĄāĻŧāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻž āĻāϰāĻž
turf-loft : upper space for storing peat (fuel) : āĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦāĻž āĻā§āĻŦāĻžāϞāĻžāύāĻŋ āϰāĻžāĻāĻžāϰ āĻĻāĻžāϞāĻžāύ / āĻāĻŋāϞā§āĻā§āĻ āĻž
tide turns : change in the direction of sea flow : āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ-āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ
floating : drifting on water : āĻāϞ⧠āĻā§āϏ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž
gable : triangular part of a wall under a sloping roof : āĻāĻžāϞā§āϰ āύāĻŋāĻā§āϰ āϤā§āϰāĻŋāĻā§āĻāĻžāĻā§āϤāĻŋ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϰ
querulously : complainingly or in a grumbling tone : āĻŦāĻŋāϰāĻā§āϤāĻŋ āĻŦāĻž āĻ
āĻāĻŋāϝā§āĻā§āϰ āϏā§āϰā§
short space : brief time : āϏā§āĻŦāϞā§āĻĒ āϏāĻŽāϝāĻŧ
stool : small backless seat : āĻĒāĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋ / āĻĒāĻžāĻāĻĒāĻžāĻ
rising (wind) : increasing or intensifying : āĻā§āϰ⧠āĻāĻ āĻā§ / āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻā§
tacking : sailing in zig-zag against the wind : āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻā§āϞ⧠āĻĻāĻŋāĻ āĻŦāĻĻāϞ āĻāϰ⧠āĻĒāĻžāϞ āϤā§āϞāĻž
hooker : a type of Irish sailing boat : āĻāĻāĻāĻŋ āĻāϝāĻŧāĻžāϰāĻŋāĻļ āĻĒāĻžāϞāϤā§āϞāĻž āύā§āĻāĻž
in a hurry : moving quickly or with urgency : āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻšā§āĻĄāĻŧā§ āĻāϰ⧠/ āϤā§āĻĒāϰāϤāĻžāϝāĻŧ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 145
MAURYA. Youâd do right to leave that rope, Bartley, hanging by the boards [Bartley takes the rope]. It will be wanting in this place, Iâm telling you, if Michael is washed up tomorrow morning, or the next morning, or any morning in the week, for itâs a deep grave weâll make him by the grace of God.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: âāϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āϰā§āĻā§ āĻĻāĻžāĻ, āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ, āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻāĨ¤ [āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āύā§āϝāĻŧ] āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§ āύāĻž, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻ āĻāϰ⧠āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§, āϝāĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻĻā§āĻš āĻāĻžāϞ āϏāĻāĻžāϞā§āĻ āĻā§āϏ⧠āĻāϏā§, āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āĻĒāϰāĻĻāĻŋāύ, āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āϝā§āĻā§āύā§āĻĻāĻŋāύāĨ¤ āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻā§āĻĒāĻžāϝāĻŧ āĻāĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻā§āϰ āĻāĻŦāϰ āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻšāĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰāĨ¤â
BARTLEY. [Beginning to work with the rope.] Iâve no halter the way I can ride down on the mare, and I must go now quickly. This is the one boat going for two weeks or beyond it, and the fair will be a good fair for horses I heard them saying below.
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ: [āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰā§] âāĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻā§āύ⧠āϞāĻžāĻāĻžāĻŽ āύā§āĻ, āϝāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āĻāĻāύāĻ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŦā§āϰā§āϤ⧠āĻšāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻ āĻāĻāĻāĻž āύā§āĻāĻžāĻ āϝāĻžāĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻ āϏāĻĒā§āϤāĻžāĻš āĻŦāĻž āϤāĻžāϰāĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻāύā§āϝāĨ¤ āĻāϰ āĻļā§āύāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻāĻžāϞ⧠āĻĻāĻžāĻŽ āĻāĻ āĻŦā§āĨ¤â
MAURYA. Itâs a hard thing theyâll be saying below if the body is washed up and thereâs no man in it to make the coffin, and I after giving a big price for the finest white boards youâd find in Connemara.
[She looks round at the boards.]
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  âāĻāĻāĻž āĻāĻ āĻāĻ āĻŋāύ āĻāĻĨāĻž āϝāĻž āύāĻŋāĻā§ (āĻā§āϰāĻžāĻŽā§/āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻĒāĻžāĻĄāĻŧā§) āϞā§āĻā§āϰāĻž āĻŦāϞāĻŦā§ āϝāĻž āĻā§āĻŦ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ āϞāĻžāĻāĻŦā§ āĻļā§āύāϤā§, āϝāĻĻāĻŋ āĻĻā§āĻšāĻāĻž āĻā§āϏ⧠āĻāϏ⧠āĻāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻā§āύ⧠āĻĒā§āϰā§āώ āύāĻž āĻĨāĻžāĻā§ āĻāĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāύā§āϰ āĻāύā§āϝāĨ¤ āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻ āύā§āĻ āĻŦā§āĻļā§ āĻĻāĻžāĻŽ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āύāύā§āĻŽāĻžāϰāĻž āĻĨā§āĻā§ āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāĻžāĻ āĻā§āϞāĻŋ āĻāĻŋāύā§āĻāĻŋ āĨ¤â
[āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻā§āϞā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻžāύ]
BARTLEY. How would it be washed up, and we after looking each day for nine days, and a strong wind blowing a while back from the west and south?
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ:  âāĻā§āϏ⧠āĻāϏāĻŦā§ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§, āĻāĻŽāϰāĻž āϤ⧠āύāϝāĻŧ āĻĻāĻŋāύ āϧāϰ⧠āĻā§āĻāĻā§āĻāĻŋ, āĻāϰ āϤāĻāύ āϤ⧠āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽ āĻāϰ āĻĻāĻā§āώāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āϰ⧠āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāĻāĻāĻŋāϞāĨ¤â
MAURYA. If it wasnât found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night. If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only? â ExplanationÂ
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  âāϝāĻĻāĻŋ āĻāĻāĻž āĻāĻāύāĻ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āύāĻž-āĻ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāĻ āϤ⧠āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻā§ āĻāϤā§āϤāĻžāϞ āĻāϰ⧠āϤā§āϞāĻā§āĨ¤ āĻāϰ āϰāĻžāϤ⧠āϝāĻāύ āĻāĻžāĻāĻĻ āĻāĻ āĻāĻŋāϞ, āϤāĻāύ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻāĻāĻž āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻŋāϞāĨ¤Â āĻāĻāĻļā§āĻāĻž āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻĨāĻžāĻ āĻŦāĻž āĻšāĻžāĻāĻžāϰāĻāĻž, āĻŦāϞāϤā§âāĻāĻāĻāĻž āĻā§āϞā§āϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻāĻŋ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻĻāĻžāĻŽ āĻŽā§āϞā§, āϝāĻāύ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻāĻāĻž āĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻā§āϞ⧠āĻāĻā§?â
BARTLEY. [Working at the halter, to Cathleen.] Let you go down each day, and see the sheep arenât jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going.
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ: [āĻšāϞā§āĻāĻžāϰ (āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϞāĻžāĻāĻžāĻŽ) āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻ āĻāϰāϤ⧠āĻāϰāϤ⧠āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāĻā§ āĻŦāϞā§]
âāϤā§āĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻŋāύ āύāĻŋāĻā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āĻā§ āĻāϏā§, āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻā§āϞ⧠āϝā§āύ āϰāĻžāĻ (āĻļāϏā§āϝ) āĻāĻŽāĻŋāϤ⧠āύāĻž āĻĸā§āĻā§āĨ¤ āĻāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻĻāĻžāϞāĻžāϞ āĻāϏā§, āĻāĻžāϞ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻļā§āϝāĻŧā§āϰāĻāĻž āĻāĻžāϞ⧠āĻĻāĻžāĻŽā§ āĻšāϞ⧠āĻŦāĻŋāĻā§āϰāĻŋ āĻāϰ⧠āĻĻāĻŋāĻāĨ¤â
MAURYA. How would the like of her get a good price for a pig?
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:: âāĻāϰ āĻŽāϤ⧠āĻŽā§āϝāĻŧā§ āĻāĻŋ āĻāϰ āĻļā§āϝāĻŧā§āϰ āĻŦāĻŋāĻā§āϰāĻŋ āĻāϰ⧠āĻāĻžāϞ⧠āĻĻāĻžāĻŽ āϤā§āϞāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§?â
Word-Notes:
bit of new rope : small length of recently bought rope : āύāϤā§āύ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻāĻā§ āĻ
āĻāĻļ
on a nail : hanging from a nail : āĻĒā§āϰā§āĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϰāĻžāĻāĻž
hung it up : suspended/hanged it : āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ
eating it (by the pig) : chewing/damaging it : āĻāĻŋāĻŦāĻŋāϝāĻŧā§ āύāώā§āĻ āĻāϰāĻāĻŋāϞ
youâd do right : it would be wise : āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻžāϞ⧠āĻāϰāĻŦā§
washed up : brought ashore by sea : āĻāϞ⧠āĻā§āϏ⧠āĻāĻ ā§ āĻāϏāĻž
deep grave : properly dug burial spot : āĻāĻā§āϰ āĻāĻŦāϰ
halter : strap or rope for leading a horse : āϞāĻžāĻāĻžāĻŽ / āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻŦāĻžāĻāϧāĻžāϰ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ
ride down on the mare : travel on the female horse : āĻā§āĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž
beyond it : longer than expected : āϤāĻžāϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āϏāĻŽāϝāĻŧ
good fair : profitable market : āϞāĻžāĻāĻāύāĻ āĻšāĻžāĻ / āĻāĻžāϞ⧠āĻŽā§āϞāĻž
make the coffin : construct a burial box : āĻāĻĢāĻŋāύ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻž
looking each day : searching daily : āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻŋāύ āĻā§āĻāĻāĻž
strong wind blowing : powerful wind was active : āĻĒā§āϰāĻŦāϞ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāĻāĻāĻŋāϞ
raising the sea : making the sea rough : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻāϤā§āϤāĻžāϞ āĻāϰ⧠āϤā§āϞāĻā§
star up against the moon : star seen beside the moon (a bad omen) : āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻāĻāĻŋ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻā§āĻāĻž āĻā§āĻā§
price of a thousand horses : value of many horses : āĻšāĻžāĻāĻžāϰ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻŽā§āϞā§āϝ
one son only : only surviving male child : āĻāĻāĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻĒā§āϤā§āϰ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 146
 BARTLEY. [To Cathleen] If the west wind holds with the last bit of the moon let you and Nora get up weed enough for another cock for the kelp. Itâs hard set weâll be from this day with no one in it but one man to work.
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ: [āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāĻā§ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļ āĻāϰā§]
āϝāĻĻāĻŋ āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽ āĻĻāĻŋāĻā§āϰ āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻļā§āώ āĻ
āĻāĻļ āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āĻāĻŋāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāϰ āύā§āϰāĻž āĻŽāĻŋāϞ⧠āϝāĻĨā§āώā§āĻ āĻāĻāĻžāĻāĻž āϤā§āϞ⧠āĻāύā§, āϝāĻžāϤ⧠āĻā§āϞā§āĻĒ (āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻļā§āĻŦāĻžāϞ) āĻļā§āĻāĻžāύā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāϰā§āĻāĻāĻž āϏā§āϤā§āĻĒ āĻŦāĻžāύāĻžāύ⧠āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ
āĻŦāϏā§āĻĨāĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻāĻ āĻŋāύ āĻšāĻŦā§, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻžāĻ āĻāϰāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻāĻāύ āĻŽāĻžāϤā§āϰ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤
āĻāĻ āϞāĻžāĻāύāĻāĻŋ āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻĨāĻŋāĻŽ â āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻ āϏāĻšāĻžāϝāĻŧāϤā§āĻŦ āĻāĻŦāĻ āĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϰā§āϧā§āϝ āĻā§āώāϝāĻŧ â āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĨ¤
MAURYA. Itâs hard set weâll be surely the day youâre drowndâd with the rest.What way will I live and the girls with me, and I an old woman looking for the grave?
[Bartley lays down the halter, takes off his old coat, and puts on a newer one of the same flannel.]
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:: âāϝā§āĻĻāĻŋāύ āϤā§āĻŽāĻŋāĻ āĻĄā§āĻŦā§ āϝāĻžāĻŦā§, āϏā§āĻĻāĻŋāύ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻāώā§āĻ āĻļā§āϰ⧠āĻšāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āĻāϰ āĻŽā§āϝāĻŧā§āϰāĻž āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŦ? āĻāĻŽāĻŋ āϤ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻŽā§āϝāĻŧā§âāĻāĻŦāϰ āĻā§āĻāĻāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāϞ⧠āĻāϏā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāϰāĨ¤â
[āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻŋ āύāĻŋāĻā§ āϰāĻžāĻā§, āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āύ⧠āĻā§āĻ āĻā§āϞ⧠āĻĢā§āϞā§, āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻ āĻĢā§āϞā§āϝāĻžāύā§āϞā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āϤā§āϞāύāĻžāĻŽā§āϞāĻ āύāϤā§āύ āĻā§āĻ āĻĒāϰ⧠āύā§āϝāĻŧāĨ¤āĨ¤]
BARTLEY. [To Nora.] Is she coming to the pier?
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ: [āύā§āϰāĻžāĻā§] âāϏ⧠āĻāĻŋ āĻāĻžāĻā§ āĻāϏāĻā§?â
NORA. [Looking out.] Sheâs passing the green head and letting fall her sails.
āύā§āϰāĻžÂ [āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§] âāϏ⧠āϏāĻŦā§āĻ āĻāĻŋāϞāĻžāĻāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻā§, āĻāϰ āĻĒāĻžāϞāĻā§āϞ⧠āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āĨ¤â
BARTLEY. [Getting his purse and tobacco.] Iâll have half an hour to go down, and youâll see me coming again in two days, or in three days, or maybe in four days if the wind is bad.
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ: [āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĨāϞāĻŋ āĻ āϤāĻžāĻŽāĻžāĻ āύāĻŋāĻā§āĻā§] âāĻāĻŽāĻžāϰ āĻāϧāĻāĻŖā§āĻāĻž āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻā§ āύāĻŋāĻā§ āϝā§āϤā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻĻā§āĻ āĻĻāĻŋāύā§, āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āϤāĻŋāύ āĻĻāĻŋāύā§, āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āϝāĻĻāĻŋ āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ āĻšāϝāĻŧ āϤāĻŦā§ āĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύā§āĻ āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤â
MAURYA. [Turning round to the fire, and putting her shawl over her head.] Isnât it a hard and cruel man wonât hear a word from an old woman, and she holding him from the sea?
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:: [āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻļāĻžāϞ āĻāĻžāĻĒāĻžāϝāĻŧ] âāĻ āĻā§āĻŽāύ āĻāĻ āĻŋāύ āĻāϰ āύāĻŋāώā§āĻ ā§āϰ āĻā§āϞā§âāĻāĻāĻāĻž āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻĨāĻžāĻ āĻļā§āύāϞ⧠āύāĻž, āϝ⧠āϤāĻžāĻā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻā§?â
CATHLEEN. Itâs the life of a young man to be going on the sea, and who would listen to an old woman with one thing and she saying it over?
 āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: âāϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧠āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻāĻāύ āϝā§āĻŦāĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύ, āĻŽāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŦāĻžāϰ āĻŦāϞāϞ⧠āĻā§ āĻļā§āύāĻŦā§ āĻŦāϞā§?â
BARTLEY. [Taking the halter.] I must go now quickly. Iâll ride down on the red mare, and the gray ponyâill run behind me. . . The blessing of God on you. [He goes out.]
āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ: [āĻšāϞā§āĻāĻžāϰ (āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϞāĻžāĻāĻžāĻŽ) āύāĻŋāϝāĻŧā§] âāĻāĻāύāĻ āĻŦā§āϰā§āϤ⧠āĻšāĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§āĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āϞāĻžāϞ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦ, āĻāϰ āϧā§āϏāϰ āĻāĻžāĻā§āĻā§āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻāĻž āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āĻāύ⧠āĻĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§āĨ¤ âĻāĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻĨāĻžāĻā§āĻ āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻĒāϰāĨ¤â [āϏ⧠āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ]
āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻāĻŋ āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻ āύā§āϝāϤāĻŽ āĻāϰā§āĻŖ āĻŽā§āĻĄāĻŧ â āĻāĻāĻāύ āĻŽāĻž āĻāĻžāύā§, āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻāĻāĻžāĻ āĻļā§āώ āĻĻā§āĻāĻž, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻā§āϞ⧠āϤāĻŦā§ āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
MAURYA. [Crying out as he is in the door.] Heâs gone now, God spare us, and weâll not see him again. Heâs gone now, and when the black night is falling Iâll have no son left me in the world.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻĻāϰāĻāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦā§āϰ āĻšāϤā§āĻ āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ āĻāϰ⧠āĻā§āĻāĻĻā§ āĻāĻ ā§āύ] āϏ⧠āĻāĻāύ āĻāϞ⧠āĻā§āϞ, āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰā§āύ, āĻāϰ āĻāĻŽāϰāĻž āϤāĻžāĻā§ āĻāϰ āĻā§āύā§āĻĻāĻŋāύ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤ āϏ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āϞ, āĻāϰ āϝāĻāύ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ āϰāĻžāϤ āύāĻžāĻŽāĻŦā§, āϤāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϤ⧠āĻāϰ āĻā§āύ⧠āĻā§āϞ⧠āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤
Word-Notes:
halter: A rope or strap used to lead or tie up a horse or cattle: āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϞāĻžāĻāĻžāĻŽ / āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ
jobber: A person who buys and sells goods or animals (often in bulk or as a middleman): āĻĒāĻŖā§āϝ āĻŦāĻŋāĻā§āϰā§āϤāĻž / āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻžāϝāĻŧā§
cock (for kelp): A pile or heap of seaweed gathered for processing into kelp: āĻā§āϞā§āĻĒā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻžāĻā§āϰ āϏā§āϤā§āĻĒ
rye: A type of grain used for food and to make bread: āϰāĻžāĻ
flannel: A soft woven fabric, usually made of wool, used for making warm clothes: āĻĢā§āϞā§āϝāĻžāύā§āϞ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ
pier: A structure built out into the water to dock boats or ships: āĻĒāĻŋāϝāĻŧāϰ (āĻāϞāĻĻāϰā§āĻĒāĻŖ)
mare: A female horse: āĻŽāĻžāĻĻāĻŋ āĻā§āĻĄāĻŧāĻž
gray pony: A small horse, typically of a gray color: āϧā§āϏāϰ āĻĒāύāĻŋ
shawl: A piece of fabric worn over the shoulders or head: āĻļāĻžāϞ
blessing: A prayer or expression of good wishes: āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 147
CATHLEEN. Why wouldnât you give him your blessing and he looking round in the door? Isnât it sorrow enough is on everyone in this house without your sending him out with an unlucky word behind him, and a hard word in his ear?
āϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§āύ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϰāϞ⧠āύāĻž, āϝāĻāύ āϏ⧠āĻĻāϰāĻāĻžāϝāĻŧ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĢāĻŋāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ? āĻāĻ āĻāϰ⧠āĻāĻŋ āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻŽ? āϤāĻŦā§ āϤā§āĻŽāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻāĻžāύāĻžāϞ⧠āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻāĻž āĻ āĻļā§āĻ āĻāĻĨāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§, āϝāĻž āĻāϰ āĻāĻžāύ⧠āĻļā§āϧ⧠āĻĻā§āĻāĻāĻ āĻāύ⧠āĻĻāĻŋāϞāĨ¤
[Maurya takes up the tongs and begins raking the fire aimlessly without looking round.]
[āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻāĻŋāĻŽāĻāĻž āϤā§āϞ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§āύ āύāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āύ, āĻā§āύ⧠āĻĻāĻŋāĻā§ āύāĻž āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§, āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āϝāĻšā§āύāĻāĻžāĻŦā§āĨ¤]
NORA. [Turning towards her.] Youâre taking away the turf from the cake.
āύā§āϰāĻžÂ [āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻĢāĻŋāϰā§] āϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻā§āϰ āύāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāϰā§āĻĢ (āĻā§āĻŦāĻžāϞāĻžāύāĻŋ āĻāĻžāĻ ) āϏāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĢā§āϞāĻā§āĨ¤
CATHLEEN. [Crying out.] The Son of God forgive us, Nora, weâre after forgetting his bit of bread. [She comes over to the fire.]
 āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ āĻāϰā§] āĻāĻļā§āĻŦāϰāĻĒā§āϤā§āϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āώāĻŽāĻž āĻāϰā§āĻ, āύā§āϰāĻž, āĻāĻŽāϰāĻž āϤ⧠āĻāϰ āĻāύā§āϝāĻāĻ āĻā§āĻāϰ⧠āϰā§āĻāĻŋāĻāĻžāĻ āĻā§āϞ⧠āĻā§āĻāĻŋ! [āϏ⧠āĻāĻā§āύā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧ]
NORA. And itâs destroyed heâll be going till dark night, and he after eating nothing since the sun went up.
āύā§āϰāĻžÂ āĻāĻāύ āĻ āĻāĻā§āĻŦāĻžāϰ⧠āϧā§āĻŦāĻāϏ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§, āϏāύā§āϧā§āϝāĻž āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āύāĻž āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāϞāĻŦā§, āĻāϰ āϏāĻāĻžāϞ āĻĨā§āĻā§ āϤ⧠āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤
CATHLEEN. [Turning the cake out of the oven.] Itâs destroyed heâll be, surely. Thereâs no sense left on any person in a house where an old woman will be talking for ever.
 āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻāĻā§āύ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻāĻāĻž āĻŦā§āϰ āĻāϰā§] āĻšā§āϝāĻžāĻ, āĻ āϏāϤā§āϝāĻŋ āϧā§āĻŦāĻāϏ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻ āĻāϰ⧠āĻā§āύ⧠āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻŋ āĻŦāĻž āĻšā§āĻļāĻ āĻāϰ āĻāĻžāϰ⧠āĻŽāϧā§āϝ⧠āύā§āĻ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻ āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž āϏāĻžāϰāĻžāĻā§āώāĻŖ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞā§āĻ āϝāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤
[Maurya sways herself on her stool.]
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āύāĻŋāĻā§āϰ āϏā§āĻā§āϞ⧠āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻĻā§āϞāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āύāĨ¤
āĻāĻ āĻĻā§āϞāĻžāύā§āĻāĻž āĻļā§āϧ⧠āĻļāĻžāϰā§āϰāĻŋāĻ āύāϝāĻŧ, āϤāĻžāϰ āĻā§āϤāϰā§āϰ āĻĻā§āĻāĻ, āĻāϝāĻŧ, āĻāϰ āĻ āϏā§āĻĨāĻŋāϰāϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻā§āĻāĻŦāĻŋ â āϝā§āύ āĻŽāύ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒā§āϰ āĻāĻ āύāĻŋāĻāĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻžāώāĻžāĨ¤
CATHLEEN. [Cutting off some of the bread and rolling it in a cloth; to Maurya.] : Let you go down now to the spring well and give him this and he passing. Youâll see him then and the dark word will be broken, and you can say âGod speed you,â the way heâll be easy in his mind.
 āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻŽā§āĻĄāĻŧā§ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:āĻā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϞā§āύ] āĻāĻāύ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāϰā§āĻŖāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻ, āĻāϰ āĻ āϝāĻāύ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§ āϤāĻāύ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻāĨ¤ āϤāĻāύ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāĻŦā§, āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŦāϞāĻž āϏā§āĻ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ/āĻ āĻļā§āĻ āĻāĻĨāĻžāĻāĻž āĻā§āĻā§ āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻŦāϞāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, âāĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻā§āĻāϞ āĻāϰā§āύâ, āĻāϤ⧠āĻāϰ āĻŽāύāĻāĻž āĻāĻāĻā§ āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻšāĻŦā§āĨ¤
MAURYA. [Taking the bread.] Will I be in it as soon as himself?
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āϰā§āĻāĻŋ āĻšāĻžāϤ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§] āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āĻ āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻĒā§āĻāĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§?
CATHLEEN. If you go now quickly.
 āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻāύāĻ āϝāĻžāĻ, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§āĨ¤
MAURYA. [Standing up unsteadily.] Itâs hard set I am to walk.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āĻ āϏā§āĻĨāĻŋāϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§] āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāϞāĻžāĻĢā§āϰāĻž āĻāϰāĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻāύ āĻā§āĻŦ āĻāώā§āĻā§āϰāĨ¤
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻāĻ āĻŽāĻž āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āĻā§āϞā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϤāĻā§āĻāĻŋāϤ, āϤāĻžāϰ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻ āύā§āϧ āĻšāϝāĻŧā§ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻā§ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ āύāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āĻŦā§āϰ āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞā§āύāĨ¤ āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻ āύā§āϰāĻž āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϤāĻžāĻŦāĻžāĻĻā§ āĻ āϝāϤā§āύāĻļā§āϞ â āϤāĻžāϰāĻž āĻĒāϰāĻŋāϏā§āĻĨāĻŋāϤāĻŋ āϏāĻžāĻŽāϞāĻžāϤ⧠āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤
CATHLEEN. [Looking at her anxiously.] Give her the stick, Nora, or maybe sheâll slip on the big stones.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āĻāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻā§āύāĻāĻžāĻŦā§ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āύā§āϰāĻžāĻā§ āĻŦāϞ⧠):  āύā§āϰāĻž, āϞāĻžāĻ āĻŋāĻāĻž āĻĻāĻžāĻ, āύāĻž āĻšāϞ⧠āĻ āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāϰāĻā§āϞā§āϤ⧠āĻĒāĻž āĻĒāĻŋāĻāϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§āĨ¤
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻā§āĻŦ āϝāϤā§āύāĻļā§āϞ āĻ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦāĻŦāĻžāύ āĻŽā§āϝāĻŧā§āĨ¤
Word-Notes:
Crying out : Shouting loudly : āĻā§āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻž
Spare : Protect or save from harm : āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰāĻž
Falling (night) : Approaching or coming (in this context) : āĻāύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻž (āϰāĻžāϤ)
Blessing : A prayer for protection or good fortune : āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ
Unlucky : Unfortunate or bringing bad luck : āĻ
āĻļā§āĻ
Aimlessly : Without purpose or direction : āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āϝāĻšā§āύāĻāĻžāĻŦā§
Destroyed (emotionally) : Worn out, very upset : āĻŦāĻŋāϧā§āĻŦāϏā§āϤ
Forgive : Pardon or excuse : āĻā§āώāĻŽāĻž āĻāϰāĻž
Sways : Moves slowly back and forth : āĻĻā§āϞ āĻāĻžāĻāϝāĻŧāĻž
Spring well : Natural water source : āĻĒā§āϰāϏā§āϰāĻŦāĻŖ āĻā§āĻĒ / āĻāϰāύāĻžāϰ āĻā§āĻĒ
Dark word : Harsh or ominous words : āĻ
āĻļā§āĻ āĻāĻĨāĻž
Broken (dark word will be broken) : Ended or nullified : āĻāĻā§āĻ āĻšāĻāϝāĻŧāĻž / āĻĻā§āϰ āĻšāĻāϝāĻŧāĻž
God speed you : May God grant you success : āĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻā§āĻāϞ āĻāϰā§āύ
Hard set : Struggling or finding it difficult : āĻāώā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻž / āĻšāĻžāĻāĻāĻž āĻāĻ āĻŋāύ āĻšāĻāϝāĻŧāĻž
Unsteadily : In an unstable or shaky manner : āĻāϞāĻŽāϞ⧠āĻāĻā§āĻāĻŋāϤā§

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 148
NORA. What stick?
āύā§āϰāĻž:  āĻā§āύ āϞāĻžāĻ āĻŋ?
CATHLEEN. The stick Michael brought from Connemara.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ āĻāύā§āĻŽāĻžāϰāĻž āĻĨā§āĻā§ āϝ⧠āϞāĻžāĻ āĻŋāĻāĻž āĻāύā§āĻāĻŋāϞā§āĨ¤
MAURYA. [Taking a stick Nora gives her.] In the big world the old people do be leaving things after them for their sons and children, but in this place it is the young men do be leaving things behind for them that do be old. â Explanation
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: (āύā§āϰāĻžāϰ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āϞāĻžāĻ āĻŋāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§): āĻāĻ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĻā§āύāĻŋāϝāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻŽāĻžāύā§āώāϰāĻžāĻ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āϞā§āĻŽā§āϝāĻŧā§āĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āĻŦāϰāĻ āϤāϰā§āĻŖ āĻā§āϞā§āϰāĻžāĻ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻŦā§āĻĄāĻŧā§āĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝāĨ¤
āĻ āύā§āϤāϰā§āύāĻŋāĻšāĻŋāϤ āĻ āϰā§āĻĨ :  Maurya (taking the stick which Nora offers to her). In this big world the normal procedure is for the old people to leave things behind them at their death for the use of their sons and children, but in this house it is the young men who are leaving things behind them for the use of those who are old. This stick was brought by Michael. He himself is dead, and now I, an old woman, am making use of what he has left behined.
āĻ āύā§āϤāϰā§āύāĻŋāĻšāĻŋāϤ āĻŦāĻžāĻā§āϝāĻž: (āύā§āϰāĻž āϤāĻžāĻā§ āϝ⧠āϞāĻžāĻ āĻŋāĻāĻŋ āĻĻā§āϝāĻŧ āϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§)āĨ¤ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϤ⧠āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ āĻĒāĻĻā§āϧāϤāĻŋ āĻšāϞ āĻŦā§āĻĻā§āϧāϰāĻž āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āϞā§āĻŽā§āϝāĻŧā§āĻĻā§āϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāϤā§āϰ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āϝā§āĻŦāĻāϰāĻž āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻĻā§āϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāϤā§āϰ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻ āϞāĻžāĻ āĻŋāĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ āĻāύā§āĻāĻŋāϞā§āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻā§āĻ āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§āύ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ, āĻāĻāĻāύ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻž, āϤāĻžāϰ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāϤā§āϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻāϰāĻāĻŋāĨ¤
[She goes out slowly. Nora goes over to the ladder.]
(āϏ⧠āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻŦā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āύā§āϰāĻž āϏāĻŋāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻžāĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤)
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:āϰ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧāĻāĻžāĻāĻž āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ, āĻĻā§āĻāĻ āĻ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϤāĻž āĻāĻāϤā§āϰ⧠āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ ā§ āĻāĻāĻžāύā§āĨ¤
CATHLEEN. Wait, Nora, maybe sheâd turn back quickly. Sheâs that sorry, God help her, you wouldnât know the thing sheâd do.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  âāĻāĻāĻā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻ, āύā§āϰāĻž, āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻ āĻšāĻ āĻžā§ āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏāĻŦā§āĨ¤ āĻ āĻāϤāĻāĻžāĻ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§âāĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāĻā§ āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻāϰā§āύâāĻā§ āĻāĻžāύ⧠āĻ āĻā§ āĻāϰ⧠āĻŦāϏāĻŦā§!â
āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻā§āĻŦ āϏāĻāĻŦā§āĻĻāύāĻļā§āϞ, āĻŽāĻž āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:āϰ āĻŽāύā§āϰ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϏ⧠āϏāĻŦāϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻŋāύā§āϤāĻŋāϤ āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤
NORA. Is she gone round by the bush?
āύā§āϰāĻž:  āĻ āĻāĻŋ āĻāĻžāĻāĻāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϰ⧠āĻā§āĻā§?
CATHLEEN. [Looking out.] Sheâs gone now. Throw it down quickly, for the Lord knows when sheâll be out of it again
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â [āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§:] āĻ āĻāĻāύ āĻāϞ⧠āĻā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āϏā§āĻāĻž āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻļā§āĻŦāϰāĻ āĻāĻžāύā§āύ āĻ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻāĻŦā§ āĻŦā§āϰā§āĻŦā§āĨ¤
NORA. [Getting the bundle from the loft.]Â The young priest said heâd be passing tomorrow, and we might go down and speak to him below if itâs Michaelâs they are surely.
āύā§āϰāĻžÂ [āĻāϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻāĻāϞāĻŋāĻāĻž āύāĻžāĻŽāĻžāϤ⧠āύāĻžāĻŽāĻžāϤā§:] āϤāϰā§āĻŖ āĻĒāĻžāĻĻā§āϰ⧠āĻŦāϞā§āĻāĻŋāϞā§āύ, āĻāύāĻŋ āĻāĻāĻžāĻŽā§āĻāĻžāϞ āĻāĻ āĻĒāĻĨā§ āϝāĻžāĻŦā§āύ, āĻāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻā§āϞ⧠āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻšāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āύāĻŋāĻā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāύāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤
CATHLEEN. [Taking the bundle.] Did he say what way they were found?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āĻĒā§āĻāϞāĻžāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§):  āϏ⧠āĻāĻŋ āĻŦāϞā§āĻā§ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻā§āϞ⧠āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻā§?
NORAÂ [Coming down.]Â âThere were two men,â says he, âand they rowing round with poteen before the cocks crowed, and the oar of one of them caught the body, and they passing the black cliffs of the north.â
āύā§āϰāĻžÂ (āύāĻžāĻŽāϤ⧠āύāĻžāĻŽāϤā§):  âāĻĻā§āĻāύ āϞā§āĻ,â āĻŦāϞāĻā§ āϏā§, âāϤāĻžāϰāĻž āĻā§āϰ āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāĻā§ āĻĒā§āĻāĻŋāύ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āύā§āĻāĻž āĻāĻžāϞāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞ, āĻāϰ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻāύā§āϰ āĻŦā§āĻ āĻž āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻŽāϰāĻĻā§āĻšā§ āĻāĻāĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻāύ āϤāĻžāϰāĻž āĻāϤā§āϤāϰā§āϰ āĻāĻžāϞ⧠āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤â
CATHLEEN. [Trying to open the bundle.] Give me a knife, Nora, the stringâs perished with the salt water, and thereâs a black knot on it you wouldnât loosen in a week.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āĻĒā§āĻāϞāĻž āĻā§āϞāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰā§): āĻāĻāĻāĻž āĻā§āϰāĻŋ āĻĻāĻžāĻ āύā§āϰāĻž, āϞāĻŦāĻŖāĻāϞ⧠āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻž āύāώā§āĻ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§, āĻāϰ āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻŋāĻā§āĻā§ āϞā§āĻā§āĻā§âāϝā§āĻāĻž āĻāĻ āϏāĻĒā§āϤāĻžāĻšā§āĻ āĻā§āϞāĻž āϝāĻžāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤
NORA.[Giving her a knife.]Â Iâve heard tell it was a long way to Donegal.
āύā§āϰāĻžÂ (āĻā§āϰāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§):  āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āύā§āĻāĻŋ āĻĄāĻžāύā§āĻāϞ⧠āϝā§āϤ⧠āĻ
āύā§āĻāĻāĻž āĻĒāĻĨāĨ¤
āύā§āϰāĻž āĻļāĻžāύā§āϤ āϏā§āĻŦāĻāĻžāĻŦā§āϰ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻā§āĻŦ āϏāĻžāĻšāϏā§āĻâāĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĻ āĻĒāϰāĻŋāϏā§āĻĨāĻŋāϤāĻŋ āϏāĻžāĻŽāϞāĻžāϤ⧠āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰā§āĨ¤
CATHLEEN. [Cutting the string.] It is surely. There was a man in here a while agoâthe man sold us that knifeâand he said if you set off walking from the rocks beyond, it would be seven days youâd be in Donegal.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻžāĻāϤ⧠āĻāĻžāĻāϤā§] āĻāĻāĻž āϤ⧠āύāĻŋāĻļā§āĻāĻŋāϤāĨ¤ āĻāĻāĻā§ āĻāĻā§ āĻāĻāĻāύ āϞā§āĻ āĻāϏā§āĻāĻŋāϞâāϝ⧠āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻ āĻā§āϰāĻŋ āĻŦāĻŋāĻā§āϰāĻŋ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞâāϏ⧠āĻŦāϞā§āĻāĻŋāϞ, āĻāĻ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĒāĻžāĻĨāϰ āĻĨā§āĻā§ āĻšāĻžāĻāĻāĻž āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞ⧠āĻĄāĻžāύāĻŋāĻāϞ āĻĒā§āĻāĻāĻžāϤ⧠āϏāĻžāϤ āĻĻāĻŋāύ āϞā§āĻā§ āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤
Word-Notes:
Anxiously : With worry or nervousness : āĻāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻā§āύāĻāĻžāĻŦā§
Slip : Lose footing and fall : āĻĒāĻŋāĻāϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻž
Stick (walking) : Support rod or cane : āϞāĻžāĻ āĻŋ
Leaving things after them : Leaving belongings behind after death : āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒāϰ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž
Turn back : Return : āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏāĻž
Sorry (emotionally distressed) : Full of sorrow or regret : āĻĻā§āĻāĻāĻŋāϤ / āĻāώā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻž
Gone round by the bush : Taken a path around the bush (metaphor for delay or avoidance) : āĻā§āĻĒā§āϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϰāĻž
Throw it down : Drop it quickly (suggests urgency) : āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ
Loft : Upper storage area or attic : āĻŽāĻžāĻāĻž / āĻāĻŋāϞā§āĻā§āĻ āĻž
Bundle : A wrapped package : āĻĒā§āĻāϞāĻž
Rowing round : Moving in a boat with oars : āĻŦā§āĻ āĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāύā§
Poteen : Illicit homemade alcohol : āĻĻā§āĻļāĻŋ āĻŽāĻĻ / āĻā§āϞāĻžāĻ āĻŽāĻĻ
Cocks crowed : Early morning (dawn) : āĻā§āϰāĻŦā§āϞāĻž / āĻŽā§āϰāĻ āĻĄāĻžāĻā§āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ
Black cliffs : Dark rocky steep hills by the sea : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ
Perished (string) : Decayed or destroyed : āύāώā§āĻ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§
Salt water : Sea water : āύā§āύāĻž āĻāϞ
Black knot : Very tight and hardened knot : āĻļāĻā§āϤ āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻŋāĻāĻ
Loosen : Untie or release : āĻāϞāĻāĻž āĻāϰāĻž
Iâve heard tell : Iâve been told / heard in stories : āĻļā§āύā§āĻāĻŋ / āϞā§āĻāĻŽā§āĻā§ āĻļā§āύāĻžÂ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 149
NORA. And what time would a man take, and he floating?
āύā§āϰāĻž: āĻāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻā§āĻ āĻā§āϏ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāϤ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžāĻāĻŦā§?
[Cathleen opens the bundle and takes out a bit of a stocking. They look at them eagerly.]
[āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§āϰ āĻĒā§āĻāĻāϞāĻŋ āĻā§āϞ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻŽā§āĻāĻž āĻŦā§āϰ āĻāϰā§āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻā§āĻāύ āĻāĻā§āϰāĻšāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤]
CATHLEENÂ [In a low voice.] The Lord spare us, Nora! isnât it a queer hard thing to say if itâs his they are surely?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āύāĻŋāĻŽā§āύ āϏā§āĻŦāϰā§] āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰā§āύ, āύā§āϰāĻž! āĻāĻāĻž āĻā§āĻŦ āĻ āĻĻā§āĻā§āϤ āĻāĻŦāĻ āĻŦāϞāĻž āĻā§āĻŦ āĻāĻ āĻŋāύ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻļā§āĻāĻŋāϤāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽāύ⧠āĻāϰāĻŋ āϝ⧠āĻāĻ āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāϤā§āϰ āĻā§āϞāĻŋ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ?
NORA. Iâll get his shirt off the hook the way we can put the one flannel on the other [she looks through some clothes hanging in the corner.] Itâs not with them, Cathleen, and where will it be?
āύā§āϰāĻž: āĻāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻļāĻžāϰā§āĻāĻāĻž āĻšā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āύāĻžāĻŽāĻžāĻā§āĻāĻŋ, āϤāĻžāĻšāϞ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāĻāĻž āĻļāĻžāϰā§āĻā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻāϰā§āĻāĻāĻž āϤā§āϞāύāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦāĨ¤ [āϏ⧠āĻā§āĻŖā§āϰ āĻā§āϞāύā§āϤ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧāĻā§āϞā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻžāϝāĻŧ] āĻāĻā§āϞā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āύā§āĻ, āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āϤāĻŦā§ āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻŦā§?
CATHLEEN. Iâm thinking Bartley put it on him in the morning, for his own shirt was heavy with the salt in it [pointing to the corner]. Thereâs a bit of a sleeve was of the same stuff. Give me that and it will do.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āϏāĻāĻžāϞ⧠āĻāĻāĻž āĻĒāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻžāĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ āύā§āĻ āϞāĻŦāĻŖ āϞā§āĻā§ āĻāĻžāϰ⧠āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ [āĻā§āĻŖā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻļāĻžāϰāĻž āĻāϰā§] āĻāĻ āϝ⧠āĻāĻ āĻā§āĻāϰ⧠āĻšāĻžāϤāĻžāϰ āĻ āĻāĻļ āĻāĻā§, āĻāĻāĻž āĻāĻāĻ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§āϰāĨ¤ āĻāĻāĻž āĻĻāĻžāĻ, āĻāĻāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻŦā§āĨ¤
[Nora brings it to her and they compare the flannel.]
[āύā§āϰāĻž āĻāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏ⧠āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻĢā§āϞā§āϝāĻžāύā§āϞ āϤā§āϞāύāĻž āĻāϰā§āĨ¤]
CATHLEEN. Itâs the same stuff, Nora; but if it is itself arenât there great rolls of it in the shops of Galway, and isnât it many another man may have a shirt of it as well as Michael himself?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻāĻāĻž āĻāĻāĻ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ, āύā§āϰāĻž; āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŽāύ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āϤ⧠āĻā§āϝāĻžāϞāĻāϝāĻŧā§āϰ āĻĻā§āĻāĻžāύāĻā§āϞā§āϤ⧠āĻ āύā§āĻ āĻāĻā§, āĻāϰ āĻ āύā§āĻ āĻĒā§āϰā§āώāĻ āϤ⧠āĻāĻāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻŽāĻž āĻŦāĻžāύāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻļā§āϧ⧠āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ āύāĻžāĨ¤
NORAÂ [Who has taken up the stocking and counted the stitches, crying out.] Itâs Michael, Cathleen, itâs Michael; God spare his soul, and what will herself say when she hears this story, and Bartley on the sea?
āύā§āϰāĻž: [āϝ⧠āĻŽā§āĻāĻžāĻāĻž āĻšāĻžāϤ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§ āĻāϰ āϏā§āϞāĻžāĻ āĻā§āύā§āĻā§, āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ āĻāϰ⧠āĻŦāϞā§] āĻāĻāĻž āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ , āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āĻāĻāĻž āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āĻ°Â āĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤāĻžāϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāύ, āĻāϰ āĻŽāĻž āϝāĻāύ āĻāĻāĻž āĻļā§āύāĻŦā§ āϤāĻāύ āĻā§ āϝ⧠āĻšāĻŦā§, āĻāϰ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āϤ⧠āĻāĻāύ⧠āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§!
CATHLEENÂ [Taking the stocking.]: Itâs a plain stocking.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻŽā§āĻāĻžāĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§ ] āĻāĻāĻž āϤ⧠āĻāĻāĻāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§āĻāĻžāĨ¤
NORA. Itâs the second one of the third pair I knitted, and I put up three score stitches, and I dropped four of them.
āύā§āϰāĻž: âāĻāĻāĻž āϤā§āϤā§āϝāĻŧ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻĻā§āĻŦāĻŋāϤā§āϝāĻŧ āĻŽā§āĻāĻž, āϝā§āĻāĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āύā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŽāĻŋ āώāĻžāĻ-āĻāĻž āϏā§āϞāĻžāĻ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāϰ āϤāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻāĻžāϰāĻāĻž āϏā§āϞāĻžāĻ āĻ āĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύāĻŋāĨ¤â
CATHLEEN [ counts the stitches] Itâs that number is in it [crying out.] Ah, Nora, isnât it a bitter thing to think of him floating that way to the far north, and no one to keen  him but the black hags that do be flying on the sea? â ExplanationÂ
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āϏ⧠āϏā§āϞāĻžāĻāĻā§āϞ⧠āĻā§āύ⧠āĻĻā§āĻā§] āĻ āĻŋāĻ āϏā§āĻ āϏāĻāĻā§āϝāĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻā§āĨ¤ [āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāϤā§] āĻāĻšā§, āύā§āϰāĻž, āĻāĻžāĻŦāϞ⧠āĻā§āĻŽāύ āϤāĻŋāϤāĻž āϞāĻžāĻā§ â āĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻāϤā§āϤāϰā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āϏ⧠āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž, āĻāϰ āĻāϰ āĻāύā§āϝ āĻā§āĻ āĻļā§āĻāĻ āĻāϰāĻŦā§ āύāĻž, āĻā§āĻŦāϞ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāύ⧠āĻāĻžāϞ⧠āĻĄāĻžāĻāύāĻŋāϰāĻžāĻ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻāĻžāĻāĻĻāĻžāϰ āĻŽāϤā§āĨ¤
Word-Notes:
Set off : Begin a journey : āϰāĻāύāĻž āĻšāĻāϝāĻŧāĻž
Floating : Drifting or moving on water : āĻāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻā§āϏ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž
Eagerly : With intense interest or excitement : āĻāĻā§āϰāĻšāϏāĻšāĻāĻžāϰā§
Queer : Strange or unusual : āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ
Hard thing to say : Difficult to confirm or admit : āĻŦāϞāĻž āĻāĻ āĻŋāύ
Hook : A curved object for hanging things : āĻšā§āĻ
Flannel : A soft woven cloth (often used in warm clothes) : āĻĢā§āϞā§āϝāĻžāύā§āϞ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ
Heavy with salt : Soaked or stiffened due to sea salt : āύā§āύāĻžāĻāϞ⧠āĻāĻžāϰ⧠āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž
Sleeve : Part of a garment that covers the arm : āĻāĻžāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤāĻž
Compare : Examine similarities : āϤā§āϞāύāĻž āĻāϰāĻž
Rolls (of cloth) : Long folded lengths of fabric : āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§āϰ āϰā§āϞ / āĻā§āĻāĻŋ
Stocking : Long knitted socks : āĻŽā§āĻāĻž
Counted the stitches : Checked the individual loops in knitting : āĻŦā§āύāĻž āϏā§āϞāĻžāĻ āĻā§āύ⧠āĻĻā§āĻāĻž
God spare his soul : A prayer for someone who has died : āĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤāĻžāϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻā§āĻāϞ āĻāϰā§āύ
Plain stocking : Simple, undecorated sock : āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§āĻāĻž
Three score stitches : Sixty knitted loops (score = 20) : āώāĻžāĻāĻāĻŋ āϏā§āϞāĻžāĻ
Dropped stitches : Missed or slipped stitches in knitting : āϏā§āϞāĻžāĻ āĻāϰāϤ⧠āύāĻž āĻĒāĻžāϰāĻžÂ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 150
NORAÂ [Swinging herself round, and throwing out her arms on the clothes.] And isnât it a pitiful thing when there is nothing left of a man who was a great rower and fisher, but a bit of an old shirt and a plain stocking?
āύā§āϰāĻž:: [āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻŽāĻžāĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻšāĻžāϤ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϞā§:] âāĻāϰ āĻāĻžāĻŦā§ āϤā§, āĻāϤ āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻāĻĨāĻžâāĻāĻāĻāύ āĻŽāĻžāύā§āώ, āϝ⧠āĻĻā§āϰā§āĻĻāĻžāύā§āϤ āĻŦā§āĻ āĻž/āύā§āĻāĻž āĻāĻžāϞāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϤ⧠āĻāϰ āĻŽāĻžāĻ āϧāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϤ⧠, āϤāĻžāϰ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāϰ āĻ āĻŦāĻļāĻŋāώā§āĻ āύā§āĻ, āĻļā§āϧ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻĒā§āϰā§āύ⧠āĻāĻžāĻŽāĻž āĻāϰ āĻāĻāĻāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§āĻāĻž āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻž!â
CATHLEENÂ [After an instant.] : Tell me is herself coming, Nora? I hear a little sound on the path.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻāĻāĻā§ āĻĒāϰā§]: āĻŦāϞ⧠āϤā§, āύā§āϰāĻž, āĻŽāĻž āĻāĻŋ āĻāϏāĻā§? āĻāĻŽāĻŋ āĻĒāĻĨā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋāĨ¤
NORAÂ [Looking out.] She is, Cathleen. Sheâs coming up to the door.
āύā§āϰāĻž:[āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§]: āĻšā§āϝāĻžāĻ, āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāĨ¤ āĻŽāĻž āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻā§āĻā§āĻā§āĨ¤
CATHLEEN. Put these things away before sheâll come in. Maybe itâs easier sheâll be after giving her blessing to Bartley, and we wonât let on weâve heard anything the time heâs on the sea.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻāĻ āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻā§āϞ⧠āϞā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĢā§āϞ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻā§āĻāĨ¤ āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āϤāĻžāĻā§ (āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:) āĻāĻāύ āĻāĻāĻā§ āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻŽāύ⧠āĻšāĻā§āĻā§ āĻāĻžāϰāĻŖ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻā§ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϰ⧠āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧā§āĻā§, āĻāϰ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāύāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻāϰāĻŖ āĻāϰāĻŦā§ āϝā§āύ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāĻžāύāĻŋ āύāĻž, āϝā§āĻšā§āϤ⧠āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻāĻāύ⧠āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āĨ¤
NORAÂ [Helping Cathleen to close the bundle.] Weâll put them here in the corner.
āύā§āϰāĻž: [āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāĻā§ āĻĒā§āĻāĻāϞāĻŋ āĻŦāύā§āϧ āĻāϰāϤ⧠āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻāϰāϤ⧠āĻāϰāϤ⧠āĻŦāϞā§:] âāĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻā§āϞ⧠āĻāĻāĻžāύā§āĻ āĻā§āĻŖāĻžāϝāĻŧ āϰā§āĻā§ āĻĻā§āĻŦāĨ¤â
[They put them into a hole in the chimney corner. Cathleen goes back to the spinning-wheel.]
[āϤāĻžāϰāĻž āĻĒā§āĻāĻāϞāĻŋāĻāĻŋ āĻāĻŋāĻŽāύāĻŋāϰ āĻā§āĻŖā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĢāĻžāĻāĻā§ āϰāĻžāĻā§āĨ¤ āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻāĻŦāĻžāϰ āϏā§āϤ⧠āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāϰ⧠āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤]
NORA.Will she see it was crying I was?
āύā§āϰāĻž: āĻŽāĻž āĻāĻŋ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻāĻĻāĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ?
CATHLEEN. Keep your back to the door the way the lightâll not be on you.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻ āĻāĻž āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϰā§āĻā§, āϝā§āύ āĻāϞ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§āĻā§ āύāĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§āĨ¤
[Nora sits down at the chimney corner, with her back to the door. Maurya comes in very slowly, without looking at the girls, and goes over to her stool at the other side of the fire. The cloth with the bread is still in her hand. The girls look at each other, and Nora points to the bundle of bread.]
[āύā§āϰāĻž āĻā§āϞāĻžāϰ āĻā§āĻŖā§ āĻŦāϏā§, āĻĒāĻŋāĻ āĻāĻž āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāϰ⧠āĻĸā§āĻā§, āĻŽā§āϝāĻŧā§āĻĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āύāĻž āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āϤāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦāϏā§āĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ⧠āĻāĻāύ⧠āϰā§āĻāĻŋ āĻŽā§āĻĄāĻŧāĻž āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧāĻāĻž āĻāĻā§āĨ¤ āĻŽā§āϝāĻŧā§āϰāĻž āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻžāϝāĻŧ, āĻāϰ āύā§āϰāĻž āϰā§āĻāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻļāĻžāϰāĻž āĻāϰā§āĨ¤]
CATHLEENÂ [After spinning for a moment.] You didnât give him his bit of bread?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻāĻāĻā§ āϏā§āϤ⧠āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻĒāϰ]: āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻā§ āϰā§āĻāĻŋāĻā§āĻā§ āĻĻāĻŋāϞ⧠āύāĻž?
[Maurya begins to keen softly, without turning round.]
[āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻā§āĻāĻĻā§ āĻāĻ āϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§, āĻā§āϰ⧠āύāĻž āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤]
CATHLEEN. Did you see him riding down?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻĻā§āĻā§āĻā§?
[Maurya goes on keening.]
[āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤]
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻāĻā§āϰ āĻļā§āĻā§ āĻĄā§āĻŦā§ āĻāĻā§āύāĨ¤
CATHLEEN [A little impatiently.] God forgive you; isnât it a better thing to raise your voice and tell what you seen, than to be making lamentation for a thing thatâs done? Did you see Bartley, Iâm saying to you? â ExplanationÂ
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻŦāĻŋāϰāĻā§āϤāĻāĻžāĻŦā§): âāĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻā§āώāĻŽāĻž āĻāϰā§āύ; āϤā§āĻŽāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻŖā§āĻ āϏā§āĻŦāϰ āϤā§āϞ⧠āĻŦāϞ⧠āϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§, āϏā§āĻāĻžāĻ āϤ⧠āĻāĻžāϞā§, āύāĻž āĻāĻŋ āĻŦāĻžāϰāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰ⧠āϝāĻž āĻāĻā§ āĻā§āĻā§ āϏā§āĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§? āϤā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§ āĻāĻŋ, āĻāĻŽāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϏ āĻāϰāĻāĻŋ?â
Word-Notes:
Bitter thing : Painful or sorrowful experience : āϤāĻŋāĻā§āϤ / āĻŦā§āĻĻāύāĻžāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻ āĻāĻāύāĻž
Floating that way : Drifting helplessly (on water) : āϏā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āϏ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž
Far north : Distant northern region : āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāϤā§āϤāϰ āĻ
āĻā§āĻāϞ
Keen : Mourn loudly for the dead (Irish tradition) : āĻļā§āĻāĻā§āϤāĻŋ āĻāĻžāĻāϝāĻŧāĻž / āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāĻž
Black hags : Mythical old women or supernatural sea creatures (used symbolically) : āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻžāĻĻā§āĻāϰ⧠āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻž / āĻ
āĻĒāĻĻā§āĻŦāϤāĻž
Rower : A person who rows a boat : āύā§āĻāĻžāĻŦā§āĻĄāĻŧā§
Fisher : One who catches fish : āĻā§āϞā§
Let on : Pretend / Reveal a fact : āĻāĻŋāĻā§ āύāĻž āĻāĻžāύāĻžāϰ āĻāĻžāύ āĻāϰāĻž / āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰāĻž
On the sea : Traveling or present at sea : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧠āĻ
āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāύāϰāϤ
Chimney corner : A space near the fireplace : āĻā§āϞāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļā§āϰ āĻā§āĻŖ
Spinning-wheel : A tool used to spin thread or yarn : āϏā§āϤ⧠āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻžāĻāĻž
Keening softly : Mourning quietly or in low tones : āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāĻž
Riding down : Traveling on horseback or animal down a path : āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧā§ āύāĻŋāĻā§ āύāĻžāĻŽāĻž
Without turning round : Not facing others : āĻĒāĻŋāĻāύ āĻĢāĻŋāϰ⧠āύāĻž āϤāĻžāĻāĻžāύā§
Lightâll not be on you : Light wonât reveal your face/emotion : āĻāϞ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§ āύāĻž
Maybe itâs easier sheâll be : Perhaps sheâll feel some relief : āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻž āĻšāĻŦā§
You didnât give him his bit of bread? : Didnât you give him his share of food? : āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āϤāĻžāϰ āϰā§āĻāĻŋāĻā§āĻā§ āĻĻāĻžāĻāύāĻŋ?

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-
line: Page 151
MAURYAÂ [With a weak voice.] My heartâs broken from this day.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻĻā§āϰā§āĻŦāϞ āĻāĻŖā§āĻ ā§): âāĻāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧ āĻā§āĻā§ āĻā§āĻā§āĨ¤â
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻļā§āĻāĻā§āϰāϏā§āϤ āĻ āĻā§āϞāĻžāύā§āϤāĨ¤
CATHLEENÂ [As before.] Did you see Bartley?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āĻāĻā§āϰ āĻŽāϤā§āĻ) âāϤā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§ āĻāĻŋ?â
MAURYA. I seen the fearfulest thing.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: âāĻāĻŽāĻŋ āĻāϝāĻŧāĻžāύāĻ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāĨ¤â
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻāϤāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻ āĻ āĻļā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻĒā§āϰāϤā§āϝāĻā§āώ āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤
CATHLEENÂ [Leaves her wheel and looks out.] God forgive you; heâs riding the mare now over the green head, and the gray pony behind him.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āĻāĻžāĻāĻž āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§):  âāĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻā§āώāĻŽāĻž āĻāϰā§āύ; āĻ āĻāĻāύ āϏāĻŦā§āĻ āĻĸāĻŋāĻŦāĻŋāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϞāĻžāϞ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧāĻā§, āĻāϰ āϧā§āϏāϰ āĻāĻžāĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāϰ āĻĒā§āĻāύā§āĨ¤â
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦā§āϰ āϤāĻĨā§āϝ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āύ, āϝā§āύ āĻā§āϞ āĻŦā§āĻāĻžāĻŦā§āĻāĻŋ āĻĻā§āϰ āĻšāϝāĻŧāĨ¤
MAURYA:  [Starts, so that her shawl falls back from her head and shows her white tossed hair. With a frightened voice.] The gray pony behind him âĻ
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻāĻŽāĻā§ āĻāĻ ā§, āĻĢāϞ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻĄāĻŧāύāĻžāĻāĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāϞā§āĻŽā§āϞ⧠āĻā§āϞ āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāϤāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻāĻŖā§āĻ ā§):  âāϧā§āϏāϰ āĻāĻžāĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāϰ āĻĒā§āĻāύā§âĻâ
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ, āĻāĻāĻžāϤ⧠āĻ āĻļā§āĻ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻāĻā§āĨ¤
CATHLEENÂ [Coming to the fire.] What is it ails you, at all?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāϏā§): âāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻā§ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§, āĻŦāϞ⧠āϤā§?â
MAURYAÂ [Speaking very slowly.] Iâve seen the fearfulest thing any person has seen, since the day Bride Dara seen the dead man with the child in his arms.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: (āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ⧠āĻŦāϞāϤā§):  âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāύ āĻāϝāĻŧāĻžāύāĻ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋ āϝāĻž āĻā§āĻ āĻā§āύā§āĻĻāĻŋāύ āĻĻā§āĻā§āύāĻŋ, āϝā§āĻĻāĻŋāύ āĻŦā§āϰāĻžāĻāĻĄ āĻĻāĻžāϰāĻž āϏā§āĻ āĻŽā§āϤ āĻŽāĻžāύā§āώāĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāϞ⧠āϝāĻžāϰ āĻā§āϞ⧠āĻāĻŋāϞ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻļāĻŋāĻļā§āĨ¤â
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ āϤā§āϤā§āϰ āĻāĻŋāĻāĻŦāĻĻāύā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻā§āĻā§ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĻā§āĻāĻž āĻāĻāύāĻžāϰ āϤā§āϞāύāĻž āĻāϰāĻā§āύ, āĻāϝāĻŧāĻžāĻŦāĻšāϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϤā§āϰāĻž āĻŦā§āĻāĻžāϤā§āĨ¤
CATHLEENÂ ANDÂ NORA:Â Uah.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻ āύā§āϰāĻž: āĻāĻš!
[They crouch down in front of the old woman at the fire.]
[āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻžāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĨ¤]
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āϤāĻžāϰāĻž āĻŽāύā§āϝā§āĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāĻĨāĻž āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒā§āϰāϏā§āϤā§āϤāĨ¤
NORA. Tell us what it is you seen.
āύā§āϰāĻž: âāϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāϞā§āĨ¤â
MAURYA. I went down to the spring well, and I stood there saying a prayer to myself. Then Bartley came along, and he riding on the red mare with the gray pony behind him [she puts up her hands, as if to hide something from her eyes.] The Son of God spare us, Nora!
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  âāĻāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻā§ āĻāϰā§āĻŖāĻžāϰ āĻā§āĻĒā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāϰ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻŽāύ⧠āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰāĻāĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻāϏ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāϞā§, āĻ āϞāĻžāϞ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧāĻāĻŋāϞ⧠āĻāϰ āϧā§āϏāϰ āĻāĻžāĻā§āĻā§āĻāĻž āĻāϰ āĻĒā§āĻāύ⧠āĻāĻŋāϞā§āĨ¤â [āϏ⧠āĻā§āĻ āĻĸāĻžāĻāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰ⧠āĻšāĻžāϤ āϤā§āϞā§] âāĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰā§āύ, āύā§āϰāĻž!â
āĻāϰāĻŋāϤā§āϰ āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻĻā§āĻļā§āϝāĻāĻž āϝā§āύ āϏāĻšā§āϝ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻā§āύ āύāĻžāĨ¤
CATHLEEN. What is it you seen?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: âāϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻā§?â
MAURYA. I seen Michael himself.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: âāĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāĨ¤â
CATHLEENÂ [Speaking softly.] You did not, mother; it wasnât Michael you seen, for his body is after being found in the far north, and heâs got a clean burial by the grace of God.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āύāϰāĻŽ āĻāϞāĻžāϝāĻŧ āĻŦāϞāĻā§]: āϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§āϞ āĻĻā§āĻā§āĻā§ āĻŽāĻž; āĻāĻāĻž āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ āĻāĻŋāϞ āύāĻž āϝāĻžāĻā§ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻā§āĻā§, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāϰ āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āϤ⧠āĻ āύā§āĻ āĻĻā§āϰ⧠āĻāϤā§āϤāϰ⧠āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻā§, āĻāϰ āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻā§āĻĒāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āϏā§āĻāĻžāϰāĻ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞā§āύ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϤāĻž āĻŦā§āĻāĻžāϤ⧠āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰāĻā§, āϝā§āύ āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻā§āϞ āύāĻž āĻāϰā§āύāĨ¤
MAURYAÂ [A little defiantly.] : Iâm after seeing him this day, and he riding and galloping. Bartley came first on the red mare; and I tried to say âGod speed you,â but something choked the words in my throat. He went by quickly; and âthe blessing of God on you,â says he, and I could say nothing. I looked up then, and I crying, at the gray pony, and there was Michael upon itâwith fine clothes on him, and new shoes on his feet.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: [āĻāĻāĻā§ āĻā§āĻĻ āĻāϰā§]: āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻāĻā§ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋ, āĻ āĻā§āĻā§ āϝāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽā§ āĻā§āϞ āϞāĻžāϞ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧā§; āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāϞāϤ⧠āĻāĻžāĻāϞāĻžāĻŽ âāĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻā§āĻāϞ āĻāϰā§āύâ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāϞāĻžāϝāĻŧ āϝā§āύ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻā§ āĻā§āϞāĨ¤ āĻ āĻāϞ⧠āĻā§āϞ āĻĻā§āϰā§āϤ; āĻāϰ āĻŦāϞāϞ, âāĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻā§āĻāϞ āĻāϰā§āύâ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻŦāϞāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϞāĻžāĻŽ āύāĻžāĨ¤ āϤāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻāĻĒāϰā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻžāϞāĻžāĻŽ, āϧā§āϏāϰ āĻĒā§āύāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāĻā§, āĻāϰ āĻĻā§āĻāϞāĻžāĻŽ, āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ āĻāĻŋāϞ āϏā§āĻāĻžāύā§âāϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻĒā§āĻļāĻžāĻā§, āĻāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧā§ āύāϤā§āύ āĻā§āϤā§āĨ¤
Word-Notes:
Keening : Crying or wailing in mourning : āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāĻž
Impatiently : With a lack of patience or eagerness : āĻ
āϧā§āϰā§āϝāĻāĻžāĻŦā§
Lamentation : The act of expressing deep sorrow : āĻļā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ
My heartâs broken : I am deeply grieved or devastated : āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ āĻā§āĻā§ āĻā§āĻā§
Fearfulest thing : The most terrifying or dreadful sight : āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻāϝāĻŧāĻāĻāϰ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ
Riding the mare : Traveling on a female horse : āĻŽāĻžāĻĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž
Gray pony behind him : A small gray horse following him : āĻĒā§āĻāύ⧠āϧā§āϏāϰ āĻĒāύāĻŋāĻāĻž
What is it ails you : What is troubling or disturbing you? : āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻā§ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§?
White tossed hair : Disheveled or windswept gray/white hair : āĻāϞā§āĻŽā§āϞ⧠āϧā§āϏāϰ/āϏāĻžāĻĻāĻž āĻā§āϞ
Frightened voice : A tone expressing fear or alarm : āĻā§āϤ āĻāĻŖā§āĻ āϏā§āĻŦāϰ
Since the day Bride Dara seenâĻ : Reference to an old tale/superstition involving death omens : āĻŦā§āϰāĻžāĻāĻĄ āĻĻāĻžāϰāĻžāϰ āϏā§āĻ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻĨā§āĻā§âĻ
Crouch down : Bend low with fear or attention : āĻā§āĻāĻāĻĄāĻŧā§ āĻŦāϏāĻž
Spring well : A natural water source or fountain : āĻĒā§āϰāϏā§āϰāĻŦāĻŖ āĻā§āĻĒ
Saying a prayer to myself : Praying silently in oneâs mind : āĻŽāύ⧠āĻŽāύ⧠āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰāĻž
Put up her hands : A gesture of shock or protection : āĻšāĻžāϤ āϤā§āϞ⧠āĻā§āĻ āĻĸāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻā§āĻāĻŋ
Spare us : Have mercy on us : āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϰāĻā§āώāĻž āĻāϰā§
Seen Michael himself: Had a vision of Michael, possibly his spirit: āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞāĻā§ āύāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻāĻŋ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 152
CATHLEENÂ [Begins to keen.] Itâs destroyed we are from this day. Itâs destroyed, surely.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāĻž āĻļā§āϰ⧠āĻāϰā§] āĻāĻ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŦ āĻļā§āώ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āϞāĨ¤ āĻāĻā§āĻŦāĻžāϰ⧠āĻļā§āώāĨ¤
NORA. Didnât the young priest say the Almighty God wouldnât leave her destitute with no son living?
āύā§āϰāĻž:   āϤāϰā§āĻŖ āĻĒāĻžāĻĻā§āϰ⧠āϤ⧠āĻŦāϞā§āĻāĻŋāϞā§āύ, āϏāϰā§āĻŦāĻļāĻā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻŽāύ āĻāĻāĻž āĻāϰ⧠āĻĢā§āϞāĻŦā§āύ āύāĻž āϝā§āύ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻā§āĻ āύāĻž āĻĨāĻžāĻā§? / āϏāϰā§āĻŦāĻļāĻā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāύāĻžāĻā§ āĻāĻā§āĻŦāĻžāϰ⧠āύāĻŋāĻāϏāύā§āϤāĻžāύ āĻāϰ⧠āĻĢā§āϞāĻŦā§āύ āύāĻžāĨ¤
MAURYA [In a low voice, but clearly.] Itâs little the like of him knows of the sea. . . . Bartley will be lost now, and let you call in Eamon and make me a good coffin out of the white boards, for I wonât live after them. Iâve had a husband, and a husbandâs father, and six sons in this houseâsix fine men, though it was a hard birth I had with every one of them and they coming to the worldâand some of them were found and some of them were not found, but theyâre gone now the lot of them âĻThere were Stephen, and Shawn, were lost in the great wind, and found after in the Bay of Gregory of the Golden Mouth, and carried up the two of them on the one plank, and in by that door.
[She pauses for a moment, the girls start as if they heard something through the door that is half open behind them.]
[āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ āĻĨā§āĻŽā§ āϝāĻžāύ āϤāĻŋāύāĻŋāĨ¤ āĻŽā§āϝāĻŧā§āϰāĻž āĻāĻŽāĻā§ āĻāĻ ā§, āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϰāĻž āϝā§āύ āĻĻāϰāĻāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻāϝāĻŧāĻžāĻ āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻž āĻ āϰā§āϧā§āĻ āĻā§āϞāĻž āϰāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤]
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: [āύāĻŋāĻā§ āϏā§āĻŦāϰ⧠āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϏā§āĻĒāώā§āĻāĻāĻžāĻŦā§] āϏ⧠(āĻĒāĻžāĻĻā§āϰā§) āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāĻžāύ⧠āύāĻžâĻ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§, āĻāĻāύ āϤā§āĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāύāĻā§ āĻĄā§āĻā§ āĻāύā§, āĻāϰ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāĻžāĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻāĻāĻž āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāĻ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻāϰ āĻāĻĻā§āϰ āĻĒāϰ⧠āĻŦāĻžāĻāĻāĻŦ āύāĻžāĨ¤Â āĻāĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻāĻŋāϞ, āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§āϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻāĻŋāϞ, āĻāϰ āĻāϝāĻŧāĻāύ āĻā§āϞ⧠āĻāĻŋāϞâāĻāϝāĻŧāĻāύāĻ āĻāĻžāϞ⧠āĻŽāĻžāύā§āώ āĻāĻŋāϞ, āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻĒā§āϰāϤā§āϝā§āĻāĻāĻž āĻāύā§āĻŽāĻ āĻāĻŋāϞ āĻāώā§āĻā§āϰ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻā§, āĻā§āĻ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋ, āϤāĻŦā§ āϏāĻŦāĻžāĻ āĻāϞ⧠āĻā§āĻā§âĻ āϏā§āĻāĻŋāĻĢā§āύ āĻāϰ āĻļāύ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āĻĒāϰ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āĻā§āϰā§āĻāϰāĻŋāϰ āĻā§āϞā§āĻĄā§āύ āĻŽāĻžāĻāĻĨā§āϰ āĻāĻĒāϏāĻžāĻāϰā§, āĻāϰ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĻā§âāĻāύāĻā§āĻ āĻāĻāĻāĻŋāĻ āĻāĻžāĻ ā§āϰ āϤāĻā§āϤāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āϤā§āϞ⧠āĻāĻ āĻĻāϰāĻāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻ āĻāύāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
đšÂ āĻā§āϞāĻžāύā§āϤ āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻāĻāύ āϤāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻŦ āĻĒā§āϰā§āώ āϏāĻĻāϏā§āϝāĻā§ āĻšāĻžāϰāĻžāύā§āϰ āĻļā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰāĻā§āύāĨ¤ āĻāĻ āĻāĻĨāĻžāĻā§āϞā§āϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āĻāĻžāϰ, āĻĻā§āϰā§āĻāĻžāĻā§āϝ āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤāĻŋāϰ āĻŽāϰā§āĻŽāύā§āϤā§āĻĻ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ ā§āĻā§āĨ¤
NORAÂ [In a whisper.] Did you hear that, Cathleen? Did you hear a noise in the north-east?
āύā§āϰāĻž:  [āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻāϰā§]: āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāĻž āĻļā§āύāϞā§, āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ? āĻāϤā§āϤāϰ-āĻĒā§āϰā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϞ⧠āύāĻž?
CATHLEENÂ [In a whisper.] Thereâs some one after crying out by the seashore.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻāϰā§]: āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻā§āĻ āϝā§āύ āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ āĻāϰ⧠āĻāĻ āϞāĨ¤
MAURYA [Continues without hearing anything.] There was Sheamus and his father, and his own father again, were lost in a dark night, and not a stick or sign was seen of them when the sun went up. There was Patch after was drowned out of a curragh that turnedÂ
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: [āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: (āĻāĻŋāĻā§ āύāĻž āĻļā§āύā§āĻ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāύ)] āĻļā§āĻŽāĻžāϏ āĻāĻŋāϞ, āĻāϰ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž, āĻāϰ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰāĻ āĻŦāĻžāĻŦāĻžâāϤāĻžāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāĻ āĻāĻ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ āϰāĻžāϤ⧠āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞ, āĻāϰ āϏāĻāĻžāϞ⧠āϰā§āĻĻ āĻāĻ āϞā§āĻ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āύāĻ āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻā§āĻāϰ⧠āĻŦāĻž āĻāĻŋāĻšā§āύ āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤Â āĻĒā§āϝāĻžāĻ āĻāĻŋāϞ, āϝ⧠āĻĒāϰ⧠āĻĄā§āĻŦā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ āĻāĻ āĻāĻžāϰāĻžāĻ (āĻāϤāĻŋāĻšā§āϝāĻŦāĻžāĻšā§ āĻā§āĻ āύā§āĻāĻž) āĻāϞā§āĻā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§âĻ
āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϤāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰā§āϰ āĻāĻā§āϰ āĻĒāϰ āĻāĻ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻĨāĻž āϏā§āĻŽāϰāĻŖ āĻāϰāĻā§āύâāĻāĻāĻžāύ⧠āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϝā§āύ āϤāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāĻā§ āĻāĻŋāϞ⧠āĻĢā§āϞā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻžāĻāϰ āĻāĻŖā§āĻ ā§ āĻāĻā§āϰ āĻļā§āĻ āĻāϰ āĻšāĻžāϞ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏā§āϰāĨ¤
over. I was sitting here with Bartley, and he a baby, lying on my two knees, and I seen two women, and three women, and four women coming in, and they crossing themselves, and not saying a word. I looked out then, and there were men coming after them, and they holding a thing in the half of a red sail, and water dripping out of itâit was a dry day, Noraâand leaving a track to the door.
Word-Notes:
Galloping : Riding fast on a horse : āĻĻā§āϰā§āϤ āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻā§āĻāĻžāύā§
God speed you : A blessing meaning âMay God help you on your journeyâ : āĻāĻļā§āĻŦāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ āĻšā§āύ
Destitute : Without basic needs or support : āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻ
āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ / āύāĻŋāϰāĻžāĻļā§āϰāϝāĻŧ
Coffin : A box for burying a dead body : āĻāĻĢāĻŋāύ / āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āϰāĻžāĻāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻā§āϏ
Bay of Gregory of the Golden Mouth : A symbolic or mythical place associated with shipwrecks and burials at sea : āĻā§āϰā§āĻāϰāĻŋāϰ āϏā§āĻŦāϰā§āĻŖ āĻŽā§āĻ āĻāĻĒāϏāĻžāĻāϰ (āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒā§āϰāϤā§āĻā§ āĻŦāĻž āĻāϞā§āĻĒāĻŋāϤ āϏā§āĻĨāĻžāύ)
Curragh : A small Irish boat made of wicker and covered with skin or tar : āĻāϰāĻžāĻ (āĻāĻ āϧāϰāύā§āϰ āĻā§āĻ āύā§āĻāĻž)

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 153
[She pauses again with her hand stretched out towards the door. It opens softly and old women begin to come in, crossing themselves on the threshold, and kneeling down in front of the stage with red petticoats over their heads.]
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  âĻāϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻāĻāĻž āĻāϞā§āĻā§ āĻā§āϞāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āϤāĻāύ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻŦāϏ⧠āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞā§āĻā§ āĻā§āϞ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§âāϏ⧠āϤāĻāύ āĻā§āĻā§āĻ āĻļāĻŋāĻļā§âāĻāĻŽāĻžāϰ āĻĻā§āĻ āĻšāĻžāĻāĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻļā§āϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϞāĨ¤
āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāϞāĻžāĻŽ, āĻĻā§āĻāĻāύ āύāĻžāϰā§, āϤāĻŋāύāĻāύ āύāĻžāϰā§, āĻāĻžāϰāĻāύ āύāĻžāϰ⧠āĻāϰ⧠āĻĸā§āĻāĻā§, āĻāϰ āϤāĻžāϰāĻž āύāĻŋāĻā§āϰāĻž āύāĻŋāĻā§āϰāĻž āĻā§āϰā§āĻļ āĻāĻāĻāĻā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻĨāĻžāĻ āĻŦāϞāĻā§ āύāĻžāĨ¤
āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻāϰ⧠āϤāĻžāĻāĻžāϞāĻžāĻŽ, āĻĻā§āĻāϞāĻžāĻŽ āĻāĻŋāĻā§ āĻĒā§āϰā§āώ āĻāϏāĻā§ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āĻāύā§, āĻāϰ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāĻāĻž āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āϧāϰ⧠āĻāĻā§ āĻāĻāĻāĻžāύāĻž āϞāĻžāϞ āϏā§āϞā§āϰ āĻ
āϰā§āϧā§āĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŽā§āĻĄāĻŧāĻžāύ⧠āĻ
āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ, āĻāϰ āϏā§āĻ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĨā§āĻā§ āĻāϞ āĻāĻĒ āĻāĻĒ āĻāϰ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻā§â āύā§āϰāĻž, āϤāĻāύ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĻāĻŋāύāĻāĻž āĻļā§āĻāύ⧠āĻāĻŋāϞâ āĻāϰ āϤāĻžāϰāĻž āϏā§āĻ āĻāϞā§āϰ āĻĻāĻžāĻ āϰā§āĻā§ āϰā§āĻā§ āĻāϰā§āϰ āĻĻāϰāĻāĻž āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āĻāϞāĨ¤
[āϏ⧠āĻāĻŦāĻžāϰ āĻĨā§āĻŽā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻšāĻžāϤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤ āĻĻāϰāĻāĻžāĻāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻā§āϞā§, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāϝāĻŧāϏā§āĻ āύāĻžāϰ⧠āĻāĻŋāϤāϰ⧠āĻĒā§āϰāĻŦā§āĻļ āĻāϰā§, āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻā§āĻāĻžāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϰā§āĻļ āĻāĻāĻā§ āύāĻŋāĻā§āĻĻā§āϰ āĻāĻžāϝāĻŧā§, āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻŽāĻā§āĻā§āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāϏ⧠āĻšāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāϏ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§, āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āϞāĻžāϞ āϏā§āĻāĻžāϰā§āĻ āĻāĻžāĻĒāĻžāύā§āĨ¤]
āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāϤ⧠āϏā§āĻ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻā§āϏ⧠āĻāĻ āĻā§âāϝā§āĻāĻžāύ⧠āϤāĻžāϰ āĻāϰā§āĻ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻāύā§āϰ āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āĻāύāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻ āĻ āĻāĻļā§ āĻŽā§āϤā§āϝā§, āĻļā§āĻ āĻāϰ āĻāϰāĻŽ āύāĻŋāϰāĻžāĻļāĻžāϰ āĻāĻŦāĻš āϏā§āĻĒāώā§āĻāĨ¤
MAURYAÂ [Half in a dream, to Cathleen.] Is it Patch, or Michael, or what is it at all?
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻā§āϰā§, āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāĻā§ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļ āĻāϰā§): āĻāĻāĻž āĻĒā§āϝāĻžāĻ, āύāĻž āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ, āύāĻž āĻāϰ āĻā§āĻ? āĻāĻāĻž āĻā§ āĻŦāϞ⧠āϤā§?
CATHLEEN. Michael is after being found in the far north, and when he is found there how could he be here in this place?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻĻā§āĻš āϤ⧠āĻĻā§āϰ⧠āĻāϤā§āϤāϰ⧠āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻā§, āĻāϰ āϝāĻāύ āϤāĻžāĻā§ āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻā§, āϤāĻāύ āϏ⧠āĻāĻ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§?
MAURYA. There does be a power of young men floating round in the sea, and what way would they know if it was Michael they had, or another man like him, for when a man is nine days in the sea, and the wind blowing, itâs hard set his own mother would be to say what man was it.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  āĻ āύā§āĻ āϤāϰā§āĻŖ āĻā§āϞ⧠āϤ⧠āϏāĻžāĻāϰ⧠āĻā§āϏ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āĻāϰ āĻāϰāĻž āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻŦā§āĻāĻŦā§ āϝ⧠āϏā§āĻāĻž āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ, āύāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻā§āύ⧠āĻāϰā§āĻāĻāύ? āĻāĻžāϰāĻŖ āϝāĻāύ āĻāĻāĻāύ āĻŽāĻžāύā§āώ āύâāĻĻāĻŋāύ āϧāϰ⧠āϏāĻžāĻāϰ⧠āĻĨāĻžāĻā§, āĻāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāĻāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§, āϤāĻāύ āĻāĻŽāύ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻž āĻšāϝāĻŧ āϝ⧠āύāĻŋāĻā§āϰ āĻŽāĻž-āĻ āĻāĻŋāύ⧠āĻāĻ āϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻž āϏ⧠āĻā§āĨ¤
CATHLEEN. Itâs Michael, God spare him, for theyâre after sending us a bit of his clothes from the far north.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻāĻāĻžāĻ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ, āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāύ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāϰāĻž āϤ⧠āĻāϰ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧā§āĻā§ āϏā§āĻ āĻĻā§āϰ āĻāϤā§āϤāϰ āĻĨā§āĻā§āĨ¤
[She reaches out and hands Maurya the clothes that belonged to Michael. Maurya stands up slowly, and takes them into her hands. NORA looks out.]
[āϏ⧠āĻšāĻžāϤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻā§ āϏā§āĻ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧāĻā§āϞ⧠āĻĻā§āϝāĻŧ āϝā§āĻā§āϞ⧠āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āĻāϰ āϏā§āĻ āĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻšāĻžāϤ⧠āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āύā§āϰāĻž āĻāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤]
NORA. Theyâre carrying a thing among them and thereâs water dripping out of it and leaving a track by the big stones.
āύā§āϰāĻž:   āĻāϰāĻž āĻāĻāĻāĻž āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻā§, āĻāϰ āϏā§āĻāĻžāύ āĻĨā§āĻā§ āĻāϞ āĻāϰāĻā§ āĻāϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻ āϰā§āĻā§ āĻāϏāĻā§āĨ¤
CATHLEENÂ [In a whisper to the women who have come in.] Is it Bartley it is?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āύāĻŋāĻŽā§āύ āϏā§āĻŦāϰā§, āĻāϰ⧠āĻĸā§āĻāĻž āύāĻžāϰā§āĻĻā§āϰ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§): āĻāĻāĻž āĻāĻŋ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ?
ONE OF THE WOMEN:Â It is surely, God rest his soul.
āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻāύ: āĻšā§āϝāĻžāĻ, āĻāĻāĻžāĻāĨ¤ āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻāϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāύāĨ¤
[Two younger women come in and pull out the table. Then men carry in the body of Bartley, laid on a plank, with a bit of a sail over it, and lay it on the table.]
[āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻĻā§āĻ āϤāϰā§āĻŖā§ āĻāϏ⧠āĻā§āĻŦāĻŋāϞ āĻā§āύ⧠āĻāύā§āĨ¤ āĻĒā§āϰā§āώāϰāĻž āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāϰ āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏā§, āϏā§āĻāĻž āĻāĻāĻāĻž āĻĒā§āϞā§āϝāĻžāĻā§āĻā§ āϰāĻžāĻāĻž, āĻāĻĒāϰāĻāĻž āĻāĻ āĻā§āĻāϰ⧠āĻĒāĻžāϞ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĸāĻžāĻāĻžāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āϏā§āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ āϰā§āĻā§ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤]
CATHLEENÂ [To the women, as they are doing so.] What way was he drowned?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§, āϝāĻāύ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻā§āĻšāĻāĻž āϰāĻžāĻāĻā§): āĻ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻĄā§āĻŦā§ āĻā§āϞ?
āĻŽāύā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻāĻ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ⧠āύāĻžāĻāĻā§āϰ āĻļā§āĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āĻāĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŦ āϏāύā§āϤāĻžāύ āĻšāĻžāϰāĻžāύā§āϰ āĻāĻļāĻā§āĻāĻž āϏāϤā§āϝāĻŋ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦ, āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāϰ āϧā§āĻāϝāĻŧāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻšā§âāĻāĻāĻāύ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻāϰāĻŽ āĻ āϏāĻšāĻžāϝāĻŧāϤāĻž āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ ā§āĨ¤
ONE OF THE WOMEN:Â The gray pony knocked him into the sea, and he was washed out where there is a great surf on the white rocks.
[Maurya has gone over and knelt down at the head of the table. The women are keening softly and swaying themselves with a slow movement. Cathleen and Nora kneel at the other end of the table. The men kneel near the door.]
āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻāύ: āϧā§āϏāϰ āĻāĻžāĻā§āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāĻāĻž āĻāĻā§ āϏāĻžāĻāϰ⧠āĻĢā§āϞ⧠āĻĻā§āϝāĻŧ, āĻāϰ āĻāĻā§ āĻāĻžāϏāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϏāĻžāĻĻāĻž āĻĒāĻžāĻĨāϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĸā§āĻ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĨ¤
(āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ āϝ⧠āĻŽāĻžāϰāĻž āĻā§āĻā§, āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϰāĻŖ āĻŦāϞāĻž āĻšāĻā§āĻā§âāĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻžāϏāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§āĨ¤)
[āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻšāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāϏā§āĨ¤ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāĻā§, āύāĻŋāĻā§āĻĻā§āϰ āĻĻā§āϞāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤ āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻāϰ āύā§āϰāĻž āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻ āύā§āϝ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻšāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāϏā§āĻā§āĨ¤ āĻĒā§āϰā§āώāϰāĻž āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻŦāϏā§āĻā§āĨ¤]
Word-Notes:
Crossing themselves : Making the sign of the cross (a Christian gesture of prayer):
āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻā§āϰāĻŋāϏā§āĻāĻžāύāĻĻā§āϰ āĻāĻĒāĻžāϞā§, āĻŦā§āĻā§, āĻāĻžāĻāϧ⧠āĻā§āϰāϏ āĻāĻŋāĻšā§āύ āĻāĻāĻāĻž
Threshold : Entrance or doorway: āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻā§āĻāĻžāĻ / āĻĒā§āϰāĻŦā§āĻļāĻĻā§āĻŦāĻžāϰ
Petticoats : Long skirts or underskirts (worn by women): āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒāϰāĻž āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āĻāĻžāĻāϰāĻž āĻŦāĻž āĻāĻāĻāϞ āĻāĻžāϤā§āϝāĻŧ āĻāĻžāĻŽāĻž
Power of young men : (Irish idiom) A large number of young men: āĻ
āύā§āĻ āϤāϰā§āĻŖ āĻĒā§āϰā§āώ (āĻ
āύā§āĻ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻĻāĻŋāϤ⧠āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§āϤ)
Hard set : Very difficult: āĻ
āϤā§āϝāύā§āϤ āĻāĻ āĻŋāύ
Laid on a plank : Placed on a flat wooden board (used for carrying the dead body): āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻĒāĻžāϤā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āϰāĻžāĻāĻž
Track : A trail or wet mark left behind: āĻĒāĻĨ āĻŦāĻž āĻāĻŋāĻšā§āύ (āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāϞ āĻĢā§āĻāĻāĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻĻāĻžāĻ)

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-
line: Page 154
MAURYA [Raising her head and speaking as if she did not see the people around her.]: Theyâre all gone now, and there isnât anything more the sea can do to meâĻ.Iâll have no call now to be up crying and praying when the wind breaks from the south, and you can hear the surf is in the east, and the surf is in the west, making a great stir with the two noises, and they hitting one on theother. Iâll have no call now to be going down and getting Holy Water in the dark nights after Samhain30, and I wonât care what way the sea is when the other women will be keening. [To Nora]. Give me the Holy Water, Nora, thereâs a small sup31 still on the dresser. [Nora gives it to her.]
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻŽāĻžāĻĨāĻž āϤā§āϞā§, āϝā§āύ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻāĻžāϰ⧠āĻ āϏā§āϤāĻŋāϤā§āĻŦ āύā§āĻ):  āĻāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāĻ āĻāϞ⧠āĻā§āĻā§ āĻāĻāύ, āĻāϰ āϏāĻžāĻāϰ āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻāϰ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāϰāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§ āύāĻžâĻ āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻŽ āĻā§āĻā§ āĻāĻžāύā§āύāĻž āĻāϰ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰāϤ⧠āĻšāĻŦā§ āύāĻž, āϝāĻāύ āĻĻāĻā§āώāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāĻāĻŦā§, āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻļā§āύāϤ⧠āĻĒāĻžāĻŦā§, āĻĒā§āϰā§āĻŦā§ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻāϰā§āĻāύ āĻāϰāĻā§, āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽā§āĻ āĻāϰāĻā§, āĻāϰ āĻĻā§āĻ āĻĻāĻŋāĻā§āϰ āĻāϰā§āĻāύ āϝā§āύ āĻāĻā§ āĻ āύā§āϝāĻā§ āĻāĻāĻžāϤ āĻāϰāĻā§āĨ¤Â āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ āύā§āϧāĻāĻžāϰ āϰāĻžāϤāĻā§āϞā§āϤā§, āϏāĻžāĻŽāĻšā§āĻāύā§āϰ āĻĒāϰ, āĻāϰ āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āĻāϞ āĻāύāϤ⧠āϝā§āϤ⧠āĻšāĻŦā§ āύāĻž, āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻŦāĻŦ āύāĻž, āϏāĻžāĻāϰ āĻā§ āĻāϰāĻā§, āϝāĻāύ āĻ āύā§āϝ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰāĻž āĻāĻžāĻāĻĻāĻŦā§āĨ¤
[āύā§āϰāĻž āĻāϞ āĻāύ⧠āĻĻā§āϝāĻŧ]
MAURYAÂ [Drops Michaelâs clothes across Bartleyâs feet, and sprinkles the Holy Water over him.] It isnât that I havenât prayed for you, Bartley, to the Almighty God. It isnât that I havenât said prayers in the dark night till you wouldnât know what Iâld be saying; but itâs a great rest Iâll have now, and itâs time surely. Itâs a great rest Iâll have now, and great sleeping in the long nights after Samhain, if itâs only a bit of wet flour we do have to eat, and maybe a fish that would be stinking.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻāĻžāĻŽāĻžāĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻāĻĒāϰ āϰā§āĻā§, āĻāϞ āĻāĻŋāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧ):  āĻāĻŽāύ āύāϝāĻŧ āϝ⧠āĻāĻŽāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰāĻŋāύāĻŋ, āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋ, āϏāϰā§āĻŦāĻļāĻā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āĻāĻļā§āĻŦāϰā§āϰ āĻāĻžāĻā§āĨ¤Â āĻāĻŽāύ āύāϝāĻŧ āϝ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰ āϰāĻžāϤā§āĻ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰāĻŋāύāĻŋ, āĻāĻŽāύāĻāĻŋ āĻāĻāύ āĻā§ āĻŦāϞāĻāĻŋ, āϤāĻžāĻ āĻāĻžāύāϤāĻžāĻŽ āύāĻžāĨ¤Â āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāϏā§āĻā§, āĻŦāĻĄāĻŧ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ, āĻāϰ āύāĻŋāĻļā§āĻāĻŋāύā§āϤ āĻā§āĻŽ āϏāĻžāĻŽāĻšā§āĻāύā§āϰ āĻĒāϰ āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āϰāĻžāϤāĻā§āϞā§āϤā§āĨ¤ āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻļā§āϧ⧠āĻāĻāĻā§ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻž āĻā§āϤ⧠āĻšāĻŦā§,
āĻāϰ āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻāĻāĻāĻž āĻĒāĻāĻž āĻŽāĻžāĻāĨ¤
[She kneels down again, crossing herself, and saying prayers under her breath.]
[āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāϏ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āύ, āĻā§āĻĒāĻāĻžāĻĒ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž āĻāϰā§āύ, āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻāĻļā§āϰā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϰā§āύāĨ¤]
CATHLEENÂ [To an old man.]:Maybe yourself and Eamon would make a coffin when the sun rises. We have fine white boards herself bought, God help her, thinking Michael would be found, and I have a new cake you can eat while youâll be working.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āĻāĻ āĻŦā§āĻĻā§āϧā§āϰ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§): āĻāĻĒāύāĻŋ āĻāϰ āĻāĻŽāύ āĻŽāĻŋāϞ⧠āĻāĻžāĻĢāĻŋāύāĻāĻž āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāύ āϏā§āϰā§āϝ āĻāĻ āϞā§āĨ¤Â āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāĻžāĻ āĻāĻā§, āϝā§āĻāĻž āĻŽāĻž āĻāĻŋāύ⧠āϰā§āĻā§āĻāĻŋāϞ, āĻā§āĻŦā§āĻāĻŋāϞ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻĻā§āĻš āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤Â āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāĻž āύāϤā§āύ āĻā§āĻ āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋ, āϏā§āĻāĻž āĻā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ āĻāĻžāĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāϤ⧠āĻŦāĻžāύāĻžāϤā§āĨ¤
(āĻā§āĻŦāύ āĻāϞāĻā§âāĻļā§āĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĻ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰāĻŋāĻ āĻāĻžāĻ āĻāϰāϤ⧠āĻšāϝāĻŧ, āĻāĻŽāύāĻāĻŋ āĻĻā§āĻš āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāϏā§āĻĨ āĻāϰāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϏā§āϤā§āϤāĻŋāĻāĨ¤)
Word-Notes:
Knocked him into the sea â Threw him off accidentally into the water: āϤāĻžāĻā§ āϏāĻžāĻāϰ⧠āĻĢā§āϞ⧠āĻĻāĻŋāϞ (āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϧāĻžāĻā§āĻāĻžāϝāĻŧ)
Surf â Strong waves breaking on the shore: āϏā§āĻāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻž āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĸā§āĻ
Keening â Wailing or crying in grief (usually after death): āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāĻž, āĻļā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ
Swaying themselves â Moving slowly from side to side in sorrow: āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻĻā§āϞāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž (āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒā§āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ)
No call now to beâĻ â No need toâĻ: āĻāϰ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§āĻāύ āύā§āĻâĻ
Holy Water â Water blessed for religious use: āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āĻāϞ (āϧāϰā§āĻŽā§āϝāĻŧ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āϝ⧠āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§āϤ)
Samhain â A Celtic festival marking the end of harvest, often linked with spirits and death (Nov 1): āϏāĻžāĻŽāĻšāĻžāĻāύ â āĻāĻāϰā§āĻĒā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϤ āĻāϤā§āĻŽāĻž āĻ āĻļā§āϤ āĻļā§āϰā§āϰ āĻā§āϏāĻŦ
Sup â A small quantity of liquid: āĻāĻ āĻā§āĻŽā§āĻ / āĻ
āϞā§āĻĒ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāĻžāĻŖ āĻāϞ
Stinking â Smelling very bad: āĻĒāĻāĻāĻž / āĻĻā§āϰā§āĻāύā§āϧāϝā§āĻā§āϤ
Make a coffin â Build a box to bury a dead person: āĻāĻĢāĻŋāύ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰāĻž (āĻŽā§āϤāĻĻā§āĻš āϰāĻžāĻāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻā§āϏ)
Fine white boards â Smooth, good-quality wooden: āĻāĻžāϞ⧠āĻŽāĻžāύā§āϰ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻĒāĻžāϤ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:
Page 155
THE OLD MANÂ [Looking at the boards.] Are there nails with them?
āĻŦā§āĻĻā§āϧ āϞā§āĻ: (āĻāĻžāĻ ā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§): āϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻŋ āĻĒā§āϰā§āĻāĻ āĻāĻā§?
(āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦ āĻ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻā§āĻāĻŋāĻ āĻĒā§āϰāĻļā§āύâāĻā§āĻŦāύ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖāĨ¤)
CATHLEEN. There are not, Colum; we didnât think of the nails.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āύāĻž, āĻāϞāĻžāĻŽ, āύā§āĻ; āĻāĻŽāϰāĻž āĻĒā§āϰā§āĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦāĻŋāύāĻŋāĨ¤
ANOTHER MAN. Itâs a great wonder she wouldnât think of the nails, and all the coffins sheâs seen made already.
āĻāϰā§āĻāĻāύ āĻŽāĻžāύā§āώ: āĻ āĻĻā§āĻā§āϤ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ, āĻāϤāĻā§āϞ⧠āĻāĻžāĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāύ⧠āĻĻā§āĻāĻžāϰ āĻĒāϰāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒā§āϰā§āĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦāϞā§āύ āύāĻž!
CATHLEEN. Itâs getting old she is, and broken.
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻāύāĻžāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§ āĻāϰ āĻāĻāĻĻāĻŽ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤
[Maurya stands up again very slowly and spreads out the pieces of Michaelâs clothes beside the body, sprinkling them with the last of the Holy Water.]
[āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻāĻŦāĻžāϰ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāύ, āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻāĻžāĻŽāĻžāϰ āĻā§āĻāϰā§āĻā§āϞ⧠āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāϰ āĻĻā§āĻšā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻŦāĻŋāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āύ, āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻžāĻāĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āĻāϞ āĻāĻŋāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āύāĨ¤]
NORAÂ [In a whisper to Cathleen.] Sheâs quiet now and easy; but the day Michael was drowned you could hear her crying out from this to the spring well. Itâs fonder she was of Michael, and would any one have thought that?
āύā§āϰāĻž:   (āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāĻā§ āϧā§āϰ⧠āĻāĻžāύ⧠āĻāĻžāύ⧠āĻŦāϞāĻā§): āĻāĻāύ āĻāύāĻŋ āĻļāĻžāύā§āϤ, āĻāϰ āύāϰāĻŽāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻā§āύ; āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϝā§āĻĻāĻŋāύ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ āĻĄā§āĻŦā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻāύ āĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāϏāύā§āϤ āĻā§āĻĒ āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāύā§āύāĻžāϰ āĻāĻāϝāĻŧāĻžāĻ āĻļā§āύāĻž āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞāĻā§ āĻāύāĻŋ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāϤā§āύ, āĻā§ āĻāĻžāĻŦāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϤ āϤāĻž?
CATHLEENÂ [Slowly and clearly.] An old woman will be soon tired with anything she will do, and isnât it nine days herself is after crying and keening, and making great sorrow in the house?
āĻā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āϧā§āϰ⧠āĻ āϏā§āĻĒāώā§āĻāĻāĻžāĻŦā§): āĻāĻāĻāύ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻž āĻā§āĻŦ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻā§āϞāĻžāύā§āϤ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āϝā§āĻā§āύ⧠āĻāĻžāĻā§āĻ, āĻāϰ āύāϝāĻŧ āĻĻāĻŋāύ āϤ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻžāĻāĻĻāĻā§āύ, āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻāϰāĻā§āύ, āĻāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāϰ⧠āϰā§āĻā§āĻā§āύ āĻļā§āĻā§āϰ āĻāĻžāϰā§âāϤāĻžāϤ⧠āĻāĻŋ āĻāϰ āĻ āĻŦāĻžāĻ āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāĻā§?
MAURYAÂ [Puts the empty cup mouth downwards on the table, and lays her hands together on Bartleyâs feet.] Theyâre all together this time, and the end is come. May the Almighty God have mercy on Bartleyâs soul, and on Michaelâs soul, and on the souls of Sheamus and Patch, and Stephen and Shawn (bending her head ); and may He have mercy on my soul, Nora, and on the soul of every one is left living in the world.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻĢāĻžāĻāĻāĻž āĻāĻžāĻĒāĻāĻŋ āĻā§āĻŦāĻŋāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻāϞā§āĻā§ āϰā§āĻā§, āĻšāĻžāϤ āĻā§āĻĄāĻŧ āĻāϰ⧠āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻāĻĒāϰ āϰāĻžāĻā§āύ): āĻāĻŦāĻžāϰ āϏāĻŦāĻžāĻ āĻāĻāϏāĻžāĻĨā§ āĻāĻā§, āĻāϰ āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§āϰ āĻļā§āώ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤
āϏāϰā§āĻŦāĻļāĻā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āĻāĻļā§āĻŦāϰ āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāϝāĻŧāĻž āĻāϰā§āύ, āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ, āĻāϰ āĻļā§āĻŽāĻžāϏ, āĻĒā§āϝāĻžāĻ, āϏā§āĻāĻŋāĻĢā§āύ āĻāϰ āĻļāύā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻĒāϰāĨ¤
(āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύāĻŋāĻā§ āĻāϰā§āύ)  āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻĒāϰāĻ, āύā§āϰāĻž, āĻāϰ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϤ⧠āϝ⧠āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰāĻāĨ¤
(āĻāĻāĻž āĻāĻ āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻž, āĻļā§āĻā§āϰ āĻļā§āĻĻā§āϧ āĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āϰā§āĻĒāĨ¤ āĻŽāĻāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϝā§āύ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻāĻžāύāĻžāĻā§āĻā§āύ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻŽāϏā§āϤ āĻāĻĒāύāĻāύāĻā§āĨ¤)
[She pauses, and the keen rises a little more loudly from the women, then sinks away.]
[āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĨā§āĻŽā§ āϝāĻžāύāĨ¤ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰāĻž āĻāĻāĻā§ āĻā§āϰ⧠āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰā§, āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻāϏā§āϤ⧠āĻāϏā§āϤā§Â āϏā§āĻāĻž āĻļāĻžāύā§āϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤]
MAURYAÂ [Continuing.] Michael has a clean burial in the far north, by the grace of the Almighty God. Bartley will have a fine coffin out of the white boards, and a deep grave surely. What more can we want than that? No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.
āĻŽā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: (āĻāϞāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āύ): āĻŽāĻžāĻāĻā§āϞ āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻā§ āĻāĻ āĻĒāϰāĻŋāώā§āĻāĻžāϰ āĻĻāĻžāĻĢāύ, āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāϤā§āϤāϰā§, āϏāϰā§āĻŦāĻļāĻā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύā§āϰ āĻā§āĻĒāĻžāϝāĻŧāĨ¤Â āĻŦāĻžāϰā§āĻāϞāĻŋāĻ āĻĒāĻžāĻŦā§ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāĻžāĻĢāĻŋāύ, āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāĻžāĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϰāĻŋ, āĻāϰ āĻāĻ āĻāĻā§āϰ āĻāĻŦāϰ āύāĻŋāĻļā§āĻāĻŋāϤāĻāĻžāĻŦā§āĨ¤Â āĻāϰ āĻā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ? āĻā§āύ⧠āĻŽāĻžāύā§āώ āϤ⧠āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āύāĻž,
āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽā§āύ⧠āύāĻŋāϤ⧠āĻšāĻŦā§āĨ¤
 [She kneels down again and the curtain falls slowly.]
[āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāϏā§āύ, āĻĒā§āϰāĻžāϰā§āĻĨāύāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāĻŽāĻā§āύ āĻšāύ, āĻāϰ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻĒāϰā§āĻĻāĻž āύāĻžāĻŽā§āĨ¤]
Word-Notes:
Nails â Metal pins used to make a coffin: āĻĒā§āϰā§āĻ (āĻāĻžāĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻāύā§āϝ)
Itâs a great wonder â Itâs surprisin: āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰāĻāĻž āĻā§āĻŦāĻ āĻāĻļā§āĻāϰā§āϝā§āϰ
Getting oldâĻ and broken â Becoming weak with age and sorrow: āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§âĻ āĻāϰ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻā§
Sheâs quiet now and easy â She is calm and peaceful now: āĻāĻāύ āϏ⧠āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāĻŦāĻ āϏāĻšāĻ
Fonder â More loving or affectionate: āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāϤā§
Would any one have thought that? â Could anyone have imagined that?: āĻā§āĻ āĻāĻŋ āĻāĻžāĻŦāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāϤ?
Soon tired with anything she will do â Gets exhausted quickly: āϏ⧠āĻāĻāύ āϝā§āĻā§āύ⧠āĻāĻžāĻā§āĻ āĻā§āϞāĻžāύā§āϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§
The end is come â Everything is over now: āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§āϰ āĻļā§āώ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§
May the Almighty God have mercy onâĻ â A prayer for the dead: āĻāĻļā§āĻŦāϰ āϝā§āύ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻĻāϝāĻŧāĻž āĻāϰā§āύ
Keen risesâĻ then sinks away â Mourning wail becomes louder, then fades: āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒā§āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻāϏāĻŽāϝāĻŧ āĻā§āϰ⧠āĻāĻ ā§, āĻĒāϰ⧠āύāĻŋāϏā§āϤā§āĻ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ
Clean burial â A proper, respectful burial: āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāϏā§āĻĨ āĻāϰāĻž
We must be satisfied â We have to accept fate: āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āϏāύā§āϤā§āώā§āĻ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻšāĻŦā§ (āύāĻŋāϝāĻŧāϤāĻŋ āĻŽā§āύā§)
SOURCE-WBCM

 Škamaleshforeducation.in(2023)

