Riders to the Sea

Bengali Meaning Summary with Word Notes

Explore Riders to the Sea Bengali Meaning for WBCHSE Class 12, 3rd Semester students. Get a complete summary with word notes and easy explanations line by line. Perfect study guide for understanding this classic in your 3rd semester syllabus.

About the Author: 

John Millington Synge (1871–1909) was a pioneering Irish dramatist and poet whose work significantly contributed to the Irish Literary Revival. Synge is renowned for his vivid portrayals of rural Irish life, often drawing on local dialects, folklore, and the stark realities of island existence. His plays, characterized by lyrical dialogue and a deep empathy for his characters, explore themes of myth, tradition, and the sometimes tragic interplay between humanity and nature. Synge’s innovative dramatic style, which blended naturalism with poetic symbolism, paved the way for a more authentic representation of Irish cultural identity on the stage.

āϜāύ āĻŽāĻŋāϞāĻŋāĻ‚āϟāύ āϏāĻŋāĻ¨ā§āϜ (ā§§ā§Žā§­ā§§â€“ā§§ā§¯ā§Ļ⧝) āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āĻāĻ•āϜāύ āĻŦāĻŋāĻ–ā§āϝāĻžāϤ āĻ…āĻ—ā§āϰāĻ—āĻžāĻŽā§€ āφāχāϰāĻŋāĻļ āύāĻžāĻŸā§āϝāĻ•āĻžāϰ āĻ“ āĻ•āĻŦāĻŋ, āϝāĻŋāύāĻŋ āφāχāϰāĻŋāĻļ āϏāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āϝ āĻĒ⧁āύāĻ°ā§āϜāĻžāĻ—āϰāϪ⧇ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āĻĒāĻžāϞāύ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§€āĻŖ āφāχāϰāĻŋāĻļ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āϚāĻŋāĻ¤ā§āϰ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻžāϰ āϞ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧāχ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ⧀āϝāĻŧ āĻ­āĻžāώāĻž, āϞ⧋āĻ•āĻ•āĻžāĻšāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒāĻŦāĻžāϏ⧀āϰ āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāϤāĻž āωāϠ⧇ āφāϏ⧇āĨ¤

āϤāĻžāϰ āύāĻžāϟāĻ•āϗ⧁āϞ⧋ āĻ•āĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ• āϏāĻ‚āϞāĻžāĻĒ āĻ“ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ• āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāĻŋāĻĨ, āϐāϤāĻŋāĻšā§āϝ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻ“ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝāĻ•āĻžāϰ āĻĻ⧁āσāĻ–āϜāύāĻ• āĻĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§āĻŦ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϞ⧇āϖ⧇āύāĨ¤ āϏāĻŋāĻ¨ā§āϜ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāϤāĻžāĻŦāĻžāĻĻ āĻ“ āĻ•āĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ• āĻĒā§āϰāϤ⧀āĻ•āĻŦāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻ‚āĻŽāĻŋāĻļā§āϰāϪ⧇ āĻāĻ• āύāϤ⧁āύ āύāĻžāĻŸā§āϝāϰ⧀āϤāĻŋāϰ āϏ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻ•āϰ⧇āύ, āϝāĻž āĻŽāĻžā§āĻšā§‡ āφāχāϰāĻŋāĻļ āϏāĻ‚āĻ¸ā§āĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻ“ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āφāϰāĻ“ āϏāĻ¤ā§āϝ āĻ“ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŦāĻŋ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰāϤ⧇ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰ⧇āĨ¤

Descriptive 5 mark Long Questions Answers

4th Semester: 

Riders to the Sea

Summary of the Play: 

Riders to the Sea is one of J.M. Synge’s most celebrated one-act tragic plays, set on the remote Aran Islands off the west coast of Ireland. The people of the islands live close to the sea and depend on it for their livelihood. But the same sea that gives them life also takes it away. The play captures the relentless struggle of a poor Irish family—especially its women—against the overwhelming and cruel force of nature.

At the heart of the story is Maurya, an elderly mother who has already lost her husband and five sons to the sea. At the beginning of the play, her last surviving son, Bartley, prepares to go to the mainland to sell horses. Maurya, full of fear and helplessness, pleads with him not to go, but Bartley ignores her and leaves. While he is away, Maurya’s daughters,  Cathleen and Nora, receive a bundle of clothes confirming the death of their missing brother, Michael, whose body has been found in the north.

Tragically, Bartley also dies at sea, and his body is brought home by villagers. Now Maurya has lost all her sons and her husband. Yet in the end, she accepts her fate with calm dignity, praying for the souls of her lost loved ones.

Told through stark, poetic language and deep emotional atmosphere, the play powerfully explores themes of fatalism, the indomitable power of nature, and the enduring human spirit in the face of unavoidable loss. Riders to the Sea stands as a timeless and moving portrayal of grief, acceptance, and quiet strength.

Riders to the Sea āĻšāϞ āĻœā§‡. āĻāĻŽ. āϏāĻŋāĻ¨ā§āϜ āϰāϚāĻŋāϤ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻļā§āϰ⧇āĻˇā§āĻ  āĻāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•āĻŋāĻ• āĻŸā§āĻ°ā§āϝāĻžāĻœā§‡āĻĄāĻŋ/āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§‹āĻ—āĻžāĻ¨ā§āϤ āύāĻžāϟāĻ•, āϝāĻžāϰ āĻĒāϟāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āφāϝāĻŧāĻžāϰāĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡āϰ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽ āωāĻĒāϕ⧂āϞ⧇āϰ āĻĻā§‚āϰāĻŦāĻ°ā§āϤ⧀ āφāϰāĻžāύ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒāĻĒ⧁āĻžā§āϜāĨ¤ āĻāχ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒ⧇āϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϜāύ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāύāĻŋāĻ°ā§āĻ­āϰ āĻœā§€āĻŦāĻŋāĻ•āĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āĻĨāĻžāϕ⧇āύ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϝ⧇āχ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ āĻĻ⧇āϝāĻŧ, āϏ⧇āχ āĻāĻ•āχ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻžāĻ› āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āϕ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āύāĻžāϟāĻ•āϟāĻŋ āĻāĻ• āĻĻāϰāĻŋāĻĻā§āϰ āφāχāϰāĻŋāĻļ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧇āĻ°â€”āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώāϤ āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āĻ°â€”āĻ…āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϰ⧋āĻ§ā§āϝ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰ⧁āĻĻā§āϧ⧇ āύāĻŋāϰāĻŦ, āĻŦ⧇āĻĻāύāĻžāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻ‚āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āĨ¤

āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āĻŽā§‚āϞ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āĻ°Â āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž, āĻāĻ•āϜāύ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž āĻŽāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āχāϤāĻŋāĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āχ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ“ āĻĒāĻžāρāϚ āϛ⧇āϞ⧇āϕ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āύāĨ¤ āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āĻļ⧁āϰ⧁āϤ⧇āχ āĻĻ⧇āĻ–āĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāϰ āĻļ⧇āώ āĻœā§€āĻŦāĻŋāϤ āϛ⧇āĻ˛ā§‡Â āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻŽā§‚āϞ āĻ­ā§‚āĻ–āĻŖā§āĻĄā§‡ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŋ āĻ•āϰāϤ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āωāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ—ā§āύ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ āφāϟāĻ•āĻžāύ⧋āϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻĨāĻž āύāĻž āĻļ⧁āύ⧇ āϰāĻ“āύāĻž āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āĻāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āχ āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻ⧁āχ āĻŽā§‡āϝāĻŧā§‡â€”āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â āĻ“Â āύ⧋āϰāĻžâ€”āϜāĻžāύāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āϝ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āύāĻŋāĻ–ā§‹āρāϜ āĻ­āĻžāĻ‡Â āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ-āĻāϰ āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āωāĻ¤ā§āϤāϰ⧇āϰ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϗ⧇āϛ⧇, āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻāϏ⧇āϛ⧇āĨ¤

āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝāĻŦāĻļāϤ, āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāĻ“ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āφāύāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāχāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŦ āϛ⧇āϞ⧇āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝāϕ⧇ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŽā§‡āύ⧇ āύ⧇āϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤

āϏ⧁āĻĻ⧃āĻĸāĻŧ, āĻ•āĻžāĻŦā§āϝāĻŋāĻ• āĻ­āĻžāώāĻž āĻ“ āφāĻŦ⧇āĻ—āĻŽāϝāĻŧ āĻĒāϰāĻŋāĻŦ⧇āĻļ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ§ā§āϝāĻŽā§‡ āύāĻžāϟāĻ•āϟāĻŋ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝāύāĻŋāĻ°ā§āĻ­āϰāϤāĻž, āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻ…āĻĻāĻŽā§āϝ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āύāĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āϝ āĻ•ā§āώāϤāĻŋāϰ āĻŽā§āϖ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻ…āϟ⧁āϟ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ• āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧāϗ⧁āϞ⧋ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āĨ¤Â Riders to the Sea āĻāĻ•āϟāĻŋ āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ⧀āύ, āĻ—āĻ­ā§€āϰāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŽāĻžāύāĻŦāĻŋāĻ• āύāĻžāϟāĻ•â€”āϝāĻž āĻļā§‹āĻ•, āĻŽā§‡āύ⧇ āύ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāϰāĻŦ āϏāĻžāĻšāϏ⧇āϰ āĻāĻ• āĻ…āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āϚāĻŋāĻ¤ā§āϰāĨ¤

Short Important Comments on the Play

  1. The sea is a symbol of fate and death.

  2. Maurya is the main character who suffers the most.

  3. The play is a modern tragedy with deep sadness and emotion.

  4. It shows the hard life of poor island people.

āύāĻžāϟāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•āĻŋāϤ āϏāĻ‚āĻ•ā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝāϏāĻŽā§‚āĻš:

  1. āϏāĻŽā§āĻĻā§āĻ°Â āĻšāϞ⧋ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻ“ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻĒā§āϰāϤ⧀āĻ•āĨ¤

  2. āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžÂ āĻšāϞ⧇āύ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤

  3. āύāĻžāϟāĻ•āϟāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āφāϧ⧁āύāĻŋāĻ• āĻŸā§āĻ°ā§āϝāĻžāĻœā§‡āĻĄāĻŋ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĻ⧁āσāĻ– āĻ“ āφāĻŦ⧇āĻ— āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤

  4. āĻāϟāĻŋ āĻĻāϰāĻŋāĻĻā§āϰ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒāĻŦāĻžāϏ⧀āĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻœā§€āĻŦāĻ¨Â āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āĨ¤

Riders to the Sea Bengali Meaning: 

Fatalism and Riders to the Sea

 (Riders to the Sea āύāĻžāϟāϕ⧇ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ⧇āϰ/āύāĻŋ⧟āϤāĻŋāϰ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž )

Fate means the power that controls what happens in our life. It is something we cannot change or stop. If something is written in our fate, it will surely happen. We cannot escape it, no matter how hard we try.

In Riders to the Sea, fate plays a big role. The sea takes away all the men from Maurya’s family. Her husband, her father-in-law, and six sons all die at sea. Maurya tries to stop Bartley from going, but he goes and dies too. Nothing can change their fate. Even the prayers and love of a mother cannot save her sons.

This play shows fatalism—the belief that everything happens because of fate. People in the play accept what happens as God’s will. Maurya accepts her pain at the end. She believes that no one can live forever, and we must be satisfied. So, the play shows strong belief in fate.

āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻŽāĻžāύ⧇ āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋ, āϝāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āϕ⧀ āϘāϟāĻŦ⧇ āϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āĻāϟāĻŋ āĻāĻŽāύ āĻ•āĻŋāϛ⧁, āϝāĻž āφāĻŽāϰāĻž āĻŦāĻĻāϞāĻžāϤ⧇ āĻŦāĻž āĻĨāĻžāĻŽāĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻžāĨ¤ āϝāĻĻāĻŋ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ⧇ āϞ⧇āĻ–āĻž āĻĨāĻžāϕ⧇, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āϤāĻž āĻ…āĻŦāĻļā§āϝāχ āϘāϟāĻŦ⧇āĨ¤ āφāĻŽāϰāĻž āϝāϤāχ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāĻŋ āύāĻž āϕ⧇āύ, āϤāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤

Riders to the Sea āύāĻžāϟāϕ⧇ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āĻĒāĻžāϞāύ āĻ•āϰ⧇āĨ¤Â āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧇āϰ āϏāĻŦ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āϏāĻĻāĻ¸ā§āϝāϕ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϕ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€, āĻļā§āĻŦāĻļ⧁āϰ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ›āϝāĻŧ āϛ⧇āϞ⧇āχ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϕ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻŦāĻžāϧāĻž āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϏ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇āĻ“ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϕ⧇āωāχ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ“ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāĻ“ āϤāĻžāϰ āϛ⧇āϞ⧇āĻĻ⧇āϰ āĻŦāĻžāρāϚāĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āύāĻžāĨ¤

āĻāχ āύāĻžāϟāĻ•ā§‡Â â€œāĻĢ⧇āϟāĻžāϞāĻŋāϜāĻŽâ€ āĻŦāĻž āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝāύāĻŋāĻ°ā§āĻ­āϰāϤāĻžāĻ°Â āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĢ⧁āĻŸā§‡ āĻ“āĻ ā§‡â€”āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻž āĻšāϝāĻŧ, āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ⧇āϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āϘāĻŸā§‡āĨ¤ āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰāϰāĻž āϝāĻž āϘāĻŸā§‡ āϤāĻž āψāĻļā§āĻŦāϰ⧇āϰ āχāĻšā§āĻ›āĻž āĻŦāϞ⧇ āĻŽā§‡āύ⧇ āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϤāĻžāϰ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻŽā§‡āύ⧇ āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āϏ⧇ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇, āϕ⧇āω āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āĻŦāĻžāρāĻšā§‡ āύāĻž, āϤāĻžāχ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϤāĻžāϤ⧇āχ āϏāĻ¨ā§āϤ⧁āĻˇā§āϟ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāχāĻ­āĻžāĻŦ⧇āχ āύāĻžāϟāĻ•āϟāĻŋ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāĻ• āĻĻ⧃āĻĸāĻŧ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰ⧇āĨ¤

Riders to the Sea Bengali Meaning:

One-Act Play

A PLAY IN ONE ACT (āĻāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ• āύāĻžāϟāĻ•)

āĻāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ• āύāĻžāϟāĻ• āĻāĻŽāύ āĻāĻ•āϟāĻŋ āύāĻžāĻŸā§āϝāϰ⧂āĻĒ, āϝāĻž āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻāĻ• āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āĻŦāĻž āĻāĻ•āϰāĻ™āĻž āĻ•āĻžāĻ āĻžāĻŽā§‹āϝāĻŧ āĻĒāϰāĻŋāĻŦ⧇āĻļāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāϤ⧇ āĻ•āĻžāĻšāĻŋāύāĻŋ āϏāĻ‚āĻ•ā§āώāĻŋāĻĒā§āϤ āĻšāϞ⧇āĻ“ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ“ āϤ⧀āĻŦā§āϰ āφāĻŦ⧇āĻ—āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ⧇āϰ āϏāĻ‚āĻ–ā§āϝāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āĻ•āĻŽ āĻĨāĻžāϕ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āϘāϟāύāĻžāĻŦāϞāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āύāĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻŋāĻˇā§āϟ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ“ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ⧇ āϏāĻ‚āϘāϟāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤

āĻœā§‡. āĻāĻŽ. āϏāĻŋāĻ¨ā§āϜ-āĻāĻ°Â Riders to the Sea āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ…āύāĻ¨ā§āϝ āĻāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•āĻŋāĻ• āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āωāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖāĨ¤ āĻāχ āύāĻžāϟāϕ⧇:

  1. āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ — āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ

  2. āϏ⧀āĻŽāĻŋāϤ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ — āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž, āϤāĻžāϰ āĻĻ⧁āχ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇, āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āϝāĻŧ⧇āĻ•āϜāύ āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽāĻŦāĻžāϏ⧀

  3. āĻāĻ•āϟāĻŋ āϕ⧇āĻ¨ā§āĻĻā§āϰ⧀āϝāĻŧ āĻĨāĻŋāĻŽ — āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧāϤāĻž

  4. āĻāĻ•āϟāĻžāύāĻž āφāĻŦ⧇āĻ—āĻĒā§āϰāĻŦāĻŖ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ â€” āĻĻ⧁āσāĻ–, āĻ­āϝāĻŧ, āĻŽā§‡āύ⧇ āύ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž

āĻāχ āϧāϰāύ⧇āϰ āύāĻžāϟāĻ• āύāĻžāĻŸā§āϝāϜāĻ—āϤ⧇āϰ āϛ⧋āϟ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀ āφāĻ•āĻžāϰ, āϝāĻž āĻĒāĻžāĻ āĻ• āĻŦāĻž āĻĻāĻ°ā§āĻļāϕ⧇āϰ āĻŽāύ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦ āĻĢ⧇āϞ⧇āĨ¤

Riders to the Sea Bengali Meaning:

As Tragedy

Riders to the Sea is a modern tragedy that reminds us of ancient classical tragedies. In this play, fate plays a powerful role in human life. The main character, Maurya, suffers deeply. She has lost her husband and six sons to the sea. Though she lives, her life is full of sorrow. The sea becomes a symbol of fate, stronger than human will. The real conflict is not in her mind but with nature. The play creates feelings of pity and fear. We feel sad for Maurya but also admire her courage. Her quiet and strong acceptance of her suffering gives the play a deep, moving effect. It teaches us the truth of life and death.

‘Riders to the Sea’ āĻāĻ•āϟāĻŋ āφāϧ⧁āύāĻŋāĻ• āĻŸā§āĻ°ā§āϝāĻžāĻœā§‡āĻĄāĻŋ, āϝāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻšā§€āύ āĻ•ā§āϞāĻžāϏāĻŋāĻ• āĻŸā§āĻ°ā§āϝāĻžāĻœā§‡āĻĄāĻŋāϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āĻāχ āύāĻžāϟāϕ⧇ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āĻāĻ• āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āĻĒāĻžāϞāύ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϚāϰāĻŽ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰāĨ¤ āϏ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ“ āĻ›āϝāĻŧ āϛ⧇āϞ⧇āϕ⧇ āϏāĻžāĻ—āϰ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āϏ⧇ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āφāϛ⧇, āϤāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ āĻĻ⧁āσāϖ⧇ āĻ­āϰāĻžāĨ¤ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϏāĻžāĻ—āϰ āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤ⧀āĻ•, āϝāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āχāĻšā§āĻ›āĻžāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āϞāĻĄāĻŧāĻžāχāϟāĻž āĻŽā§ŒāĻ°ā§āϝāĻžāϰ āĻŽāύ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āύāϝāĻŧ, āĻŦāϰāĻ‚ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇āĨ¤ āύāĻžāϟāĻ•āϟāĻŋ āĻ•āϰ⧁āĻŖāĻž āĻ“ āĻ­āϝāĻŧ⧇āϰ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āϜāĻžāĻ—āĻžāϝāĻŧāĨ¤ āφāĻŽāϰāĻž āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻĻ⧁āσāĻ– āĻĒāĻžāχ, āφāĻŦāĻžāϰ āϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻ•āϤāĻžāϕ⧇ āĻļā§āϰāĻĻā§āϧāĻžāĻ“ āĻ•āϰāĻŋāĨ¤ āϏ⧇ āϝ⧇āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ“ āĻļāĻ•ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϤāĻžāϰ āĻĻ⧁āσāĻ– āĻŽā§‡āύ⧇ āύ⧇āϝāĻŧ, āϤāĻž āύāĻžāϟāĻ•āϟāĻŋāϕ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ“ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧāĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļā§€ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧋āϞ⧇āĨ¤ āĻāϟāĻŋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ“ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āϏāĻ¤ā§āϝāϤāĻž āĻļ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧāĨ¤

Riders to the Sea Bengali Meaning:

 PERSONS IN THE PLAY

(āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰāϏāĻŽā§‚āĻš)

MAURYA (āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:) – āĻāĻ• āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž āĻŽāĻž

āύāĻžāϟāϕ⧇ MAURYA (āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:) āĻšāĻšā§āϛ⧇āĻ¨Â āĻŽā§‚āϞ āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āĻ°Â â€” āĻāĻ•āϜāύ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž āĻŽāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāϕ⧇ āĻāϕ⧇ āĻ›āϝāĻŧ āϛ⧇āϞ⧇āϕ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āύāĨ¤ āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻāĻ•āϜāύ āĻļā§‹āĻ•āĻ—ā§āϰāĻ¸ā§āϤ, āĻŦ⧇āĻĻāύāĻžāĻ­āĻžāϰāĻžāĻ•ā§āϰāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻŽāĻž, āϝāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āύāĻŋāϝāĻŧāϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰ⧁āĻĻā§āϧ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āύ āύāĻžāĨ¤ āύāĻžāϟāϕ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻļ⧁āϧ⧁ āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻž āύāύ, āĻŦāϰāĻ‚ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻšāĻžāϰ āĻŽāĻžāύāĻž āϏāĻ°ā§āĻŦāϜāύ⧀āύ ‘āĻŽāĻžâ€™-āĻāϰ āĻĒā§āϰāϤ⧀āĻ• āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻ“āϠ⧇āύāĨ¤

BARTLEY (āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ) – āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻ°Â āĻļ⧇āώ āĻœā§€āĻŦāĻŋāϤ āϛ⧇āϞ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽā§‚āϞ āĻ­ā§‚āĻ–āĻŖā§āĻĄā§‡ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŋ āĻ•āϰāϤ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻšāĻžāϰāĻžāύāĨ¤

CATHLEEN (āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ) – āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻ°Â āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦāĻļā§€āϞ, āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āϝāĻ¤ā§āύ āύ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧇ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āϰāĻžāϖ⧇āύāĨ¤

NORA (āύ⧋āϰāĻž) – āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāĻ°Â āϛ⧋āϟ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽā§ƒāĻĻ⧁ āĻ¸ā§āĻŦāĻ­āĻžāĻŦ⧇āϰ āĻ“ āφāĻŦ⧇āĻ—āĻĒā§āϰāĻŦāĻŖ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻžāχ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻ–āĻŦāϰ āĻ—ā§‹āĻĒāύ⧇ āφāύ⧇āύāĨ¤

MEN AND WOMEN (āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āĻ“ āύāĻžāϰ⧀): āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§‡āϰ āĻ•āϝāĻŧ⧇āĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāύ⧁āώ, āϝāĻžāϰāĻž āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻĻ⧃āĻļā§āϝ⧇ āφāϏ⧇āύ, āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇āύ āĻŦāĻž āĻŽā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϕ⧇ āϏāĻšāĻžāύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āϜāĻžāύāĻžāύāĨ¤

 Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-

line: Page 142

An Island off the West of Ireland. (Cottage kitchen, with nets, oil-skins , spinning wheel, some new boards standing by the wall, etc. Cathleen, a girl of about twenty, finishes kneading cake, and puts it down in the pot-oven by the fire; then wipes her hands, and begins to spin at the wheel. NORA, a young girl, puts her head in at the door.)

āφāϝāĻŧāĻžāϰāĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡āϰ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽ āωāĻĒāϕ⧂āϞ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒāĨ¤ (āĻāĻ•āϟāĻŋ āϕ⧁āρāĻĄāĻŧ⧇āϘāϰ⧇āϰ āϰāĻžāĻ¨ā§āύāĻžāϘāϰ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϜāĻžāϞ, āϜāϞāϰ⧋āϧ⧀ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•/āĻœā§āϝāĻžāϕ⧇āϟ, āϏ⧁āϤāĻž āĻ•āĻžāϟāĻžāϰ āϚāĻžāĻ•āĻž, āφāϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻŦā§‹āĻ°ā§āĻĄ āϰāĻžāĻ–āĻž āφāϛ⧇āĨ¤ āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻŋāĻļ āĻŦāĻ›āϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ⧀ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇, āϕ⧇āĻ• āϤ⧈āϰ⧀āϰ āωāĻĒāĻ•āϰāύ āϗ⧁āϞāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ•āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻŽāĻžāĻ–āύ⧋ āĻļ⧇āώ āĻ•āϰ⧇ āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻĒāĻžāĻ¤ā§āϰ⧇ āĻŦāϏāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ; āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻšāĻžāϤ āĻŽā§āϛ⧇ āϏ⧁āϤāĻžāĻ•āĻžāϟāĻž āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āύ⧋āϰāĻž, āĻāĻ• āϤāϰ⧁āĻŖā§€ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇, āĻĻāϰāϜāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āωāρāĻ•āĻŋ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤ )

NORA. [In a low voice.] Where is she?

āύ⧋āϰāĻžÂ (āϧ⧀āϰ⧇ āĻ•āĻŖā§āϠ⧇): āϏ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ?

CATHLEEN. She’s lying down, God help her, and may be sleeping, if she’s able.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āϏ⧇ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇, āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻ“āϕ⧇ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰ⧁āύ, āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āϘ⧁āĻŽāĻžāĻšā§āϛ⧇, āϝāĻĻāĻŋ āϘ⧁āĻŽā§‹āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤

[Nora comes in softly, and takes a bundle from under her shawl.]

[āύ⧋āϰāĻž āφāĻ¸ā§āϤ⧇ āĻ•āϰ⧇ āĻ­āĻŋāϤāϰ⧇ āφāϏ⧇, āφāϰ āϤāĻžāϰ āĻ“āĻĄāĻŧāύāĻžāϰ āύāĻŋāϚ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻĒā§‹āϟāϞāĻž/āĻŦā§‹āρāϚāĻ•āĻž āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰ⧇āĨ¤]

CATHLEEN. [Spinning the wheel rapidly.] What is it you have?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āϚāĻžāĻ•āĻž āĻĻā§āϰ⧁āϤ āϘ⧁āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇): āϤ⧋āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϕ⧀ āφāϛ⧇?

NORA. The young priest is after bringing them. It’s a shirt and a plain stocking were got off a drowned man in Donegal.

āύ⧋āϰāĻž: āύāϤ⧁āύ āϝāĻžāϜāĻ• āĻāϟāĻž āĻāύ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āύāĨ¤ āĻāϟāĻž āĻāĻ•āϟāĻž āϜāĻžāĻŽāĻž āφāϰ āĻāĻ•āϟāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§‹āϜāĻž, āϝāĻž āĻĄā§‹āύ⧇āĻ—āĻžāϞ-āĻ āĻāĻ• āĻĄā§āĻŦ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϞ⧋āϕ⧇āϰ āĻļāϰ⧀āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤

[Cathleen stops her wheel with a sudden movement, and leans out to listen]

[āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻšāĻ āĻžā§Ž āϚāĻžāĻ•āĻž āĻĨāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻžāύ āĻĒ⧇āϤ⧇ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤]

NORA. We’re to find out if it’s Michael’s they are, some time herself will be down looking by the sea.
āύ⧋āϰāĻžÂ Â āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇ āĻāϗ⧁āϞ⧋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āĻ•āĻŋ āύāĻž, āĻŽāĻž (āĻšā§‡āϰāϏ⧇āϞāĻĢ) āĻāĻ•āϏāĻŽāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡ āĻĻ⧇āĻ–āĻŦ⧇āĨ¤

CATHLEEN. How would they be Michael’s, Nora. How would he go the length of that way to the far north?
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āĻ“āϗ⧁āϞ⧋ āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻšāĻŦ⧇, āύ⧋āϰāĻž? āϏ⧇ āϤ⧋ āĻāϤ āωāĻ¤ā§āϤāϰ⧇, āĻ“āχ āĻĻā§‚āϰ⧇āϰ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āϕ⧇āύ āϝāĻžāĻŦ⧇?

NORA. The young priest says he’s known the like of it. “If it’s Michael’s they are,” says he, “you can tell herself he’s got a clean burial by the grace of God, and if they’re not his, let no one say a word about them, for she’ll be getting her death,” says he, “with crying and lamenting.”
āύ⧋āϰāĻžÂ Â āύāϤ⧁āύ āϝāĻžāϜāĻ• āĻŦāϞāϞ⧇āύ, āĻāϰāĻ•āĻŽ āφāϗ⧇ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāϞ⧇āύ, “āϝāĻĻāĻŋ āĻ“āϗ⧁āϞ⧋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻšāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āĻ“āϰ āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧋, āψāĻļā§āĻŦāϰ⧇āϰ āĻ•ā§ƒāĻĒāĻžāϝāĻŧ āĻ“āϰ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻ•āĻŦāϰ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ āφāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻ“āϰ āύāĻž āĻšāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āϕ⧇āω āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻŦāϞ⧋ āύāĻž, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻ“ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻž āφāϰ āĻļā§‹āϕ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤â€

Word-Notes:

kneading : mixing and pressing dough : āĻŽāϝāĻŧāĻžāύ āĻŽāĻžāĻ–āĻžāύ⧋
oil-skins : waterproof clothing : āϜāϞāϰ⧋āϧāĻ• āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•
pot-oven : clay or iron cooking pot used for baking : āĻŽāĻžāϟāĻŋāϰ āĻŦāĻž āϞ⧋āĻšāĻžāϰ āĻšāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋ
spinning wheel : device to spin thread or yarn : āϏ⧁āϤ⧋ āĻ•āĻžāϟāĻž āϚāĻ•ā§āϰ
shawl : wrap or cloth worn over shoulders : āϚāĻžāĻĻāϰ
bundle : wrapped package or collection : āĻ—āĻžāρāϟāϰāĻŋ / āĻĒā§‹āρāϟāϞāĻž
rapidly : quickly or swiftly : āĻĻā§āϰ⧁āϤ āĻ—āϤāĻŋāϤ⧇
sudden : unexpected or abrupt : āĻšāĻ āĻžā§Ž
movement : motion or shift in position : āĻ—āϤāĻŋāĻŦāĻŋāϧāĻŋ
leans out : bends : āĻā§āρāϕ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž / āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻā§‹āρāϕ⧇
drowned : dead by submersion in water : āϜāϞ⧇ āĻĄā§āĻŦ⧇ āĻŽā§ƒāϤ
Donegal : a place name (contextual to Irish setting) : āĻĄāĻžāύāĻŋāĻ—āϞ (āφāϝāĻŧāĻžāϰāĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻāϞāĻžāĻ•āĻž)

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-

line: Page 143

[The door which Nora half closed is blown open by a gust of wind.]
[āύ⧋āϰāĻž āϝ⧇āϟ⧁āϕ⧁ āĻŦāĻ¨ā§āϧ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ āϏ⧇āχ āĻĻāϰāϜāĻžāϟāĻž āĻšāĻ āĻžā§Ž āĻāĻ• āĻāĻžāĻĒāϟāĻž āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻĒ⧁āϰ⧋āĻĒ⧁āϰāĻŋ āϖ⧁āϞ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤]

CATHLEEN. [Looking out anxiously.] Did you ask him would he stop Bartley going this day with the horses to the Galway fair?
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  [āωāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ—ā§āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇] āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ“āϕ⧇ āϜāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āϏ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇, āϏ⧇ āφāϜ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϕ⧇ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ—ā§āϝāĻžāϞāĻ“āϝāĻŧ⧇āϰ āĻšāĻžāĻŸā§‡ āϝ⧇āϤ⧇ āĻŽāĻžāύāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇ āĻ•āĻŋ āύāĻž?

NORA. “I won’t stop him,” says he, “but let you not be afraid. Herself does be saying prayers half through the night, and the Almighty God won’t leave her destitute,” says he, “with no son living.” – Explanation
āύ⧋āϰāĻžÂ Â â€œāφāĻŽāĻŋ āĻ“āϕ⧇ āφāϟāĻ•āĻžāĻŦā§‹ āύāĻž,” āωāύāĻŋ āĻŦāϞāϞ⧇āύ, “āϤāĻŦ⧇ āĻ­āϝāĻŧ āĻĒ⧇āĻ“ āύāĻžāĨ¤ āĻŽāĻž āϤ⧋ āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āφāϧāĻžāϰāĻžāϤ āĻœā§‡āϗ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰ⧇āύ, āφāϰ āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻ“āύāĻžāϕ⧇ āύāĻŋāσāϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āĻ•āϰ⧇ āĻĢ⧇āϞāĻŦ⧇āύ āύāĻž,” āĻŦāϞāϞ⧇āύ āωāύāĻŋāĨ¤

CATHLEEN. Is the sea bad by the white rocks, Nora?
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āϏāĻžāĻĻāĻž āĻĒāĻžāĻĨāϰ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāϟāĻž āϖ⧁āĻŦ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ āύāĻžāĻ•āĻŋ, āύ⧋āϰāĻž?

NORA. Middling bad, God help us. There’s a great roaring in the west, and it’s worse it’ll be getting when the tide’s turned to the wind. [She goes over to the table with the bundle.] Shall I open it now?
āύ⧋āϰāĻžÂ āĻŽāĻžāĻāĻžāϰāĻŋ āϰāĻ•āĻŽ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ, āψāĻļā§āĻŦāϰ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύāĨ¤ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĻāĻžāϰ⧁āĻŖ āĻ—āĻ°ā§āϜāύ āĻļā§‹āύāĻž āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇, āφāϰ āĻœā§‹āϝāĻŧāĻžāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻŽā§‹āĻĄāĻŧ⧇, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āφāϰāĻ“ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ [āϏ⧇ āĻĒā§‹āϟāϞāĻžāϟāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ] āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻāĻ–āύ āĻāϟāĻž āϖ⧁āϞ⧇ āĻĢ⧇āϞāĻŦā§‹?

CATHLEEN. Maybe she’d wake up on us, and come in before we’d done. [Coming to the table.] It’s a long time we’ll be, and the two of us crying.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻŽāĻž āĻœā§‡āϗ⧇ āωāĻ āĻŦ⧇ āφāϰ āφāĻŽāϰāĻž āĻļ⧇āώ āĻ•āϰāĻžāϰ āφāϗ⧇āχ āĻ­āĻŋāϤāϰ⧇ āϚāϞ⧇ āφāϏāĻŦ⧇āĨ¤ [āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇] āφāĻŽāϰāĻž āĻ…āύ⧇āĻ• āϏāĻŽāϝāĻŧ āύ⧇āĻŦā§‹, āφāϰ āĻĻā§â€™āϜāύ⧇āχ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‹āĨ¤

NORA. [Goes to the inner door and listens.] She’s moving about on the bed. She’ll be coming in a minute.
āύ⧋āϰāĻžÂ Â [āϭ⧇āϤāϰ⧇āϰ āϘāϰ⧇āϰ āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻļā§‹āύ⧇] āĻŽāĻž āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāύāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϚāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻ•āϰāϛ⧇āύāĨ¤ āωāύāĻŋ āĻāĻ•āϟ⧁ āĻĒāϰ⧇āχ āϚāϞ⧇ āφāϏāĻŦ⧇āύāĨ¤

CATHLEEN. Give me the ladder, and I’ll put them up in the turf-loft, the way she won’t know of them at all, and maybe when the tide turns she’ll be going down to see would he be floating from the east.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:   āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŽāχāϟāĻž āĻĻāĻžāĻ“, āφāĻŽāĻŋ āĻ“āϗ⧁āϞ⧋ (āĻĒā§‹āϟāϞāĻž) āϘāϰ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ⧇ āϟāĻžāĻ°ā§āĻĢ āϰāĻžāĻ–āĻžāϰ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āϤ⧁āϞ⧇ āϰāĻžāĻ–āĻŦā§‹, āϝāĻžāϤ⧇ āĻŽāĻž āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϜāĻžāύāϤ⧇ āύāĻž āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤ āφāϰ āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻœā§‹āϝāĻŧāĻžāϰ āϘ⧁āϰāϞ⧇ āĻŽāĻž āύāĻŋāĻšā§‡ āϝāĻžāĻŦ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇, āϝāĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻĻ⧇āĻšāϟāĻž āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āφāϏ⧇ āĻ•āĻŋāύāĻžāĨ¤

Word-Notes:

lamenting : mourning or wailing : āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ
gust : strong rush of wind : āĻāϟāĻ•āĻž āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž / āĻĻāĻŽāĻ•āĻž āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž
anxiously : worriedly or with concern : āωāĻĻā§āĻŦ⧇āĻ—āĻ­āϰ⧇
destitute : helpless or without support : āύāĻŋāσāϏāĻšāĻžāϝāĻŧ / āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ
roaring : loud continuous sound : āĻ—āĻ°ā§āϜāύ
tide : rise and fall of sea water : āĻœā§‹āϝāĻŧāĻžāϰ-āĻ­āĻžāϟāĻž
bundle : wrapped package : āĻ—āĻžāρāϟāϰāĻŋ / āĻĒā§‹āρāϟāϞāĻž
middling : average or moderate : āĻŽāĻžāĻāĻžāϰāĻŋ / āĻŽāĻŋāĻļā§āϰ
fair (Galway fair) : market or trading event : āĻšāĻžāϟ / āĻŽā§‡āϞāĻž
wake up on us : suddenly awaken while we’re here : āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻœā§‡āϗ⧇ āĻ“āĻ āĻž
got a clean : received a decent/respectful (burial) : āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāϜāύāĻ• / āĻļ⧁āĻĻā§āϧ (āĻĻāĻžāĻĢāύ) āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āϛ⧇
death : end of life : āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁
gust of wind : sudden strong breeze : āĻāϟāĻ•āĻž āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž / āĻĻāĻŽāĻ•āĻž āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ
destitute : helpless / without family or support : āύāĻŋāσāϏāĻšāĻžāϝāĻŧ / āύāĻŋāϰāĻžāĻļā§āϰāϝāĻŧ
sea bad : the sea is rough / stormy : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āωāĻ¤ā§āϤāĻžāϞ / āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ
middling bad : moderately rough / neither very bad nor calm : āĻŽāĻžāĻāĻžāϰāĻŋ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ / āϤ⧇āĻŽāύ āĻ­āĻžāϞ⧋ āύāϝāĻŧ, āϤ⧇āĻŽāύ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒāĻ“ āύāϝāĻŧ
it’s a long time : it will take a while / prolonged time : āĻ…āύ⧇āĻ• āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžāĻ—āĻŦ⧇ / āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āϏāĻŽāϝāĻŧ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 144

[They put the ladder against the gable of the chimney; Cathleen goes up a few steps and hides the bundle in the turf-loft. Maurya comes from the inner room.]
[āϤāĻžāϰāĻž āĻŽāχāϟāĻž āϚāĻŋāĻŽāύāĻŋāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇āϰ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻžāϞ⧇ āϠ⧇āϏ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϰāĻžāϖ⧇; āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻ•āϝāĻŧ⧇āĻ• āϧāĻžāĻĒ āωāϠ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒā§‹āϟāϞāĻžāϟāĻž āϟāĻžāĻ°ā§āĻĢ āϘāϰ⧇ āϞ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϰāĻžāϖ⧇āĨ¤ āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āϭ⧇āϤāϰ⧇āϰ āϘāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦ⧇āϰ āĻšāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇āĨ¤]

MAURYA. [Looking up at Cathleen and speaking querulously.] Isn’t it turf enough you have for this day and evening?
āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::   [āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻāĻ•āϟ⧁ āĻŦāĻŋāϰāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āϏ⧁āϰ⧇] āφāϜ āφāϰ āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ•āĻŋ āϝāĻĨ⧇āĻˇā§āϟ āϟāĻžāĻ°ā§āĻĢ (āĻœā§āĻŦāĻžāϞāĻžāύāĻŋ āĻ•āĻžāĻ ) āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āύ⧇āχ?

CATHLEEN. There’s a cake baking at the fire for a short space. [Throwing down the turf] and Bartley will want it when the tide turns if he goes to Connemara.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:   āϚ⧁āϞāĻžāϝāĻŧ āĻāĻ•āϟ⧁ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϧāϰ⧇ āϰ⧁āϟāĻŋ (āϕ⧇āĻ•) āϏ⧇āρāĻ•āĻž āĻšāĻšā§āϛ⧇āĨ¤ [āϟāĻžāĻ°ā§āĻĢ āύāĻŋāĻšā§‡ āϛ⧁āρāĻĄāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ] āφāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āϕ⧋āύ⧇āĻŽāĻžāϰāĻžāϤ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āĻ“āϰ āϞāĻžāĻ—āĻŦ⧇āĨ¤

[Nora picks up the turf and puts it round the pot-oven.]
[āύ⧋āϰāĻž āϟāĻžāĻ°ā§āĻĢ āϗ⧁āϞ⧋ āϤ⧁āϞ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻ¤ā§āϰ⧇āϰ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇ āϏāĻžāϜāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤]

MAURYA. [Sitting down on a stool at the fire.] He won’t go this day with the wind rising from the south and west. He won’t go this day, for the young priest will stop him surely.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻĒāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āĻŦāϏ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇] āφāϜ āϏ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇ āύāĻž, āĻĻāĻ•ā§āώāĻŋāĻŖ āφāϰ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āωāĻ āϛ⧇āĨ¤ āφāϜ āϏ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇ āύāĻž, āϝāĻžāϜāĻ• āύāĻŋāĻļā§āϚāϝāĻŧāχ āĻ“āϕ⧇ āφāϟāĻ•āĻžāĻŦ⧇āĨ¤

NORA. He’ll not stop him, mother, and I heard Eamon Simon and Stephen Pheety and Colum Shawn saying he would go.
āύ⧋āϰāĻžÂ Â āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ“āϕ⧇ āφāϟāĻ•āĻžāĻŦ⧇āύ āύāĻž, āĻŽāĻžāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāύ āϏāĻžāχāĻŽāύ, āĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢ⧇āύ āĻĢāĻŋāϟāĻŋ āφāϰ āĻ•āϞāĻŽ āĻļāύ⧇āϰ āĻŽā§āϖ⧇ āĻļ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋ—āĻ“ āϝāĻžāĻŦ⧇āχāĨ¤

MAURYA. Where is he itself?
āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::   āϏ⧇ āĻāĻ–āύ āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ?

NORA. He went down to see would there be another boat sailing in the week, and I’m thinking it won’t be long till he’s here now, for the tide’s turning at the green head, and the hooker’s tacking from the east.
āύ⧋āϰāĻžÂ Â āϏ⧇ āύāĻŋāĻšā§‡ āϗ⧇āϛ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻāχ āϏāĻĒā§āϤāĻžāĻšā§‡ āφāϰ āϕ⧋āύ⧋ āύ⧌āĻ•āĻž āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻŦ⧇ āĻ•āĻŋ āύāĻžāĨ¤ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻšāĻšā§āϛ⧇ āϏ⧇ āφāϰ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻĻā§‚āϰ⧇ āύ⧇āχ, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻ—ā§āϰāĻŋāύ āĻšā§‡āĻĄā§‡ āĻœā§‹āϝāĻŧāĻžāϰ āϘ⧁āϰāϛ⧇, āφāϰ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻšā§āĻ•āĻžāϰ (āύ⧌āĻ•āĻž) āϘ⧁āϰ⧇ āφāϏāϛ⧇āĨ¤

CATHLEEN. I hear some one passing the big stones.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:   āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋ āϕ⧇āω āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāϰ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻšā§‡āρāĻŸā§‡ āφāϏāϛ⧇āĨ¤

NORA. [Looking out.] He’s coming now, and he’s in a hurry.
āύ⧋āϰāĻžÂ Â [āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇] āϏ⧇ āφāϏāϛ⧇ āĻāĻ–āύ, āφāϰ āĻ“ āϖ⧁āĻŦ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āφāϛ⧇āĨ¤

BARTLEY. [Comes in and looks round the room. Speaking sadly and quietly.] Where is the bit of new rope, Cathleen, was bought in Connemara?

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ: [āϘāϰ⧇ āĻĸ⧁āϕ⧇ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ“ āĻĻ⧁āσāĻ–ā§€āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦāϞ⧇] “āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āϕ⧋āύ⧇āĻŽāĻžāϰāĻžāϤ⧇ āϝ⧇ āύāϤ⧁āύ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāϟāĻž āϕ⧇āύāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āϏ⧇āϟāĻž āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ?”

CATHLEEN. [Coming down.] Give it to him, Nora; it’s on a nail by the white boards. I hung it up this morning, for the pig with the black feet was eating it.

 āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  [āύ⧇āĻŽā§‡ āĻāϏ⧇ āĻŦāϞ⧇] “āĻĻāĻžāĻ“ āĻ“āϕ⧇, āύ⧋āϰāĻž; āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻžāĻ āϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻĒ⧇āϰ⧇āϕ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻā§‹āϞāĻžāύ⧋ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϏāĻ•āĻžāϞ⧇āχ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻ•āĻžāϞ⧋ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļ⧁āϝāĻŧā§‹āϰāϟāĻž āϏ⧇āϟāĻž āĻ–āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞāĨ¤â€

NORA. [Giving him a rope.] Is that it, Bartley?

āύ⧋āϰāĻžÂ [āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻšāĻžāϤ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦāϞ⧇] “āĻāϟāĻžāχ āĻ•āĻŋ, āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ?”

Word – Notes

moving about : shifting or stirring in place : āĻāĻĻāĻŋāĻ•-āĻ“āĻĻāĻŋāĻ• āύāĻĄāĻŧāĻžāϚāĻĄāĻŧāĻž āĻ•āϰāĻž
turf-loft : upper space for storing peat (fuel) : āĻ–āĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦāĻž āĻœā§āĻŦāĻžāϞāĻžāύāĻŋ āϰāĻžāĻ–āĻžāϰ āĻĻāĻžāϞāĻžāύ / āϚāĻŋāϞ⧇āϕ⧋āĻ āĻž
tide turns : change in the direction of sea flow : āĻœā§‹āϝāĻŧāĻžāϰ-āĻ­āĻžāϟāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ
floating : drifting on water : āϜāϞ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž
gable : triangular part of a wall under a sloping roof : āϚāĻžāϞ⧇āϰ āύāĻŋāĻšā§‡āϰ āĻ¤ā§āϰāĻŋāϭ⧁āϜāĻžāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻĒā§āϰāĻžāĻšā§€āϰ
querulously : complainingly or in a grumbling tone : āĻŦāĻŋāϰāĻ•ā§āϤāĻŋ āĻŦāĻž āĻ…āĻ­āĻŋāϝ⧋āϗ⧇āϰ āϏ⧁āϰ⧇
short space : brief time : āĻ¸ā§āĻŦāĻ˛ā§āĻĒ āϏāĻŽāϝāĻŧ
stool : small backless seat : āĻĒāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋ / āĻĒāĻžāϟāĻĒāĻžāϟ
rising (wind) : increasing or intensifying : āĻœā§‹āϰ⧇ āωāĻ āϛ⧇ / āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāϛ⧇
tacking : sailing in zig-zag against the wind : āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϕ⧂āϞ⧇ āĻĻāĻŋāĻ• āĻŦāĻĻāϞ āĻ•āϰ⧇ āĻĒāĻžāϞ āϤ⧋āϞāĻž
hooker : a type of Irish sailing boat : āĻāĻ•āϟāĻŋ āφāϝāĻŧāĻžāϰāĻŋāĻļ āĻĒāĻžāϞāϤ⧋āϞāĻž āύ⧌āĻ•āĻž
in a hurry : moving quickly or with urgency : āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻšā§āĻĄāĻŧā§‹ āĻ•āϰ⧇ / āĻ¤ā§ŽāĻĒāϰāϤāĻžāϝāĻŧ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 145

MAURYA. You’d do right to leave that rope, Bartley, hanging by the boards [Bartley takes the rope]. It will be wanting in this place, I’m telling you, if Michael is washed up tomorrow morning, or the next morning, or any morning in the week, for it’s a deep grave we’ll make him by the grace of God.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: “āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ“āχ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāϟāĻž āϰ⧇āϖ⧇ āĻĻāĻžāĻ“, āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ, āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“āĨ¤ [āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āύ⧇āϝāĻŧ] āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĻāϰāĻ•āĻžāϰ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦ⧇ āύāĻž, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāχ āϘāϰ⧇ āĻĻāϰāĻ•āĻžāϰ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦ⧇, āϝāĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻĻ⧇āĻš āĻ•āĻžāϞ āϏāĻ•āĻžāϞ⧇āĻ“ āϭ⧇āϏ⧇ āφāϏ⧇, āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āĻĒāϰāĻĻāĻŋāύ, āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āϝ⧇āϕ⧋āύ⧋āĻĻāĻŋāύāĨ¤ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āψāĻļā§āĻŦāϰ⧇āϰ āĻ•ā§ƒāĻĒāĻžāϝāĻŧ āĻ“āϕ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ•āĻŦāϰ āĻĻāĻŋāϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰāĨ¤â€

BARTLEY. [Beginning to work with the rope.] I’ve no halter the way I can ride down on the mare, and I must go now quickly. This is the one boat going for two weeks or beyond it, and the fair will be a good fair for horses I heard them saying below.

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ: [āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻžāϜ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧇] “āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āϞāĻžāĻ—āĻžāĻŽ āύ⧇āχ, āϝāĻžāϤ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤ āĻāĻ–āύāχ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŦ⧇āϰ⧋āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ āĻāχ āĻāĻ•āϟāĻž āύ⧌āĻ•āĻžāχ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇ āĻĻ⧁āχ āϏāĻĒā§āϤāĻžāĻš āĻŦāĻž āϤāĻžāϰāĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝāĨ¤ āφāϰ āĻļ⧁āύāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāĻŸā§‡ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻĻāĻžāĻŽ āωāĻ āĻŦ⧇āĨ¤â€

MAURYA. It’s a hard thing they’ll be saying below if the body is washed up and there’s no man in it to make the coffin, and I after giving a big price for the finest white boards you’d find in Connemara.

[She looks round at the boards.]

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  “āĻāϟāĻž āĻāĻ• āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻ•āĻĨāĻž āϝāĻž āύāĻŋāĻšā§‡ (āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§‡/āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāĻĒāĻžāĻĄāĻŧ⧇) āϞ⧋āϕ⧇āϰāĻž āĻŦāϞāĻŦ⧇ āϝāĻž āϖ⧁āĻŦ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ āϞāĻžāĻ—āĻŦ⧇ āĻļ⧁āύāϤ⧇, āϝāĻĻāĻŋ āĻĻ⧇āĻšāϟāĻž āϭ⧇āϏ⧇ āφāϏ⧇ āφāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āύāĻž āĻĨāĻžāϕ⧇ āĻ•āĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāύ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝāĨ¤ āφāϰ āφāĻŽāĻŋ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻŦ⧇āĻļā§€ āĻĻāĻžāĻŽ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϕ⧋āύāύ⧇āĻŽāĻžāϰāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ•āĻžāĻ āϗ⧁āϞāĻŋ āĻ•āĻŋāύ⧇āĻ›āĻŋ āĨ¤â€

[āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ•āĻžāĻ āϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāύ]

BARTLEY. How would it be washed up, and we after looking each day for nine days, and a strong wind blowing a while back from the west and south?

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ:  “āϭ⧇āϏ⧇ āφāϏāĻŦ⧇ āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦ⧇, āφāĻŽāϰāĻž āϤ⧋ āύāϝāĻŧ āĻĻāĻŋāύ āϧāϰ⧇ āϖ⧁āρāĻœā§‡āĻ›āĻŋ, āφāϰ āϤāĻ–āύ āϤ⧋ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽ āφāϰ āĻĻāĻ•ā§āώāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻœā§‹āϰ⧇ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāχāĻ›āĻŋāϞāĨ¤â€

MAURYA. If it wasn’t found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night. If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only? – Explanation 

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  “āϝāĻĻāĻŋ āĻāϟāĻž āĻāĻ–āύāĻ“ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āύāĻž-āĻ“ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϐ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏāχ āϤ⧋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰāϕ⧇ āωāĻ¤ā§āϤāĻžāϞ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧁āϞāϛ⧇āĨ¤ āφāϰ āϰāĻžāϤ⧇ āϝāĻ–āύ āϚāĻžāρāĻĻ āωāĻ āĻ›āĻŋāϞ, āϤāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āϤāĻžāϰāĻž āĻ›āĻŋāϞāĨ¤Â  āĻāĻ•āĻļā§‹āϟāĻž āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻĨāĻžāĻ• āĻŦāĻž āĻšāĻžāϜāĻžāϰāϟāĻž, āĻŦāϞāĻ¤ā§‹â€”āĻāĻ•āϟāĻž āϛ⧇āϞ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻ•āĻŋ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻĻāĻžāĻŽ āĻŽā§‡āϞ⧇, āϝāĻ–āύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻāĻ•āϟāĻž āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āϛ⧇āϞ⧇ āφāϛ⧇?”

BARTLEY. [Working at the halter, to Cathleen.] Let you go down each day, and see the sheep aren’t jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going.

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ: [āĻšāĻ˛ā§āϟāĻžāϰ (āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϞāĻžāĻ—āĻžāĻŽ) āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāϕ⧇ āĻŦāϞ⧇]
“āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻŋāύ āύāĻŋāĻšā§‡ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻāϏ⧋, āϭ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϗ⧁āϞ⧋ āϝ⧇āύ āϰāĻžāχ (āĻļāĻ¸ā§āϝ) āϜāĻŽāĻŋāϤ⧇ āύāĻž āĻĸā§‹āϕ⧇āĨ¤ āφāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻĻāĻžāϞāĻžāϞ āφāϏ⧇, āĻ•āĻžāϞ⧋ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻļ⧁āϝāĻŧā§‹āϰāϟāĻž āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻĻāĻžāĻŽā§‡ āĻšāϞ⧇ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻŋāĻ“āĨ¤â€

MAURYA. How would the like of her get a good price for a pig?

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:: “āĻ“āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻŋ āφāϰ āĻļ⧁āϝāĻŧā§‹āϰ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻĻāĻžāĻŽ āϤ⧁āϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇?”

Word-Notes:

bit of new rope : small length of recently bought rope : āύāϤ⧁āύ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻāĻ•āϟ⧁ āĻ…āĻ‚āĻļ
on a nail : hanging from a nail : āĻĒ⧇āϰ⧇āϕ⧇āϰ āωāĻĒāϰ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϰāĻžāĻ–āĻž
hung it up : suspended/hanged it : āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ
eating it (by the pig) : chewing/damaging it : āϚāĻŋāĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻˇā§āϟ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞ
you’d do right : it would be wise : āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻ•āϰāĻŦ⧇
washed up : brought ashore by sea : āϜāϞ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āωāϠ⧇ āφāϏāĻž
deep grave : properly dug burial spot : āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ•āĻŦāϰ
halter : strap or rope for leading a horse : āϞāĻžāĻ—āĻžāĻŽ / āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻŦāĻžāρāϧāĻžāϰ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ
ride down on the mare : travel on the female horse : āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āϚāĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž
beyond it : longer than expected : āϤāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āϏāĻŽāϝāĻŧ
good fair : profitable market : āϞāĻžāĻ­āϜāύāĻ• āĻšāĻžāϟ / āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻŽā§‡āϞāĻž
make the coffin : construct a burial box : āĻ•āĻĢāĻŋāύ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻ•āϰāĻž
looking each day : searching daily : āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻŋāύ āĻ–ā§‹āρāϜāĻž
strong wind blowing : powerful wind was active : āĻĒā§āϰāĻŦāϞ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāχāĻ›āĻŋāϞ
raising the sea : making the sea rough : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āωāĻ¤ā§āϤāĻžāϞ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧁āϞāϛ⧇
star up against the moon : star seen beside the moon (a bad omen) : āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻ⧇āĻ–āĻž āϗ⧇āϛ⧇
price of a thousand horses : value of many horses : āĻšāĻžāϜāĻžāϰ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝ
one son only : only surviving male child : āĻāĻ•āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 146

 BARTLEY. [To Cathleen] If the west wind holds with the last bit of the moon let you and Nora get up weed enough for another cock for the kelp. It’s hard set we’ll be from this day with no one in it but one man to work.

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ: [āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāϕ⧇ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļ āĻ•āϰ⧇]
āϝāĻĻāĻŋ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽ āĻĻāĻŋāϕ⧇āϰ āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āĻļ⧇āώ āĻ…āĻ‚āĻļ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āϟāĻŋāϕ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāϰ āύ⧋āϰāĻž āĻŽāĻŋāϞ⧇ āϝāĻĨ⧇āĻˇā§āϟ āφāĻ—āĻžāĻ›āĻž āϤ⧁āϞ⧇ āφāύ⧋, āϝāĻžāϤ⧇ āϕ⧇āĻ˛ā§āĻĒ (āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻļ⧈āĻŦāĻžāϞ) āĻļ⧁āĻ•āĻžāύ⧋āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āφāϰ⧇āĻ•āϟāĻž āĻ¸ā§āϤ⧂āĻĒ āĻŦāĻžāύāĻžāύ⧋ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āφāϜ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āϖ⧁āĻŦāχ āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻšāĻŦ⧇, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇āĨ¤

āĻāχ āϞāĻžāχāύāϟāĻŋ āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϧāĻžāύ āĻĨāĻŋāĻŽ — āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧāĻ¤ā§āĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϰ⧋āĻ§ā§āϝ āĻ•ā§āώāϝāĻŧ — āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āĨ¤

MAURYA. It’s hard set we’ll be surely the day you’re drownd’d with the rest.What way will I live and the girls with me, and I an old woman looking for the grave?

[Bartley lays down the halter, takes off his old coat, and puts on a newer one of the same flannel.]

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:: “āϝ⧇āĻĻāĻŋāύ āϤ⧁āĻŽāĻŋāĻ“ āĻĄā§āĻŦ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇, āϏ⧇āĻĻāĻŋāύ āĻĨ⧇āϕ⧇āχ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āφāϰ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āϰāĻž āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦāĻžāρāϚāĻŦ? āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋ āĻāĻ•āϟāĻž āĻŦ⧁āĻĄāĻŧā§‹ āĻŽā§‡āϝāĻŧā§‡â€”āĻ•āĻŦāϰ āĻ–ā§‹āρāϜāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϚāϞ⧇ āĻāϏ⧇āϛ⧇ āφāĻŽāĻžāϰāĨ¤â€

[āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāϟāĻŋ āύāĻŋāĻšā§‡ āϰāĻžāϖ⧇, āϤāĻžāϰ āĻĒ⧁āϰ⧋āύ⧋ āϕ⧋āϟ āϖ⧁āϞ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇, āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ•āχ āĻĢā§āĻ˛ā§āϝāĻžāύ⧇āϞ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϤ⧁āϞāύāĻžāĻŽā§‚āϞāĻ• āύāϤ⧁āύ āϕ⧋āϟ āĻĒāϰ⧇ āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤āĨ¤]

BARTLEY. [To Nora.] Is she coming to the pier?

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ: [āύ⧋āϰāĻžāϕ⧇] “āϏ⧇ āĻ•āĻŋ āϘāĻžāĻŸā§‡ āφāϏāϛ⧇?”

NORA. [Looking out.] She’s passing the green head and letting fall her sails.

āύ⧋āϰāĻžÂ [āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇] “āϏ⧇ āϏāĻŦ⧁āϜ āϟāĻŋāϞāĻžāϟāĻž āĻĒāĻžāϰ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇, āφāϰ āĻĒāĻžāϞāϗ⧁āϞ⧋ āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāĻšā§āϛ⧇āĨ¤â€

BARTLEY. [Getting his purse and tobacco.] I’ll have half an hour to go down, and you’ll see me coming again in two days, or in three days, or maybe in four days if the wind is bad.

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ: [āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻĨāϞāĻŋ āĻ“ āϤāĻžāĻŽāĻžāĻ• āύāĻŋāĻšā§āϛ⧇] “āφāĻŽāĻžāϰ āφāϧāϘāĻŖā§āϟāĻž āϏāĻŽāϝāĻŧ āφāϛ⧇ āύāĻŋāĻšā§‡ āϝ⧇āϤ⧇āĨ¤ āϤ⧋āĻŽāϰāĻž āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āφāĻŦāĻžāϰ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāĻŦ⧇ āĻĻ⧁āχ āĻĻāĻŋāύ⧇, āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āϤāĻŋāύ āĻĻāĻŋāύ⧇, āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āϝāĻĻāĻŋ āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ āĻšāϝāĻŧ āϤāĻŦ⧇ āϚāĻžāϰ āĻĻāĻŋāύ⧇āĻ“ āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤â€

MAURYA. [Turning round to the fire, and putting her shawl over her head.] Isn’t it a hard and cruel man won’t hear a word from an old woman, and she holding him from the sea?

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:: [āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻļāĻžāϞ āϚāĻžāĻĒāĻžāϝāĻŧ] “āĻ āϕ⧇āĻŽāύ āĻ•āĻ āĻŋāύ āφāϰ āύāĻŋāĻˇā§āϠ⧁āϰ āϛ⧇āĻ˛ā§‡â€”āĻāĻ•āϟāĻž āĻŦ⧁āĻĄāĻŧā§‹ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ•āĻĨāĻžāĻ“ āĻļ⧁āύāϞ⧋ āύāĻž, āϝ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ āϚāĻžāχāϛ⧇?”

CATHLEEN. It’s the life of a young man to be going on the sea, and who would listen to an old woman with one thing and she saying it over?

 āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: “āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻāĻ•āϜāύ āϝ⧁āĻŦāϕ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ, āĻŽāĻžāĨ¤ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻžāϰāĻŦāĻžāϰ āĻŦāϞāϞ⧇ āϕ⧇ āĻļ⧁āύāĻŦ⧇ āĻŦāϞ⧋?”

BARTLEY. [Taking the halter.] I must go now quickly. I’ll ride down on the red mare, and the gray pony’ill run behind me. . . The blessing of God on you. [He goes out.]

āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ: [āĻšāĻ˛ā§āϟāĻžāϰ (āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϞāĻžāĻ—āĻžāĻŽ) āύāĻŋāϝāĻŧ⧇] “āĻāĻ–āύāχ āĻŦ⧇āϰ⧋āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇ āφāĻŽāĻžāϕ⧇āĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϞāĻžāϞ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ, āφāϰ āϧ⧂āϏāϰ āϟāĻžāĻŸā§āϟ⧁āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϟāĻž āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇ āĻĻ⧌āĻĄāĻŧāĻžāĻŦ⧇āĨ¤ â€ĻāψāĻļā§āĻŦāϰ⧇āϰ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻĨāĻžāϕ⧁āĻ• āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āωāĻĒāϰāĨ¤â€Â [āϏ⧇ āĻŦ⧇āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ]

āĻāχ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤāϟāĻŋ āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϤāĻŽ āĻ•āϰ⧁āĻŖ āĻŽā§‹āĻĄāĻŧ – āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻž āϜāĻžāύ⧇, āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻāϟāĻžāχ āĻļ⧇āώ āĻĻ⧇āĻ–āĻž, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϛ⧇āϞ⧇ āϤāĻŦ⧁ āĻŦ⧇āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤

MAURYA. [Crying out as he is in the door.] He’s gone now, God spare us, and we’ll not see him again. He’s gone now, and when the black night is falling I’ll have no son left me in the world.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻĻāϰāϜāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āϰ āĻšāϤ⧇āχ āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇ āϕ⧇āρāĻĻ⧇ āĻ“āϠ⧇āύ] āϏ⧇ āĻāĻ–āύ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϞ, āψāĻļā§āĻŦāϰ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύ, āφāϰ āφāĻŽāϰāĻž āϤāĻžāϕ⧇ āφāϰ āϕ⧋āύ⧋āĻĻāĻŋāύ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāĻŦā§‹ āύāĻžāĨ¤ āϏ⧇ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϞ, āφāϰ āϝāĻ–āύ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āϰāĻžāϤ āύāĻžāĻŽāĻŦ⧇, āϤāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϤ⧇ āφāϰ āϕ⧋āύ⧋ āϛ⧇āϞ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤

Word-Notes:

halter: A rope or strap used to lead or tie up a horse or cattle: āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϞāĻžāĻ—āĻžāĻŽ / āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ
jobber
: A person who buys and sells goods or animals (often in bulk or as a middleman): āĻĒāĻŖā§āϝ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰ⧇āϤāĻž / āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻžāϝāĻŧā§€
cock (for kelp)
: A pile or heap of seaweed gathered for processing into kelp: āϕ⧇āĻ˛ā§āĻĒ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āĻ¸ā§āϤ⧂āĻĒ
rye
: A type of grain used for food and to make bread: āϰāĻžāχ
flannel
: A soft woven fabric, usually made of wool, used for making warm clothes: āĻĢā§āĻ˛ā§āϝāĻžāύ⧇āϞ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ
pier
: A structure built out into the water to dock boats or ships: āĻĒāĻŋāϝāĻŧāϰ (āϜāϞāĻĻāĻ°ā§āĻĒāĻŖ)
mare
: A female horse: āĻŽāĻžāĻĻāĻŋ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž
gray pony
: A small horse, typically of a gray color: āϧ⧂āϏāϰ āĻĒāύāĻŋ
shawl
: A piece of fabric worn over the shoulders or head: āĻļāĻžāϞ
blessing
: A prayer or expression of good wishes: āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 147

CATHLEEN. Why wouldn’t you give him your blessing and he looking round in the door? Isn’t it sorrow enough is on everyone in this house without your sending him out with an unlucky word behind him, and a hard word in his ear?

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧇āύ āϤāĻžāϕ⧇ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰāϞ⧇ āύāĻž, āϝāĻ–āύ āϏ⧇ āĻĻāϰāϜāĻžāϝāĻŧ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ?  āĻāχ āϘāϰ⧇ āĻ•āĻŋ āĻĻ⧁āσāĻ– āĻ•āĻŽ? āϤāĻŦ⧁ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āϜāĻžāύāĻžāϞ⧇ āĻāĻŽāύ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ…āĻļ⧁āĻ­ āĻ•āĻĨāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇, āϝāĻž āĻ“āϰ āĻ•āĻžāύ⧇ āĻļ⧁āϧ⧁ āĻĻ⧁āσāĻ–āχ āĻāύ⧇ āĻĻāĻŋāϞāĨ¤

[Maurya takes up the tongs and begins raking the fire aimlessly without looking round.]

[āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āϚāĻŋāĻŽāϟāĻž āϤ⧁āϞ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϗ⧁āύ āύāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āύ, āϕ⧋āύ⧋ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āύāĻž āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇, āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļā§āϝāĻšā§€āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇āĨ¤]

NORA. [Turning towards her.] You’re taking away the turf from the cake.

āύ⧋āϰāĻžÂ [āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇] āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧇āϕ⧇āϰ āύāĻŋāϚ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϟāĻžāĻ°ā§āĻĢ (āĻœā§āĻŦāĻžāϞāĻžāύāĻŋ āĻ•āĻžāĻ ) āϏāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĢ⧇āϞāϛ⧋āĨ¤

CATHLEEN. [Crying out.] The Son of God forgive us, Nora, we’re after forgetting his bit of bread. [She comes over to the fire.]

 āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇] āψāĻļā§āĻŦāϰāĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•ā§āώāĻŽāĻž āĻ•āϰ⧁āĻ•, āύ⧋āϰāĻž, āφāĻŽāϰāĻž āϤ⧋ āĻ“āϰ āϜāĻ¨ā§āϝāĻāĻ• āϟ⧁āĻ•āϰ⧋ āϰ⧁āϟāĻŋāϟāĻžāĻ“ āϭ⧁āϞ⧇ āϗ⧇āĻ›āĻŋ! [āϏ⧇ āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ]

NORA. And it’s destroyed he’ll be going till dark night, and he after eating nothing since the sun went up.

āύ⧋āϰāĻžÂ āĻāĻ–āύ āĻ“ āĻāϕ⧇āĻŦāĻžāϰ⧇ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇, āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝāĻž āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āύāĻž āϖ⧇āϝāĻŧ⧇ āϚāϞāĻŦ⧇, āφāϰ āϏāĻ•āĻžāϞ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϤ⧋ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ–āĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤

CATHLEEN. [Turning the cake out of the oven.] It’s destroyed he’ll be, surely. There’s no sense left on any person in a house where an old woman will be talking for ever.

 āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻ“āϭ⧇āύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϕ⧇āĻ•āϟāĻž āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰ⧇] āĻšā§āϝāĻžāρ, āĻ“ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤ āĻāχ āϘāϰ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻŦ⧁āĻĻā§āϧāĻŋ āĻŦāĻž āĻšā§āĻļāχ āφāϰ āĻ•āĻžāϰ⧋ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āύ⧇āχ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻāĻ• āĻŦ⧁āĻĄāĻŧā§‹ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻž āϏāĻžāϰāĻžāĻ•ā§āώāĻŖ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞ⧇āχ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤

[Maurya sways herself on her stool.]

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ¸ā§āϟ⧁āϞ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻĻ⧁āϞāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āύāĨ¤

āĻāχ āĻĻā§‹āϞāĻžāύ⧋āϟāĻž āĻļ⧁āϧ⧁ āĻļāĻžāϰ⧀āϰāĻŋāĻ• āύāϝāĻŧ, āϤāĻžāϰ āϭ⧇āϤāϰ⧇āϰ āĻĻ⧁āσāĻ–, āĻ­āϝāĻŧ, āφāϰ āĻ…āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰāϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŦāĻŋ — āϝ⧇āύ āĻŽāύ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ⧇āϰ āĻāĻ• āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ­āĻžāώāĻžāĨ¤

CATHLEEN. [Cutting off some of the bread and rolling it in a cloth; to Maurya.] : Let you go down now to the spring well and give him this and he passing. You’ll see him then and the dark word will be broken, and you can say “God speed you,” the way he’ll be easy in his mind.

 āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āϕ⧇āĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϕ⧇āĻŸā§‡ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻŽā§āĻĄāĻŧ⧇ āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:āϕ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦāϞ⧇āύ] āĻāĻ–āύ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϝāĻžāĻ“, āφāϰ āĻ“ āϝāĻ–āύ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇ āϤāĻ–āύ āϤāĻžāϕ⧇ āĻāϟāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“āĨ¤ āϤāĻ–āύ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ“āϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāĻŦ⧇, āφāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāϞāĻž āϏ⧇āχ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ/āĻ…āĻļ⧁āĻ­ āĻ•āĻĨāĻžāϟāĻž āϕ⧇āĻŸā§‡ āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧋, “āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞ āĻ•āϰ⧁āĻ¨â€, āĻāϤ⧇ āĻ“āϰ āĻŽāύāϟāĻž āĻāĻ•āϟ⧁ āĻšāĻžāϞāĻ•āĻž āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

MAURYA. [Taking the bread.] Will I be in it as soon as himself?

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āϰ⧁āϟāĻŋ āĻšāĻžāϤ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇] āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ“āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āχ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦā§‹?

CATHLEEN. If you go now quickly.

 āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻ–āύāχ āϝāĻžāĻ“, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇āĨ¤

MAURYA. [Standing up unsteadily.] It’s hard set I am to walk.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž::  [āĻ…āĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϰāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āωāϠ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇] āφāĻŽāĻžāϰ āϚāϞāĻžāĻĢ⧇āϰāĻž āĻ•āϰāĻžāϟāĻžāχ āĻāĻ–āύ āϖ⧁āĻŦ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰāĨ¤

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻāĻ• āĻŽāĻž āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āϛ⧇āϞ⧇āϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϤāĻ™ā§āĻ•āĻŋāϤ, āϤāĻžāϰ āĻĻ⧁āσāϖ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϧ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϕ⧇ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āύāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧀āĻŦā§āϰ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞ⧇āύāĨ¤ āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻ“ āύ⧋āϰāĻž āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāϤāĻžāĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻ“ āϝāĻ¤ā§āύāĻļā§€āϞ — āϤāĻžāϰāĻž āĻĒāϰāĻŋāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϤāĻŋ āϏāĻžāĻŽāϞāĻžāϤ⧇ āϚāĻžāϝāĻŧāĨ¤

CATHLEEN. [Looking at her anxiously.] Give her the stick, Nora, or maybe she’ll slip on the big stones.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āωāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ—ā§āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āύ⧋āϰāĻžāϕ⧇ āĻŦāϞ⧇ ):  āύ⧋āϰāĻž, āϞāĻžāĻ āĻŋāϟāĻž āĻĻāĻžāĻ“, āύāĻž āĻšāϞ⧇ āĻ“ āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāϰāϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇ āĻĒāĻž āĻĒāĻŋāĻ›āϞ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦ⧇āĨ¤

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āϖ⧁āĻŦ āϝāĻ¤ā§āύāĻļā§€āϞ āĻ“ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦāĻŦāĻžāύ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āĨ¤

Word-Notes:

Crying out : Shouting loudly : āĻšā§‡āρāϚāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ“āĻ āĻž
Spare : Protect or save from harm : āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāĻž
Falling (night) : Approaching or coming (in this context) : āϘāύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏāĻž (āϰāĻžāϤ)
Blessing : A prayer for protection or good fortune : āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ
Unlucky : Unfortunate or bringing bad luck : āĻ…āĻļ⧁āĻ­
Aimlessly : Without purpose or direction : āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļā§āϝāĻšā§€āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇
Destroyed (emotionally) : Worn out, very upset : āĻŦāĻŋāĻ§ā§āĻŦāĻ¸ā§āϤ
Forgive : Pardon or excuse : āĻ•ā§āώāĻŽāĻž āĻ•āϰāĻž
Sways : Moves slowly back and forth : āĻĻā§‹āϞ āĻ–āĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž
Spring well : Natural water source : āĻĒā§āϰāĻ¸ā§āϰāĻŦāĻŖ āϕ⧂āĻĒ / āĻāϰāύāĻžāϰ āϕ⧂āĻĒ
Dark word : Harsh or ominous words : āĻ…āĻļ⧁āĻ­ āĻ•āĻĨāĻž
Broken (dark word will be broken) : Ended or nullified : āĻ­āĻ™ā§āĻ— āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻž / āĻĻā§‚āϰ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻž
God speed you : May God grant you success : āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞ āĻ•āϰ⧁āύ
Hard set : Struggling or finding it difficult : āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž / āĻšāĻžāρāϟāĻž āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻž
Unsteadily : In an unstable or shaky manner : āϟāϞāĻŽāϞ⧇ āĻ­āĻ™ā§āĻ—āĻŋāϤ⧇

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 148

NORA. What stick?
āύ⧋āϰāĻž:  āϕ⧋āύ āϞāĻžāĻ āĻŋ?

CATHLEEN. The stick Michael brought from Connemara.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ āĻ•āύ⧇āĻŽāĻžāϰāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āϝ⧇ āϞāĻžāĻ āĻŋāϟāĻž āĻāύ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧋āĨ¤

MAURYA. [Taking a stick Nora gives her.] In the big world the old people do be leaving things after them for their sons and children, but in this place it is the young men do be leaving things behind for them that do be old. – Explanation
āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: (āύ⧋āϰāĻžāϰ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āϞāĻžāĻ āĻŋāϟāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇): āĻāχ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĻ⧁āύāĻŋāϝāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āĻŦ⧁āĻĄāĻŧā§‹ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϰāĻžāχ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϛ⧇āϞ⧇āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ,  āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāχ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āĻŦāϰāĻ‚ āϤāϰ⧁āĻŖ āϛ⧇āϞ⧇āϰāĻžāχ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻŦ⧁āĻĄāĻŧā§‹āĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝāĨ¤

āĻ…āĻ¨ā§āϤāĻ°ā§āύāĻŋāĻšāĻŋāϤ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ :  Maurya (taking the stick which Nora offers to her). In this big world the normal procedure is for the old people to leave things behind them at their death for the use of their sons and children, but in this house it is the young men who are leaving things behind them for the use of those who are old. This stick was brought by Michael. He himself is dead, and now I, an old woman, am making use of what he has left behined.

āĻ…āĻ¨ā§āϤāĻ°ā§āύāĻŋāĻšāĻŋāϤ āĻŦāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: (āύ⧋āϰāĻž āϤāĻžāϕ⧇ āϝ⧇ āϞāĻžāĻ āĻŋāϟāĻŋ āĻĻ⧇āϝāĻŧ āϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇)āĨ¤ āĻāχ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϤ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ­āĻžāĻŦāĻŋāĻ• āĻĒāĻĻā§āϧāϤāĻŋ āĻšāϞ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāϰāĻž āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϛ⧇āϞ⧇āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āĻĻ⧇āϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϜāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāĻ¤ā§āϰ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāχ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āϝ⧁āĻŦāĻ•āϰāĻž āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻĻ⧇āϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϜāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāĻ¤ā§āϰ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤ āĻāχ āϞāĻžāĻ āĻŋāϟāĻŋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ āĻāύ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āχ āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϛ⧇āύ, āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ, āĻāĻ•āϜāύ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž, āϤāĻžāϰ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϜāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāĻ¤ā§āϰ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāĨ¤

[She goes out slowly. Nora goes over to the ladder.]
(āϏ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻŦ⧇āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āύ⧋āϰāĻž āϏāĻŋāρāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤)

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:āϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧāĻ­āĻžāĻ™āĻž āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ, āĻĻ⧁āσāĻ– āĻ“ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāϤāĻž āĻāĻ•āĻ¤ā§āϰ⧇ āĻĢ⧁āĻŸā§‡ āĻ“āϠ⧇ āĻāĻ–āĻžāύ⧇āĨ¤

CATHLEEN. Wait, Nora, maybe she’d turn back quickly. She’s that sorry, God help her, you wouldn’t know the thing she’d do.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  “āĻāĻ•āϟ⧁ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāĻ“, āύ⧋āϰāĻž, āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻ“ āĻšāĻ āĻžā§Ž āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏāĻŦ⧇āĨ¤ āĻ“ āĻāϤāϟāĻžāχ āĻĻ⧁āσāϖ⧇ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĻ›ā§‡â€”āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻ“āϕ⧇ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰ⧁āĻ¨â€”āϕ⧇ āϜāĻžāύ⧇ āĻ“ āϕ⧀ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāϏāĻŦ⧇!”

āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āϖ⧁āĻŦ āϏāĻ‚āĻŦ⧇āĻĻāύāĻļā§€āϞ, āĻŽāĻž āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:āϰ āĻŽāύ⧇āϰ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϏ⧇ āϏāĻŦāϏāĻŽāϝāĻŧ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻŋāϤ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤

NORA. Is she gone round by the bush?
āύ⧋āϰāĻž:  āĻ“ āĻ•āĻŋ āĻ—āĻžāĻ›āϟāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āϗ⧇āϛ⧇?

CATHLEEN. [Looking out.] She’s gone now. Throw it down quickly, for the Lord knows when she’ll be out of it again
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â [āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇:] āĻ“ āĻāĻ–āύ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āϏ⧇āϟāĻž āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āψāĻļā§āĻŦāϰāχ āϜāĻžāύ⧇āύ āĻ“ āφāĻŦāĻžāϰ āĻ•āĻŦ⧇ āĻŦ⧇āϰ⧋āĻŦ⧇āĨ¤

NORA. [Getting the bundle from the loft.] The young priest said he’d be passing tomorrow, and we might go down and speak to him below if it’s Michael’s they are surely.
āύ⧋āϰāĻžÂ [āϘāϰ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻĒ⧁āρāϟāϞāĻŋāϟāĻž āύāĻžāĻŽāĻžāϤ⧇ āύāĻžāĻŽāĻžāϤ⧇:] āϤāϰ⧁āĻŖ āĻĒāĻžāĻĻā§āϰ⧀ āĻŦāϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ, āωāύāĻŋ āφāĻ—āĻžāĻŽā§€āĻ•āĻžāϞ āĻāχ āĻĒāĻĨ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇āύ, āφāϰ āϝāĻĻāĻŋ āĻāϗ⧁āϞ⧋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āφāĻŽāϰāĻž āύāĻŋāĻšā§‡ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ“āύāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĨ¤

CATHLEEN. [Taking the bundle.] Did he say what way they were found?
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āĻĒā§‹āϟāϞāĻžāϟāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇):  āϏ⧇ āĻ•āĻŋ āĻŦāϞ⧇āϛ⧇ āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ“āϗ⧁āϞ⧋ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϗ⧇āϛ⧇?

NORA [Coming down.] “There were two men,” says he, “and they rowing round with poteen before the cocks crowed, and the oar of one of them caught the body, and they passing the black cliffs of the north.”
āύ⧋āϰāĻžÂ (āύāĻžāĻŽāϤ⧇ āύāĻžāĻŽāϤ⧇):  “āĻĻ⧁āϜāύ āϞ⧋āĻ•,” āĻŦāϞāϛ⧇ āϏ⧇, “āϤāĻžāϰāĻž āĻ­ā§‹āϰ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āφāϗ⧇ āĻĒā§‹āϟāĻŋāύ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύ⧌āĻ•āĻž āϚāĻžāϞāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ,  āφāϰ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ•āϜāύ⧇āϰ āĻŦ⧈āĻ āĻž āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻāĻ• āĻŽāϰāĻĻ⧇āĻšā§‡ āφāϟāϕ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻ–āύ āϤāĻžāϰāĻž āωāĻ¤ā§āϤāϰ⧇āϰ āĻ•āĻžāϞ⧋ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞāĨ¤â€

CATHLEEN. [Trying to open the bundle.] Give me a knife, Nora, the string’s perished with the salt water, and there’s a black knot on it you wouldn’t loosen in a week.
āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāĻ¨Â (āĻĒā§‹āϟāϞāĻž āĻ–ā§‹āϞāĻžāϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰ⧇): āĻāĻ•āϟāĻž āϛ⧁āϰāĻŋ āĻĻāĻžāĻ“ āύ⧋āϰāĻž, āϞāĻŦāĻŖāϜāϞ⧇ āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋāϟāĻž āύāĻˇā§āϟ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇, āφāϰ āĻāĻŽāύ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ•āĻžāϞ⧋ āĻ—āĻŋāĻŸā§āϟ⧁ āϞ⧇āϗ⧇āĻ›ā§‡â€”āϝ⧇āϟāĻž āĻāĻ• āϏāĻĒā§āϤāĻžāĻšā§‡āĻ“ āĻ–ā§‹āϞāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤

NORA.[Giving her a knife.] I’ve heard tell it was a long way to Donegal.
āύ⧋āϰāĻžÂ (āϛ⧁āϰāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇):  āφāĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋ āĻĄāĻžāύ⧇āĻ—āϞ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ•āϟāĻž āĻĒāĻĨāĨ¤

āύ⧋āϰāĻž āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ¸ā§āĻŦāĻ­āĻžāĻŦ⧇āϰ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϖ⧁āĻŦ āϏāĻžāĻšāϏ⧀āĻ“â€”āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĻ“ āĻĒāϰāĻŋāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāϤāĻŋ āϏāĻžāĻŽāϞāĻžāϤ⧇ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤

CATHLEEN. [Cutting the string.] It is surely. There was a man in here a while ago—the man sold us that knife—and he said if you set off walking from the rocks beyond, it would be seven days you’d be in Donegal.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻĻāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ•āĻžāϟāϤ⧇ āĻ•āĻžāϟāϤ⧇] āĻāϟāĻž āϤ⧋ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāϤāĨ¤ āĻāĻ•āϟ⧁ āφāϗ⧇ āĻāĻ•āϜāύ āϞ⧋āĻ• āĻāϏ⧇āĻ›āĻŋāĻ˛â€”āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāχ āϛ⧁āϰāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāĻ˛â€”āϏ⧇ āĻŦāϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āĻ“āχ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĒāĻžāĻĨāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻšāĻžāρāϟāĻž āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϞ⧇ āĻĄāĻžāύāĻŋāĻ—āϞ āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāϤ⧇ āϏāĻžāϤ āĻĻāĻŋāύ āϞ⧇āϗ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤

Word-Notes:

Anxiously : With worry or nervousness : āωāĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ—ā§āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇
Slip : Lose footing and fall : āĻĒāĻŋāĻ›āϞ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž
Stick (walking) : Support rod or cane : āϞāĻžāĻ āĻŋ
Leaving things after them : Leaving belongings behind after death : āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻĒāϰ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž
Turn back : Return : āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏāĻž
Sorry (emotionally distressed) : Full of sorrow or regret : āĻĻ⧁āσāĻ–āĻŋāϤ / āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž
Gone round by the bush : Taken a path around the bush (metaphor for delay or avoidance) : āĻā§‹āĻĒ⧇āϰ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ˜ā§‹āϰāĻž
Throw it down : Drop it quickly (suggests urgency) : āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āϛ⧁āρāĻĄāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“
Loft : Upper storage area or attic : āĻŽāĻžāϚāĻž / āϚāĻŋāϞ⧇āϕ⧋āĻ āĻž
Bundle : A wrapped package : āĻĒā§‹āϟāϞāĻž
Rowing round : Moving in a boat with oars : āĻŦ⧈āĻ āĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāύ⧋
Poteen : Illicit homemade alcohol : āĻĻ⧇āĻļāĻŋ āĻŽāĻĻ / āĻšā§‹āϞāĻžāχ āĻŽāĻĻ
Cocks crowed : Early morning (dawn) : āĻ­ā§‹āϰāĻŦ⧇āϞāĻž / āĻŽā§‹āϰāĻ— āĻĄāĻžāϕ⧇āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ
Black cliffs : Dark rocky steep hills by the sea : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻ•āĻžāϞ⧋ āĻ–āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ
Perished (string) : Decayed or destroyed : āύāĻˇā§āϟ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇
Salt water : Sea water : āύ⧋āύāĻž āϜāϞ
Black knot : Very tight and hardened knot : āĻļāĻ•ā§āϤ āĻ•āĻžāϞ⧋ āĻ—āĻŋāρāϟ
Loosen : Untie or release : āφāϞāĻ—āĻž āĻ•āϰāĻž
I’ve heard tell : I’ve been told / heard in stories : āĻļ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋ / āϞ⧋āĻ•āĻŽā§āϖ⧇ āĻļā§‹āύāĻžÂ 

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 149

NORA. And what time would a man take, and he floating?

āύ⧋āϰāĻž: āφāϰ āϝāĻĻāĻŋ āϕ⧇āω āϭ⧇āϏ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āĻ•āϤ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžāĻ—āĻŦ⧇?

[Cathleen opens the bundle and takes out a bit of a stocking. They look at them eagerly.]

[āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϰ āĻĒ⧁āρāϟāϞāĻŋ āϖ⧁āϞ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻŽā§‹āϜāĻž āĻŦ⧇āϰ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻ⧁āϜāύ āφāĻ—ā§āϰāĻšāĻ­āϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧāĨ¤]

CATHLEEN [In a low voice.] The Lord spare us, Nora! isn’t it a queer hard thing to say if it’s his they are surely?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āύāĻŋāĻŽā§āύ āĻ¸ā§āĻŦāϰ⧇] āψāĻļā§āĻŦāϰ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύ, āύ⧋āϰāĻž! āĻāϟāĻž āϖ⧁āĻŦ āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāϞāĻž āϖ⧁āĻŦ āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻŋ āϝ⧇ āĻāχ āϜāĻŋāύāĻŋāϏāĻĒāĻ¤ā§āϰ āϗ⧁āϞāĻŋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ?

NORA. I’ll get his shirt off the hook the way we can put the one flannel on the other [she looks through some clothes hanging in the corner.] It’s not with them, Cathleen, and where will it be?

āύ⧋āϰāĻž: āφāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻļāĻžāĻ°ā§āϟāϟāĻž āĻšā§āĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āύāĻžāĻŽāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋ, āϤāĻžāĻšāϞ⧇ āφāĻŽāϰāĻž āĻāĻ•āϟāĻž āĻļāĻžāĻ°ā§āĻŸā§‡āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āφāϰ⧇āĻ•āϟāĻž āϤ⧁āϞāύāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦāĨ¤ [āϏ⧇ āϕ⧋āϪ⧇āϰ āĻā§āϞāĻ¨ā§āϤ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧāϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧ] āĻ“āϗ⧁āϞ⧋āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āύ⧇āχ, āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āϤāĻŦ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻŦ⧇?

CATHLEEN. I’m thinking Bartley put it on him in the morning, for his own shirt was heavy with the salt in it [pointing to the corner]. There’s a bit of a sleeve was of the same stuff. Give me that and it will do.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āϏāĻ•āĻžāϞ⧇ āĻ“āϟāĻž āĻĒāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϰ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āϜāĻžāĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ…āύ⧇āĻ• āϞāĻŦāĻŖ āϞ⧇āϗ⧇ āĻ­āĻžāϰ⧀ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ [āϕ⧋āϪ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āχāĻļāĻžāϰāĻž āĻ•āϰ⧇] āĻ“āχ āϝ⧇ āĻāĻ• āϟ⧁āĻ•āϰ⧋ āĻšāĻžāϤāĻžāϰ āĻ…āĻ‚āĻļ āφāϛ⧇, āĻ“āϟāĻž āĻāĻ•āχ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϰāĨ¤ āĻ“āϟāĻž āĻĻāĻžāĻ“, āĻ“āϟāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

[Nora brings it to her and they compare the flannel.]

[āύ⧋āϰāĻž āĻ“āϟāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻ⧁āχāϟāĻŋ āĻĢā§āĻ˛ā§āϝāĻžāύ⧇āϞ āϤ⧁āϞāύāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤]

CATHLEEN. It’s the same stuff, Nora; but if it is itself aren’t there great rolls of it in the shops of Galway, and isn’t it many another man may have a shirt of it as well as Michael himself?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻāϟāĻž āĻāĻ•āχ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ, āύ⧋āϰāĻž; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāĻŽāύ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āϤ⧋ āĻ—ā§āϝāĻžāϞāĻ“āϝāĻŧ⧇āϰ āĻĻā§‹āĻ•āĻžāύāϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āφāϛ⧇, āφāϰ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĒ⧁āϰ⧁āώāχ āϤ⧋ āĻāϟāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϜāĻžāĻŽāĻž āĻŦāĻžāύāĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇, āĻļ⧁āϧ⧁ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ āύāĻžāĨ¤

NORA [Who has taken up the stocking and counted the stitches, crying out.] It’s Michael, Cathleen, it’s Michael; God spare his soul, and what will herself say when she hears this story, and Bartley on the sea?

āύ⧋āϰāĻž: [āϝ⧇ āĻŽā§‹āϜāĻžāϟāĻž āĻšāĻžāϤ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āφāϰ āϏ⧇āϞāĻžāχ āϗ⧁āύ⧇āϛ⧇, āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāϞ⧇] āĻāϟāĻž āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ , āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ, āĻāϟāĻž āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āĻ°Â  āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤāĻžāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāύ, āφāϰ āĻŽāĻž āϝāĻ–āύ āĻāϟāĻž āĻļ⧁āύāĻŦ⧇ āϤāĻ–āύ āϕ⧀ āϝ⧇ āĻšāĻŦ⧇, āφāϰ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āϤ⧋ āĻāĻ–āύ⧋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇!

CATHLEEN [Taking the stocking.]: It’s a plain stocking.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻŽā§‹āϜāĻžāϟāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ ] āĻāϟāĻž āϤ⧋ āĻāĻ•āϟāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§‹āϜāĻžāĨ¤

NORA. It’s the second one of the third pair I knitted, and I put up three score stitches, and I dropped four of them.

āύ⧋āϰāĻž: “āĻāϟāĻž āϤ⧃āϤ⧀āϝāĻŧ āĻœā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻĻā§āĻŦāĻŋāϤ⧀āϝāĻŧ āĻŽā§‹āϜāĻž, āϝ⧇āϟāĻž āφāĻŽāĻŋ āĻŦ⧁āύ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āφāĻŽāĻŋ āώāĻžāϟ-āϟāĻž āϏ⧇āϞāĻžāχ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āφāϰ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϚāĻžāϰāϟāĻž āϏ⧇āϞāĻžāχ āĻ āĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āύāĻŋāĨ¤â€

CATHLEEN [ counts the stitches] It’s that number is in it [crying out.] Ah, Nora, isn’t it a bitter thing to think of him floating that way to the far north, and no one to keen  him but the black hags that do be flying on the sea? – Explanation 

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āϏ⧇ āϏ⧇āϞāĻžāχāϗ⧁āϞ⧋ āϗ⧁āύ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇] āĻ āĻŋāĻ• āϏ⧇āχ āϏāĻ‚āĻ–ā§āϝāĻžāϟāĻžāχ āφāϛ⧇āĨ¤ [āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇] āφāĻšā§, āύ⧋āϰāĻž, āĻ­āĻžāĻŦāϞ⧇ āϕ⧇āĻŽāύ āϤāĻŋāϤāĻž āϞāĻžāϗ⧇ — āĻ“āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āωāĻ¤ā§āϤāϰ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž, āφāϰ āĻ“āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϕ⧇āω āĻļā§‹āĻ•āĻ“ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āύāĻž, āϕ⧇āĻŦāϞ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āωāĻĄāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āĻ•āĻžāϞ⧋ āĻĄāĻžāχāύāĻŋāϰāĻžāχ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋āĨ¤

Word-Notes:

Set off : Begin a journey : āϰāĻ“āύāĻž āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻž
Floating : Drifting or moving on water : āϜāϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āϭ⧇āϏ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž
Eagerly : With intense interest or excitement : āφāĻ—ā§āϰāĻšāϏāĻšāĻ•āĻžāϰ⧇
Queer : Strange or unusual : āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ
Hard thing to say : Difficult to confirm or admit : āĻŦāϞāĻž āĻ•āĻ āĻŋāύ
Hook : A curved object for hanging things : āĻšā§āĻ•
Flannel : A soft woven cloth (often used in warm clothes) : āĻĢā§āĻ˛ā§āϝāĻžāύ⧇āϞ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ
Heavy with salt : Soaked or stiffened due to sea salt : āύ⧋āύāĻžāϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϰ⧀ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž
Sleeve : Part of a garment that covers the arm : āϜāĻžāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤāĻž
Compare : Examine similarities : āϤ⧁āϞāύāĻž āĻ•āϰāĻž
Rolls (of cloth) : Long folded lengths of fabric : āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϰ āϰ⧋āϞ / āϗ⧁āϟāĻŋ
Stocking : Long knitted socks : āĻŽā§‹āϜāĻž
Counted the stitches : Checked the individual loops in knitting : āĻŦā§‹āύāĻž āϏ⧇āϞāĻžāχ āϗ⧁āύ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻž
God spare his soul : A prayer for someone who has died : āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤāĻžāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞ āĻ•āϰ⧁āύ
Plain stocking : Simple, undecorated sock : āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§‹āϜāĻž
Three score stitches : Sixty knitted loops (score = 20) : āώāĻžāϟāϟāĻŋ āϏ⧇āϞāĻžāχ
Dropped stitches : Missed or slipped stitches in knitting : āϏ⧇āϞāĻžāχ āĻ•āϰāϤ⧇ āύāĻž āĻĒāĻžāϰāĻžÂ 

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 150

NORA [Swinging herself round, and throwing out her arms on the clothes.] And isn’t it a pitiful thing when there is nothing left of a man who was a great rower and fisher, but a bit of an old shirt and a plain stocking?

āύ⧋āϰāĻž:: [āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āϘ⧁āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϜāĻžāĻŽāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻšāĻžāϤ āϛ⧁āρāĻĄāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦāϞ⧇:] “āφāϰ āĻ­āĻžāĻŦā§‹ āϤ⧋, āĻ•āϤ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻžâ€”āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāύ⧁āώ, āϝ⧇ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻĻāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻŦ⧈āĻ āĻž/āύ⧌āĻ•āĻž āϚāĻžāϞāĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϤ⧋ āφāϰ āĻŽāĻžāĻ› āϧāϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϤ⧋ , āϤāĻžāϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āφāϰ āĻ…āĻŦāĻļāĻŋāĻˇā§āϟ āύ⧇āχ, āĻļ⧁āϧ⧁ āĻāĻ•āϟāĻž āĻĒ⧁āϰ⧋āύ⧋ āϜāĻžāĻŽāĻž āφāϰ āĻāĻ•āϟāĻž āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽā§‹āϜāĻž āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻž!”

CATHLEEN [After an instant.] : Tell me is herself coming, Nora? I hear a little sound on the path.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻāĻ•āϟ⧁ āĻĒāϰ⧇]: āĻŦāϞ⧋ āϤ⧋, āύ⧋āϰāĻž, āĻŽāĻž āĻ•āĻŋ āφāϏāϛ⧇? āφāĻŽāĻŋ āĻĒāĻĨ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāĨ¤

NORA [Looking out.] She is, Cathleen. She’s coming up to the door.

āύ⧋āϰāĻž:[āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇]: āĻšā§āϝāĻžāρ, āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāĨ¤ āĻŽāĻž āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ—ā§‹āĻšā§āϛ⧇āĨ¤

CATHLEEN. Put these things away before she’ll come in. Maybe it’s easier she’ll be after giving her blessing to Bartley, and we won’t let on we’ve heard anything the time he’s on the sea.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻāχ āϜāĻŋāύāĻŋāϏāϗ⧁āϞ⧋ āϞ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧋ āϤāĻžāϰ āφāϗ⧇āχāĨ¤ āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ (āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:) āĻāĻ–āύ āĻāĻ•āϟ⧁ āĻšāĻžāϞāĻ•āĻž āĻŽāύ⧇ āĻšāĻšā§āϛ⧇ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϕ⧇ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰ⧇ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇, āφāϰ āφāĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āφāϚāϰāĻŖ āĻ•āϰāĻŦā§‹ āϝ⧇āύ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āϜāĻžāύāĻŋ āύāĻž, āϝ⧇āĻšā§‡āϤ⧁ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻāĻ–āύ⧋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āĨ¤

NORA [Helping Cathleen to close the bundle.] We’ll put them here in the corner.

āύ⧋āϰāĻž: [āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāϕ⧇ āĻĒ⧁āρāϟāϞāĻŋ āĻŦāĻ¨ā§āϧ āĻ•āϰāϤ⧇ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻŦāϞ⧇:] “āφāĻŽāϰāĻž āĻāϗ⧁āϞ⧋ āĻāĻ–āĻžāύ⧇āχ āϕ⧋āĻŖāĻžāϝāĻŧ āϰ⧇āϖ⧇ āĻĻ⧇āĻŦāĨ¤â€

[They put them into a hole in the chimney corner. Cathleen goes back to the spinning-wheel.]

[āϤāĻžāϰāĻž āĻĒ⧁āρāϟāϞāĻŋāϟāĻŋ āϚāĻŋāĻŽāύāĻŋāϰ āϕ⧋āϪ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĢāĻžāρāϕ⧇ āϰāĻžāϖ⧇āĨ¤ āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āφāĻŦāĻžāϰ āϏ⧁āϤ⧋ āĻ•āĻžāϟāĻž āϚāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤]

NORA.Will she see it was crying I was?

āύ⧋āϰāĻž: āĻŽāĻž āĻ•āĻŋ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāρāĻĻāĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ?

CATHLEEN. Keep your back to the door the way the light’ll not be on you.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻŋāĻ āϟāĻž āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϰ⧇āĻ–ā§‹, āϝ⧇āύ āφāϞ⧋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§āϖ⧇ āύāĻž āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĨ¤

[Nora sits down at the chimney corner, with her back to the door. Maurya comes in very slowly, without looking at the girls, and goes over to her stool at the other side of the fire. The cloth with the bread is still in her hand. The girls look at each other, and Nora points to the bundle of bread.]

[āύ⧋āϰāĻž āϚ⧁āϞāĻžāϰ āϕ⧋āϪ⧇ āĻŦāϏ⧇, āĻĒāĻŋāĻ āϟāĻž āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϘ⧁āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϘāϰ⧇ āĻĸā§‹āϕ⧇, āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āĻĻ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āύāĻž āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āϤāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧāĻžāϰ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦāϏ⧇āĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ⧇ āĻāĻ–āύ⧋ āϰ⧁āϟāĻŋ āĻŽā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧāϟāĻž āφāϛ⧇āĨ¤ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āϰāĻž āĻāϕ⧇ āĻ…āĻĒāϰ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧ, āφāϰ āύ⧋āϰāĻž āϰ⧁āϟāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āχāĻļāĻžāϰāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤]

CATHLEEN [After spinning for a moment.] You didn’t give him his bit of bread?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻāĻ•āϟ⧁ āϏ⧁āϤ⧋ āĻ•āĻžāϟāĻžāϰ āĻĒāϰ]: āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ“āϕ⧇ āϰ⧁āϟāĻŋāϟ⧁āϕ⧁ āĻĻāĻŋāϞ⧇ āύāĻž?

[Maurya begins to keen softly, without turning round.]

[āĻŽāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϕ⧇āρāĻĻ⧇ āωāĻ āϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇, āϘ⧁āϰ⧇ āύāĻž āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇āĨ¤]

CATHLEEN. Did you see him riding down?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ“āϕ⧇ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋?

[Maurya goes on keening.]

[āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤]

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻļā§‹āϕ⧇ āĻĄā§āĻŦ⧇ āφāϛ⧇āύāĨ¤

CATHLEEN [A little impatiently.] God forgive you; isn’t it a better thing to raise your voice and tell what you seen, than to be making lamentation for a thing that’s done? Did you see Bartley, I’m saying to you? – Explanation 

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āĻ•āĻŋāϛ⧁āϟāĻž āĻŦāĻŋāϰāĻ•ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇): “āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ•ā§āώāĻŽāĻž āĻ•āϰ⧁āύ; āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāϰ āϤ⧁āϞ⧇ āĻŦāϞ⧋ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧀ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋, āϏ⧇āϟāĻžāχ āϤ⧋ āĻ­āĻžāϞ⧋, āύāĻž āĻ•āĻŋ āĻŦāĻžāϰāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰ⧋ āϝāĻž āϘāĻŸā§‡ āϗ⧇āϛ⧇ āϏ⧇āϟāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇? āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋ āĻ•āĻŋ, āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āϜāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āϏ āĻ•āϰāĻ›āĻŋ?”

Word-Notes:

Bitter thing : Painful or sorrowful experience : āϤāĻŋāĻ•ā§āϤ / āĻŦ⧇āĻĻāύāĻžāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻ• āϘāϟāύāĻž
Floating that way : Drifting helplessly (on water) : āϏ⧇āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž
Far north : Distant northern region : āĻĻā§‚āϰ⧇āϰ āωāĻ¤ā§āϤāϰ āĻ…āĻžā§āϚāϞ
Keen : Mourn loudly for the dead (Irish tradition) : āĻļā§‹āĻ•āĻ—ā§€āϤāĻŋ āĻ—āĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž / āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāĻž
Black hags : Mythical old women or supernatural sea creatures (used symbolically) : āĻ•āĻžāϞ⧋ āϜāĻžāĻĻ⧁āĻ•āϰ⧀ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž / āĻ…āĻĒāĻĻ⧇āĻŦāϤāĻž
Rower : A person who rows a boat : āύ⧌āĻ•āĻžāĻŦ⧇āĻĄāĻŧ⧇
Fisher : One who catches fish : āĻœā§‡āϞ⧇
Let on : Pretend / Reveal a fact : āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύāĻž āϜāĻžāύāĻžāϰ āĻ­āĻžāύ āĻ•āϰāĻž / āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāĻž
On the sea : Traveling or present at sea : āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāύāϰāϤ
Chimney corner : A space near the fireplace : āϚ⧁āϞāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇āϰ āϕ⧋āĻŖ
Spinning-wheel : A tool used to spin thread or yarn : āϏ⧁āϤ⧋ āĻ•āĻžāϟāĻž āϚāĻžāĻ•āĻž
Keening softly : Mourning quietly or in low tones : āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāĻž
Riding down : Traveling on horseback or animal down a path : āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧ⧇ āύāĻŋāĻšā§‡ āύāĻžāĻŽāĻž
Without turning round : Not facing others : āĻĒāĻŋāĻ›āύ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āύāĻž āϤāĻžāĻ•āĻžāύ⧋
Light’ll not be on you : Light won’t reveal your face/emotion : āφāϞ⧋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§āϖ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦ⧇ āύāĻž
Maybe it’s easier she’ll be : Perhaps she’ll feel some relief : āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϟāĻž āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻž āĻšāĻŦ⧇
You didn’t give him his bit of bread? : Didn’t you give him his share of food? : āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āϤāĻžāϰ āϰ⧁āϟāĻŋāϟ⧁āϕ⧁ āĻĻāĻžāĻ“āύāĻŋ?

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-

line: Page 151

MAURYA [With a weak voice.] My heart’s broken from this day.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞ āĻ•āĻŖā§āϠ⧇): “āφāϜ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ āϭ⧇āϙ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤â€

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻļā§‹āĻ•āĻ—ā§āϰāĻ¸ā§āϤ āĻ“ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤāĨ¤

CATHLEEN [As before.] Did you see Bartley?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āφāϗ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋āχ) “āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋ āĻ•āĻŋ?”

MAURYA. I seen the fearfulest thing.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  “āφāĻŽāĻŋ āĻ­āϝāĻŧāĻžāύāĻ• āĻāĻ•āϟāĻž āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāĨ¤â€

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āφāϤāĻ™ā§āĻ•āĻŋāϤ āĻ“ āĻ…āĻļ⧁āĻ­ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻĒā§āϰāĻ¤ā§āϝāĻ•ā§āώ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇āύāĨ¤

CATHLEEN [Leaves her wheel and looks out.] God forgive you; he’s riding the mare now over the green head, and the gray pony behind him.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āϚāĻžāĻ•āĻž āϛ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇):  “āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ•ā§āώāĻŽāĻž āĻ•āϰ⧁āύ; āĻ“ āĻāĻ–āύ āϏāĻŦ⧁āϜ āĻĸāĻŋāĻŦāĻŋāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϞāĻžāϞ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧāϛ⧇, āφāϰ āϧ⧂āϏāϰ āϟāĻžāĻŸā§āϟ⧁āϟāĻž āĻ“āϰ āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇āĨ¤â€

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ⧇āϰ āϤāĻĨā§āϝ āĻĻāĻŋāĻšā§āϛ⧇āύ, āϝ⧇āύ āϭ⧁āϞ āĻŦā§‹āĻāĻžāĻŦ⧁āĻāĻŋ āĻĻā§‚āϰ āĻšāϝāĻŧāĨ¤

MAURYA:  [Starts, so that her shawl falls back from her head and shows her white tossed hair. With a frightened voice.] The gray pony behind him â€Ļ

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āϚāĻŽāϕ⧇ āωāϠ⧇, āĻĢāϞ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ“āĻĄāĻŧāύāĻžāϟāĻž āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻāϞ⧋āĻŽā§‡āϞ⧋ āϚ⧁āϞ āĻĻ⧇āĻ–āĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āφāϤāĻ™ā§āĻ•āĻŋāϤ āĻ•āĻŖā§āϠ⧇):  “āϧ⧂āϏāϰ āϟāĻžāĻŸā§āϟ⧁āϟāĻž āĻ“āϰ āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇â€Ļ”

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āύ, āĻāϟāĻžāϤ⧇ āĻ…āĻļ⧁āĻ­ āχāĻ™ā§āĻ—āĻŋāϤ āφāϛ⧇āĨ¤

CATHLEEN [Coming to the fire.] What is it ails you, at all?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ:  (āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻāϏ⧇): “āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϕ⧀ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇, āĻŦāϞ⧋ āϤ⧋?”

MAURYA [Speaking very slowly.] I’ve seen the fearfulest thing any person has seen, since the day Bride Dara seen the dead man with the child in his arms.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ⧇ āĻŦāϞāϤ⧇):  “āφāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāύ āĻ­āϝāĻŧāĻžāύāĻ• āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ āϝāĻž āϕ⧇āω āϕ⧋āύ⧋āĻĻāĻŋāύ āĻĻ⧇āϖ⧇āύāĻŋ, āϝ⧇āĻĻāĻŋāύ āĻŦā§āϰāĻžāχāĻĄ āĻĻāĻžāϰāĻž āϏ⧇āχ āĻŽā§ƒāϤ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϟāĻŋāϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧋ āϝāĻžāϰ āϕ⧋āϞ⧇ āĻ›āĻŋāϞ⧋ āĻāĻ•āϟāĻž āĻļāĻŋāĻļ⧁āĨ¤â€

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻĻāĻ¨ā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻĻ⧇āĻ–āĻž āϘāϟāύāĻžāϰ āϤ⧁āϞāύāĻž āĻ•āϰāϛ⧇āύ, āĻ­āϝāĻŧāĻžāĻŦāĻšāϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰāĻž āĻŦā§‹āĻāĻžāϤ⧇āĨ¤

CATHLEEN AND NORA: Uah.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āĻ“ āύ⧋āϰāĻž: āφāĻš!

[They crouch down in front of the old woman at the fire.]

[āϤāĻžāϰāĻž āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻžāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻā§āρāϕ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĨ¤]

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āϤāĻžāϰāĻž āĻŽāύ⧋āϝ⧋āĻ— āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒā§āϰāĻ¸ā§āϤ⧁āϤāĨ¤

NORA. Tell us what it is you seen.

āύ⧋āϰāĻž:  “āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧀ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋, āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŦāϞ⧋āĨ¤â€

MAURYA. I went down to the spring well, and I stood there saying a prayer to myself. Then Bartley came along, and he riding on the red mare with the gray pony behind him [she puts up her hands, as if to hide something from her eyes.] The Son of God spare us, Nora!

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  “āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻšā§‡ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻžāϰ āϕ⧂āĻĒ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āφāϰ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻŽāύ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻāϏ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ⧋, āĻ“ āϞāĻžāϞ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧāĻ›āĻŋāϞ⧋ āφāϰ āϧ⧂āϏāϰ āϟāĻžāĻŸā§āϟ⧁āϟāĻž āĻ“āϰ āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇ āĻ›āĻŋāϞ⧋āĨ¤â€Â  [āϏ⧇ āĻšā§‹āĻ– āĻĸāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ•āϰ⧇ āĻšāĻžāϤ āϤ⧋āϞ⧇]  “āψāĻļā§āĻŦāϰ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧁āύ, āύ⧋āϰāĻž!”

āϚāϰāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻĻ⧃āĻļā§āϝāϟāĻž āϝ⧇āύ āϏāĻšā§āϝ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϛ⧇āύ āύāĻžāĨ¤

CATHLEEN. What is it you seen?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: “āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧀ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋?”

MAURYA. I seen Michael himself.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: “āφāĻŽāĻŋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞāϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāĨ¤â€

CATHLEEN [Speaking softly.] You did not, mother; it wasn’t Michael you seen, for his body is after being found in the far north, and he’s got a clean burial by the grace of God.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āύāϰāĻŽ āĻ—āϞāĻžāϝāĻŧ āĻŦāϞāϛ⧇]: āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϭ⧁āϞ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋ āĻŽāĻž; āĻ“āϟāĻž āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ āĻ›āĻŋāϞ āύāĻž āϝāĻžāϕ⧇ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧋, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻ“āϰ āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āϤ⧋ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻā§‚āϰ⧇ āωāĻ¤ā§āϤāϰ⧇ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϗ⧇āϛ⧇, āφāϰ āψāĻļā§āĻŦāϰ⧇āϰ āĻ•ā§ƒāĻĒāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§ŽāĻ•āĻžāϰāĻ“ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞ⧀āύ āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāϤāĻž āĻŦā§‹āĻāĻžāϤ⧇ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāϛ⧇, āϝ⧇āύ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āϭ⧁āϞ āύāĻž āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤

MAURYA [A little defiantly.] : I’m after seeing him this day, and he riding and galloping. Bartley came first on the red mare; and I tried to say “God speed you,” but something choked the words in my throat. He went by quickly; and “the blessing of God on you,” says he, and I could say nothing. I looked up then, and I crying, at the gray pony, and there was Michael upon it—with fine clothes on him, and new shoes on his feet.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  [āĻāĻ•āϟ⧁ āĻœā§‡āĻĻ āĻ•āϰ⧇]: āφāĻŽāĻŋ āφāϜ āĻ“āϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ, āĻ“ āϛ⧁āĻŸā§‡ āϝāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽā§‡ āϗ⧇āϞ āϞāĻžāϞ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧ⧇; āφāĻŽāĻŋ āĻŦāϞāϤ⧇ āϚāĻžāχāϞāĻžāĻŽ “āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞ āĻ•āϰ⧁āĻ¨â€, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ—āϞāĻžāϝāĻŧ āϝ⧇āύ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āφāϟāϕ⧇ āϗ⧇āϞāĨ¤ āĻ“ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϞ āĻĻā§āϰ⧁āϤ; āφāϰ āĻŦāϞāϞ, “āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞ āĻ•āϰ⧁āĻ¨â€, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āĻŦāϞāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϞāĻžāĻŽ āύāĻžāĨ¤ āϤāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻ“āĻĒāϰ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϞāĻžāĻŽ, āϧ⧂āϏāϰ āĻĒā§‹āύāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇, āφāϰ āĻĻ⧇āĻ–āϞāĻžāĻŽ, āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ āĻ›āĻŋāϞ āϏ⧇āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡â€”āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻĒā§‹āĻļāĻžāϕ⧇, āφāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇ āύāϤ⧁āύ āϜ⧁āϤ⧋āĨ¤

Word-Notes:

Keening : Crying or wailing in mourning : āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāĻž
Impatiently : With a lack of patience or eagerness : āĻ…āϧ⧈āĻ°ā§āϝāĻ­āĻžāĻŦ⧇
Lamentation : The act of expressing deep sorrow : āĻļā§‹āĻ• āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ
My heart’s broken : I am deeply grieved or devastated : āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ āϭ⧇āϙ⧇ āϗ⧇āϛ⧇
Fearfulest thing : The most terrifying or dreadful sight : āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻ­āϝāĻŧāĻ‚āĻ•āϰ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ
Riding the mare : Traveling on a female horse : āĻŽāĻžāĻĻā§€ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āϚāĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž
Gray pony behind him : A small gray horse following him : āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇ āϧ⧂āϏāϰ āĻĒāύāĻŋāϟāĻž
What is it ails you : What is troubling or disturbing you? : āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϕ⧀ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇?
White tossed hair : Disheveled or windswept gray/white hair : āĻāϞ⧋āĻŽā§‡āϞ⧋ āϧ⧂āϏāϰ/āϏāĻžāĻĻāĻž āϚ⧁āϞ
Frightened voice : A tone expressing fear or alarm : āĻ­ā§€āϤ āĻ•āĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāϰ
Since the day Bride Dara seenâ€Ļ : Reference to an old tale/superstition involving death omens : āĻŦā§āϰāĻžāχāĻĄ āĻĻāĻžāϰāĻžāϰ āϏ⧇āχ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇â€Ļ
Crouch down : Bend low with fear or attention : āϕ⧁āρāĻ•āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏāĻž
Spring well : A natural water source or fountain : āĻĒā§āϰāĻ¸ā§āϰāĻŦāĻŖ āϕ⧂āĻĒ
Saying a prayer to myself : Praying silently in one’s mind : āĻŽāύ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰāĻž
Put up her hands : A gesture of shock or protection : āĻšāĻžāϤ āϤ⧁āϞ⧇ āĻšā§‹āĻ– āĻĸāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻ­āĻ™ā§āĻ—āĻŋ
Spare us : Have mercy on us : āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϰāĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧋
Seen Michael himself: Had a vision of Michael, possibly his spirit: āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞāϕ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 152

CATHLEEN [Begins to keen.] It’s destroyed we are from this day. It’s destroyed, surely.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāĻž āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧇] āφāϜ āĻĨ⧇āϕ⧇āχ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻŦ āĻļ⧇āώ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞāĨ¤ āĻāϕ⧇āĻŦāĻžāϰ⧇ āĻļ⧇āώāĨ¤

NORA. Didn’t the young priest say the Almighty God wouldn’t leave her destitute with no son living?

āύ⧋āϰāĻž:   āϤāϰ⧁āĻŖ āĻĒāĻžāĻĻā§āϰ⧀ āϤ⧋ āĻŦāϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ, āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤāĻžāϕ⧇ āĻāĻŽāύ āĻāĻ•āĻž āĻ•āϰ⧇ āĻĢ⧇āϞāĻŦ⧇āύ āύāĻž āϝ⧇āύ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āϕ⧇āω āύāĻž āĻĨāĻžāϕ⧇? / āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻ“āύāĻžāϕ⧇ āĻāϕ⧇āĻŦāĻžāϰ⧇ āύāĻŋāσāϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āĻ•āϰ⧇ āĻĢ⧇āϞāĻŦ⧇āύ āύāĻžāĨ¤

MAURYA [In a low voice, but clearly.] It’s little the like of him knows of the sea. . . . Bartley will be lost now, and let you call in Eamon and make me a good coffin out of the white boards, for I won’t live after them. I’ve had a husband, and a husband’s father, and six sons in this house—six fine men, though it was a hard birth I had with every one of them and they coming to the world—and some of them were found and some of them were not found, but they’re gone now the lot of them â€ĻThere were Stephen, and Shawn, were lost in the great wind, and found after in the Bay of Gregory of the Golden Mouth, and carried up the two of them on the one plank, and in by that door.

[She pauses for a moment, the girls start as if they heard something through the door that is half open behind them.]

[āĻāĻ• āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϝāĻžāύ āϤāĻŋāύāĻŋāĨ¤ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āϰāĻž āϚāĻŽāϕ⧇ āĻ“āϠ⧇, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϰāĻž āϝ⧇āύ āĻĻāϰāϜāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻāĻ•āϟāĻž āφāĻ“āϝāĻŧāĻžāϜ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāϝāĻŧ, āϝāĻž āĻ…āĻ°ā§āϧ⧇āĻ• āĻ–ā§‹āϞāĻž āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤]

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  [āύāĻŋāϚ⧁ āĻ¸ā§āĻŦāϰ⧇ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟāĻ­āĻžāĻŦ⧇] āϏ⧇ (āĻĒāĻžāĻĻā§āϰ⧀) āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āϜāĻžāύ⧇ āύāĻžâ€Ļ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāĻ“ āĻāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇, āĻāĻ–āύ āϤ⧋āĻŽāϰāĻž āĻāĻŽāύāϕ⧇ āĻĄā§‡āϕ⧇ āφāύ⧋, āφāϰ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻžāĻ  āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻāĻ•āϟāĻž āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻ•āĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāĻ“, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāĻŽāĻŋāĻ“ āφāϰ āĻ“āĻĻ⧇āϰ āĻĒāϰ⧇ āĻŦāĻžāρāϚāĻŦ āύāĻžāĨ¤Â  āĻāχ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ›āĻŋāϞ, āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻ›āĻŋāϞ, āφāϰ āĻ›āϝāĻŧāϜāύ āϛ⧇āϞ⧇ āĻ›āĻŋāĻ˛â€”āĻ›āϝāĻŧāϜāύāχ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻ›āĻŋāϞ, āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āĻĒā§āϰāĻ¤ā§āϝ⧇āĻ•āϟāĻž āϜāĻ¨ā§āĻŽāχ āĻ›āĻŋāϞ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϕ⧇āω āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϗ⧇āϛ⧇, āϕ⧇āω āφāĻŦāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋ, āϤāĻŦ⧇ āϏāĻŦāĻžāχ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϛ⧇â€Ļ  āĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢ⧇āύ āφāϰ āĻļāύ āĻāĻĄāĻŧā§‹ āĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āĻĒāϰ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ āĻ—ā§āϰ⧇āĻ—āϰāĻŋāϰ āĻ—ā§‹āĻ˛ā§āĻĄā§‡āύ āĻŽāĻžāωāĻĨ⧇āϰ āωāĻĒāϏāĻžāĻ—āϰ⧇, āφāϰ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĻā§â€™āϜāύāϕ⧇āχ āĻāĻ•āϟāĻŋāχ āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āϤāĻ•ā§āϤāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϤ⧁āϞ⧇ āĻāχ āĻĻāϰāϜāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āχ āφāύāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

🔹 āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: āĻāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻŦ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āϏāĻĻāĻ¸ā§āϝāϕ⧇ āĻšāĻžāϰāĻžāύ⧋āϰ āĻļā§‹āĻ• āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāϛ⧇āύāĨ¤ āĻāχ āĻ•āĻĨāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ­āĻžāϰ, āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤāĻŋāϰ āĻŽāĻ°ā§āĻŽāĻ¨ā§āϤ⧁āĻĻ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āĻĢ⧁āĻŸā§‡ āωāϠ⧇āϛ⧇āĨ¤

NORA [In a whisper.] Did you hear that, Cathleen? Did you hear a noise in the north-east?

āύ⧋āϰāĻž:  [āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻ•āϰ⧇]: āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ“āϟāĻž āĻļ⧁āύāϞ⧇, āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ? āωāĻ¤ā§āϤāϰ-āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻāĻ•āϟāĻž āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϞ⧋ āύāĻž?

CATHLEEN [In a whisper.] There’s some one after crying out by the seashore.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: [āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻ•āϰ⧇]: āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āϕ⧇āω āϝ⧇āύ āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇ āωāĻ āϞāĨ¤

MAURYA [Continues without hearing anything.] There was Sheamus and his father, and his own father again, were lost in a dark night, and not a stick or sign was seen of them when the sun went up. There was Patch after was drowned out of a curragh  that turned 

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: [āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύāĻž āĻļ⧁āύ⧇āχ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ•āĻĨāĻž āϚāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāύ)] āĻļ⧇āĻŽāĻžāϏ āĻ›āĻŋāϞ, āφāϰ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž, āφāϰ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰāĻ“ āĻŦāĻžāĻŦāĻžâ€”āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻŦāĻžāχ āĻāĻ• āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āϰāĻžāϤ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ, āφāϰ āϏāĻ•āĻžāϞ⧇ āϰ⧋āĻĻ āωāĻ āϞ⧇āĻ“ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϕ⧋āύāĻ“ āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āϟ⧁āĻ•āϰ⧋ āĻŦāĻž āϚāĻŋāĻšā§āύ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āĻĻ⧇āĻ–āĻž āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤Â  āĻĒā§āϝāĻžāϚ āĻ›āĻŋāϞ, āϝ⧇ āĻĒāϰ⧇ āĻĄā§āĻŦ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ āĻāĻ• āĻ•āĻžāϰāĻžāϘ (āϐāϤāĻŋāĻšā§āϝāĻŦāĻžāĻšā§€ āϛ⧋āϟ āύ⧌āĻ•āĻž) āωāĻ˛ā§āĻŸā§‡ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇â€Ļ

āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϤāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧇āϰ āĻāϕ⧇āϰ āĻĒāϰ āĻāĻ• āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖ āĻ•āϰāϛ⧇āĻ¨â€”āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϝ⧇āύ āϤāĻžāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāϕ⧇ āĻ—āĻŋāϞ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇āϛ⧇āĨ¤ āϤāĻžāρāϰ āĻ•āĻŖā§āϠ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻļā§‹āĻ• āφāϰ āĻšāĻžāϞ āϛ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϏ⧁āϰāĨ¤

over. I was sitting here with Bartley, and he a baby, lying on my two knees, and I seen two women, and three women, and four women coming in, and they crossing themselves, and not saying a word. I looked out then, and there were men coming after them, and they holding a thing in the half of a red sail, and water dripping out of it—it was a dry day, Nora—and leaving a track to the door.

Word-Notes:

Galloping : Riding fast on a horse : āĻĻā§āϰ⧁āϤ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āϛ⧋āϟāĻžāύ⧋
God speed you : A blessing meaning “May God help you on your journey” : āψāĻļā§āĻŦāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ āĻšā§‹āύ
Destitute : Without basic needs or support : āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧ / āύāĻŋāϰāĻžāĻļā§āϰāϝāĻŧ
Coffin : A box for burying a dead body : āĻ•āĻĢāĻŋāύ / āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āϰāĻžāĻ–āĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ•ā§āϏ
Bay of Gregory of the Golden Mouth : A symbolic or mythical place associated with shipwrecks and burials at sea : āĻ—ā§āϰ⧇āĻ—āϰāĻŋāϰ āϏ⧁āĻŦāĻ°ā§āĻŖ āĻŽā§āĻ– āωāĻĒāϏāĻžāĻ—āϰ (āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĒā§āϰāϤ⧀āϕ⧀ āĻŦāĻž āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻŋāϤ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ)
Curragh : A small Irish boat made of wicker and covered with skin or tar : āĻ•āϰāĻžāĻ— (āĻāĻ• āϧāϰāύ⧇āϰ āϛ⧋āϟ āύ⧌āĻ•āĻž)

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 153

[She pauses again with her hand stretched out towards the door. It opens softly and old women begin to come in, crossing themselves on the threshold, and kneeling down in front of the stage with red petticoats over their heads.]

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  â€ĻāϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻ“āϟāĻž āωāĻ˛ā§āĻŸā§‡ āϗ⧇āϞāĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āϤāĻ–āύ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻŦāϏ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞ⧇āϕ⧇ āϕ⧋āϞ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧā§‡â€”āϏ⧇ āϤāĻ–āύ āϛ⧋āĻŸā§āϟ āĻļāĻŋāĻļā§â€”āφāĻŽāĻžāϰ āĻĻ⧁āχ āĻšāĻžāρāϟ⧁āϰ āωāĻĒāϰ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤
āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āϞāĻžāĻŽ, āĻĻ⧁āχāϜāύ āύāĻžāϰ⧀, āϤāĻŋāύāϜāύ āύāĻžāϰ⧀, āϚāĻžāϰāϜāύ āύāĻžāϰ⧀ āϘāϰ⧇ āĻĸ⧁āĻ•āϛ⧇, āφāϰ āϤāĻžāϰāĻž āύāĻŋāĻœā§‡āϰāĻž āύāĻŋāĻœā§‡āϰāĻž āĻ•ā§āϰ⧁āĻļ āφāρāĻ•āϛ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ•āĻĨāĻžāĻ“ āĻŦāϞāϛ⧇ āύāĻžāĨ¤
āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āφāĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāχāϰ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϞāĻžāĻŽ, āĻĻ⧇āĻ–āϞāĻžāĻŽ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ āφāϏāϛ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇, āφāϰ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻ•āϟāĻž āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āϧāϰ⧇ āφāϛ⧇ āĻāĻ•āĻ–āĻžāύāĻž āϞāĻžāϞ āϏ⧇āϞ⧇āϰ āĻ…āĻ°ā§āϧ⧇āĻ• āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŽā§‹āĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ, āφāϰ āϏ⧇āχ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϜāϞ āϟāĻĒ āϟāĻĒ āĻ•āϰ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ›ā§‡â€”Â  āύ⧋āϰāĻž, āϤāĻ–āύ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻĻāĻŋāύāϟāĻž āĻļ⧁āĻ•āύ⧋ āĻ›āĻŋāĻ˛â€”Â  āφāϰ āϤāĻžāϰāĻž āϏ⧇āχ āϜāϞ⧇āϰ āĻĻāĻžāĻ— āϰ⧇āϖ⧇ āϰ⧇āϖ⧇ āϘāϰ⧇āϰ āĻĻāϰāϜāĻž āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āĻāϞāĨ¤

[āϏ⧇ āφāĻŦāĻžāϰ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻšāĻžāϤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇āĨ¤ āĻĻāϰāϜāĻžāϟāĻž āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻ–ā§‹āϞ⧇, āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻŦāϝāĻŧāĻ¸ā§āĻ• āύāĻžāϰ⧀ āĻ­āĻŋāϤāϰ⧇ āĻĒā§āϰāĻŦ⧇āĻļ āĻ•āϰ⧇, āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āϚ⧌āĻ•āĻžāϠ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•ā§āϰ⧁āĻļ āφāρāϕ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āĻĻ⧇āϰ āĻ—āĻžāϝāĻŧ⧇, āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻŽāĻžā§āĻšā§‡āϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāϏ⧇ āĻšāĻžāρāϟ⧁ āϗ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇, āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āϞāĻžāϞ āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ°ā§āϟ āϚāĻžāĻĒāĻžāύ⧋āĨ¤]

āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϤ⧇ āϏ⧇āχ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āϭ⧇āϏ⧇ āωāĻ āĻ›ā§‡â€”āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϤāĻžāϰ āφāϰ⧇āĻ• āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧāϜāύ⧇āϰ āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āφāύāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻāχ āĻ…āĻ‚āĻļ⧇ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁, āĻļā§‹āĻ• āφāϰ āϚāϰāĻŽ āύāĻŋāϰāĻžāĻļāĻžāϰ āφāĻŦāĻš āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟāĨ¤

MAURYA [Half in a dream, to Cathleen.] Is it Patch, or Michael, or what is it at all?

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻ˜ā§‹āϰ⧇, āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāϕ⧇ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļ āĻ•āϰ⧇): āĻāϟāĻž āĻĒā§āϝāĻžāϚ, āύāĻž āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ, āύāĻž āφāϰ āϕ⧇āω? āĻāϟāĻž āϕ⧀ āĻŦāϞ⧋ āϤ⧋?

CATHLEEN. Michael is after being found in the far north, and when he is found there how could he be here in this place?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻĻ⧇āĻš āϤ⧋ āĻĻā§‚āϰ⧇ āωāĻ¤ā§āϤāϰ⧇ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϗ⧇āϛ⧇, āφāϰ āϝāĻ–āύ āϤāĻžāϕ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϗ⧇āϛ⧇, āϤāĻ–āύ āϏ⧇ āĻāχ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇?

MAURYA. There does be a power of young men floating round in the sea, and what way would they know if it was Michael they had, or another man like him, for when a man is nine days in the sea, and the wind blowing, it’s hard set his own mother would be to say what man was it.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  āĻ…āύ⧇āĻ• āϤāϰ⧁āĻŖ āϛ⧇āϞ⧇ āϤ⧋ āϏāĻžāĻ—āϰ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āφāϰ āĻ“āϰāĻž āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦ⧁āĻāĻŦ⧇ āϝ⧇ āϏ⧇āϟāĻž āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ, āύāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āϕ⧋āύ⧋ āφāϰ⧇āĻ•āϜāύ? āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϝāĻ–āύ āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻ¨â€™āĻĻāĻŋāύ āϧāϰ⧇ āϏāĻžāĻ—āϰ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇, āφāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāχāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇, āϤāĻ–āύ āĻāĻŽāύ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻšāϝāĻŧ āϝ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻŽāĻž-āĻ“ āϚāĻŋāύ⧇ āωāĻ āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āύāĻž āϏ⧇ āϕ⧇āĨ¤

CATHLEEN. It’s Michael, God spare him, for they’re after sending us a bit of his clothes from the far north.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻ“āϟāĻžāχ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ, āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻ“āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāύ, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻ“āϰāĻž āϤ⧋ āĻ“āϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āϏ⧇āχ āĻĻā§‚āϰ āωāĻ¤ā§āϤāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĨ¤

[She reaches out and hands Maurya the clothes that belonged to Michael. Maurya stands up slowly, and takes them into her hands. NORA looks out.]

[āϏ⧇ āĻšāĻžāϤ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϕ⧇ āϏ⧇āχ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧāϗ⧁āϞ⧋ āĻĻ⧇āϝāĻŧ āϝ⧇āϗ⧁āϞ⧋ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āωāϠ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ, āφāϰ āϏ⧇āχ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻšāĻžāϤ⧇ āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āύ⧋āϰāĻž āϜāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧāĨ¤]

NORA. They’re carrying a thing among them and there’s water dripping out of it and leaving a track by the big stones.

āύ⧋āϰāĻž:   āĻ“āϰāĻž āĻāĻ•āϟāĻž āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏāϛ⧇, āφāϰ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϜāϞ āĻāϰāϛ⧇ āφāϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĨāϰ⧇āϰ āωāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ— āϰ⧇āϖ⧇ āφāϏāϛ⧇āĨ¤

CATHLEEN [In a whisper to the women who have come in.] Is it Bartley it is?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āύāĻŋāĻŽā§āύ āĻ¸ā§āĻŦāϰ⧇, āϘāϰ⧇ āĻĸā§‹āĻ•āĻž āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļ⧇): āĻ“āϟāĻž āĻ•āĻŋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ?

ONE OF THE WOMEN: It is surely, God rest his soul.

āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ•āϜāύ: āĻšā§āϝāĻžāρ, āĻ“āϟāĻžāχāĨ¤ āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻ“āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāύāĨ¤

[Two younger women come in and pull out the table. Then men carry in the body of Bartley, laid on a plank, with a bit of a sail over it, and lay it on the table.]

[āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻĻ⧁āχ āϤāϰ⧁āĻŖā§€ āĻāϏ⧇ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ āĻŸā§‡āύ⧇ āφāύ⧇āĨ¤ āĻĒ⧁āϰ⧁āώāϰāĻž āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϰ āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏ⧇, āϏ⧇āϟāĻž āĻāĻ•āϟāĻž āĻĒā§āĻ˛ā§āϝāĻžāĻ™ā§āϕ⧇ āϰāĻžāĻ–āĻž, āĻ“āĻĒāϰāϟāĻž āĻāĻ• āϟ⧁āĻ•āϰ⧋ āĻĒāĻžāϞ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĸāĻžāĻ•āĻžāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āϏ⧇āϟāĻžāϕ⧇ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āϰ⧇āϖ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤]

CATHLEEN [To the women, as they are doing so.] What way was he drowned?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻ⧇āϰ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļ⧇, āϝāĻ–āύ āϤāĻžāϰāĻž āĻĻ⧇āĻšāϟāĻž āϰāĻžāĻ–āϛ⧇): āĻ“ āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻĄā§āĻŦ⧇ āϗ⧇āϞ?

āĻŽāĻ¨ā§āϤāĻŦā§āϝ: āĻāχ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ⧇ āύāĻžāϟāϕ⧇āϰ āĻļā§‹āĻ• āĻšā§‚āĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧ āĻĒ⧌āρāϛ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŦ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āĻšāĻžāϰāĻžāύ⧋āϰ āφāĻļāĻ™ā§āĻ•āĻž āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ, āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āφāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϰ āϧ⧋āρāϝāĻŧāĻžāĻŸā§‡ āφāĻŦāĻšā§‡â€”āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āϚāϰāĻŽ āĻ…āϏāĻšāĻžāϝāĻŧāϤāĻž āĻĢ⧁āĻŸā§‡ āĻ“āϠ⧇āĨ¤

ONE OF THE WOMEN: The gray pony knocked him into the sea, and he was washed out where there is a great surf on the white rocks.

[Maurya has gone over and knelt down at the head of the table. The women are keening softly and swaying themselves with a slow movement. Cathleen and Nora kneel at the other end of the table. The men kneel near the door.]

āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ•āϜāύ: āϧ⧂āϏāϰ āϟāĻžāĻŸā§āϟ⧁ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϟāĻž āĻ“āϕ⧇ āϏāĻžāĻ—āϰ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ, āφāϰ āĻ“āϕ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻĒāĻžāĻĨāϰ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĸ⧇āω āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĨ¤
(āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ āϝ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻž āϗ⧇āϛ⧇, āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻŦāϞāĻž āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡â€”āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤)

[āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻšāĻžāρāϟ⧁ āϗ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏ⧇āĨ¤ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰāĻž āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāϛ⧇, āύāĻŋāĻœā§‡āĻĻ⧇āϰ āĻĻā§‹āϞāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤ āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ āφāϰ āύ⧋āϰāĻž āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻšāĻžāρāϟ⧁ āϗ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏ⧇āϛ⧇āĨ¤ āĻĒ⧁āϰ⧁āώāϰāĻž āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻŦāϏ⧇āϛ⧇āĨ¤]

Word-Notes:

Crossing themselves : Making the sign of the cross (a Christian gesture of prayer):

āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ–ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāύāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻĒāĻžāϞ⧇, āĻŦ⧁āϕ⧇, āĻ•āĻžāρāϧ⧇ āĻ•ā§āϰāϏ āϚāĻŋāĻšā§āύ āφāρāĻ•āĻž
Threshold : Entrance or doorway: āĻĻāϰāϜāĻžāϰ āϚ⧌āĻ•āĻžāĻ  / āĻĒā§āϰāĻŦ⧇āĻļāĻĻā§āĻŦāĻžāϰ
Petticoats : Long skirts or underskirts (worn by women): āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒāϰāĻž āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āϘāĻžāϘāϰāĻž āĻŦāĻž āφāρāϚāϞ āϜāĻžāϤ⧀āϝāĻŧ āϜāĻžāĻŽāĻž
Power of young men : (Irish idiom) A large number of young men: āĻ…āύ⧇āĻ• āϤāϰ⧁āĻŖ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ (āĻ…āύ⧇āĻ• āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āχāĻ™ā§āĻ—āĻŋāϤ āĻĻāĻŋāϤ⧇ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ)
Hard set : Very difficult: āĻ…āĻ¤ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āĻ•āĻ āĻŋāύ
Laid on a plank : Placed on a flat wooden board (used for carrying the dead body): āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻĒāĻžāϤ⧇āϰ āωāĻĒāϰ āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āϰāĻžāĻ–āĻž
Track : A trail or wet mark left behind: āĻĒāĻĨ āĻŦāĻž āϚāĻŋāĻšā§āύ (āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϜāϞ āĻĢā§‹āρāϟāĻž āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻĻāĻžāĻ—)

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-

line: Page 154

MAURYA [Raising her head and speaking as if she did not see the people around her.]: They’re all gone now, and there isn’t anything more the sea can do to meâ€Ļ.I’ll have no call now to be up crying and praying when the wind breaks from the south, and you can hear the surf is in the east, and the surf is in the west, making a great stir with the two noises, and they hitting one on theother. I’ll have no call now to be going down and getting Holy Water in the dark nights after Samhain30, and I won’t care what way the sea is when the other women will be keening. [To Nora]. Give me the Holy Water, Nora, there’s a small sup31 still on the dresser. [Nora gives it to her.]

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻŽāĻžāĻĨāĻž āϤ⧁āϞ⧇, āϝ⧇āύ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻ•āĻžāϰ⧋ āĻ…āĻ¸ā§āϤāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āύ⧇āχ):  āĻ“āϰāĻž āϏāĻŦāĻžāχ āϚāϞ⧇ āϗ⧇āϛ⧇ āĻāĻ–āύ, āφāϰ āϏāĻžāĻ—āϰ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āφāϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇ āύāĻžâ€Ļ  āφāϰ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϘ⧁āĻŽ āϭ⧇āϙ⧇ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻž āφāϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇ āύāĻž, āϝāĻ–āύ āĻĻāĻ•ā§āώāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻŦāχāĻŦ⧇, āφāϰ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻļ⧁āύāϤ⧇ āĻĒāĻžāĻŦ⧇, āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻ—āĻ°ā§āϜāύ āĻ•āϰāϛ⧇, āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽā§‡āĻ“ āĻ•āϰāϛ⧇, āφāϰ āĻĻ⧁āχ āĻĻāĻŋāϕ⧇āϰ āĻ—āĻ°ā§āϜāύ āϝ⧇āύ āĻāϕ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϕ⧇ āφāϘāĻžāϤ āĻ•āϰāϛ⧇āĨ¤Â  āφāϰ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āϰāĻžāϤāϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇, āϏāĻžāĻŽāĻšā§‡āχāύ⧇āϰ āĻĒāϰ, āφāϰ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āϜāϞ āφāύāϤ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇ āύāĻž,  āφāϰ āφāĻŽāĻŋ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦ āύāĻž, āϏāĻžāĻ—āϰ āϕ⧀ āĻ•āϰāϛ⧇, āϝāĻ–āύ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰāĻž āĻ•āĻžāρāĻĻāĻŦ⧇āĨ¤

[āύ⧋āϰāĻž āϜāϞ āĻāύ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ]

MAURYA [Drops Michael’s clothes across Bartley’s feet, and sprinkles the Holy Water over him.] It isn’t that I haven’t prayed for you, Bartley, to the Almighty God. It isn’t that I haven’t said prayers in the dark night till you wouldn’t know what I’ld be saying; but it’s a great rest I’ll have now, and it’s time surely. It’s a great rest I’ll have now, and great sleeping in the long nights after Samhain, if it’s only a bit of wet flour we do have to eat, and maybe a fish that would be stinking.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āϜāĻžāĻŽāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āϰ⧇āϖ⧇, āϜāϞ āĻ›āĻŋāϟāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ):  āĻāĻŽāύ āύāϝāĻŧ āϝ⧇ āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰāĻŋāύāĻŋ, āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋ, āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āψāĻļā§āĻŦāϰ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇āĨ¤Â  āĻāĻŽāύ āύāϝāĻŧ āϝ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϧāĻ•āĻžāϰ āϰāĻžāϤ⧇āĻ“ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰāĻŋāύāĻŋ, āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āĻ•āĻ–āύ āϕ⧀ āĻŦāϞāĻ›āĻŋ, āϤāĻžāĻ“ āϜāĻžāύāϤāĻžāĻŽ āύāĻžāĨ¤Â  āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§‡āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāϏ⧇āϛ⧇, āĻŦāĻĄāĻŧ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ, āφāϰ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤ āϘ⧁āĻŽ āϏāĻžāĻŽāĻšā§‡āχāύ⧇āϰ āĻĒāϰ āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āϰāĻžāϤāϗ⧁āϞ⧋āϤ⧇āĨ¤ āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻļ⧁āϧ⧁ āĻāĻ•āϟ⧁ āĻ­āĻŋāĻœā§‡ āφāϟāĻž āϖ⧇āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇,
āφāϰ āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻāĻ•āϟāĻž āĻĒāϚāĻž āĻŽāĻžāĻ›āĨ¤

[She kneels down again, crossing herself, and saying prayers under her breath.]

[āϤāĻŋāύāĻŋ āφāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāρāϟ⧁ āϗ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āύ, āϚ⧁āĻĒāϚāĻžāĻĒ āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž āĻ•āϰ⧇āύ, āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āφāĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤]

CATHLEEN [To an old man.]:Maybe yourself and Eamon would make a coffin when the sun rises. We have fine white boards herself bought, God help her, thinking Michael would be found, and I have a new cake you can eat while you’ll be working.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āĻāĻ• āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ⧇āϰ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļ⧇):  āφāĻĒāύāĻŋ āφāϰ āĻāĻŽāύ āĻŽāĻŋāϞ⧇ āĻ•āĻžāĻĢāĻŋāύāϟāĻž āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāύ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ āωāĻ āϞ⧇āĨ¤Â  āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻžāĻ  āφāϛ⧇, āϝ⧇āϟāĻž āĻŽāĻž āĻ•āĻŋāύ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āϭ⧇āĻŦ⧇āĻ›āĻŋāϞ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āĻĻ⧇āĻš āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤Â  āφāϰ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻž āύāϤ⧁āύ āϕ⧇āĻ• āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋ, āϏ⧇āϟāĻž āϖ⧇āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āύ āĻ•āĻžāĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāϤ⧇ āĻŦāĻžāύāĻžāϤ⧇āĨ¤

(āĻœā§€āĻŦāύ āϚāϞāĻ›ā§‡â€”āĻļā§‹āϕ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĻ“ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰāĻŋāĻ• āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻšāϝāĻŧ, āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āĻĻ⧇āĻš āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāĻ¸ā§āĻĨ āĻ•āϰāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻ¸ā§āϤ⧁āϤāĻŋāĻ“āĨ¤)

Word-Notes:

Knocked him into the sea – Threw him off accidentally into the water: āϤāĻžāϕ⧇ āϏāĻžāĻ—āϰ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇ āĻĻāĻŋāϞ (āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϧāĻžāĻ•ā§āĻ•āĻžāϝāĻŧ)
Surf – Strong waves breaking on the shore:  āϏ⧈āĻ•āϤ⧇ āĻ­āĻžāĻ™āĻž āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĸ⧇āω
Keening – Wailing or crying in grief (usually after death):  āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāĻž, āĻļā§‹āĻ• āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ
Swaying themselves – Moving slowly from side to side in sorrow: āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻĻ⧁āϞāϤ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž (āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ⧇āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ)
No call now to beâ€Ļ – No need toâ€Ļ: āφāϰ āĻĒā§āϰāϝāĻŧā§‹āϜāύ āύ⧇āχâ€Ļ
Holy Water – Water blessed for religious use: āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āϜāϞ (āϧāĻ°ā§āĻŽā§€āϝāĻŧ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļā§āϝ⧇ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšā§ƒāϤ)
Samhain – A Celtic festival marking the end of harvest, often linked with spirits and death (Nov 1): āϏāĻžāĻŽāĻšāĻžāχāύ – āχāωāϰ⧋āĻĒ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§ƒāϤ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻ“ āĻļā§€āϤ āĻļ⧁āϰ⧁āϰ āĻ‰ā§ŽāϏāĻŦ
Sup – A small quantity of liquid: āĻāĻ• āϚ⧁āĻŽā§āĻ• / āĻ…āĻ˛ā§āĻĒ āĻĒāϰāĻŋāĻŽāĻžāĻŖ āϜāϞ
Stinking – Smelling very bad: āĻĒāρāϚāĻž / āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻ—āĻ¨ā§āϧāϝ⧁āĻ•ā§āϤ
Make a coffin – Build a box to bury a dead person: āĻ•āĻĢāĻŋāύ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻ•āϰāĻž (āĻŽā§ƒāϤāĻĻ⧇āĻš āϰāĻžāĻ–āĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ•ā§āϏ)
Fine white boards – Smooth, good-quality wooden: āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻŽāĻžāύ⧇āϰ āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻĒāĻžāϤ

Riders to the Sea Bengali Meaning line-by-line:

Page 155

THE OLD MAN [Looking at the boards.] Are there nails with them?

āĻŦ⧃āĻĻā§āϧ āϞ⧋āĻ•: (āĻ•āĻžāϠ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇): āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻ•āĻŋ āĻĒ⧇āϰ⧇āĻ•āĻ“ āφāϛ⧇?

(āĻāĻ•āĻĻāĻŽ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āĻ“ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻ™ā§āĻ—āĻŋāĻ• āĻĒā§āϰāĻļā§āĻ¨â€”āĻœā§€āĻŦāύ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡āϰ āϛ⧋āϟ āϛ⧋āϟ āϜāĻŋāύāĻŋāϏāĻ“ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖāĨ¤)

CATHLEEN. There are not, Colum; we didn’t think of the nails.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āύāĻž, āĻ•āϞāĻžāĻŽ, āύ⧇āχ; āφāĻŽāϰāĻž āĻĒ⧇āϰ⧇āϕ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ­āĻžāĻŦāĻŋāύāĻŋāĨ¤

ANOTHER MAN. It’s a great wonder she wouldn’t think of the nails, and all the coffins she’s seen made already.

āφāϰ⧇āĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāύ⧁āώ: āĻ…āĻĻā§āϭ⧁āϤ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ, āĻāϤāϗ⧁āϞ⧋ āĻ•āĻžāĻĢāĻŋāύ āĻŦāĻžāύāĻžāύ⧋ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϰ āĻĒāϰāĻ“ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĒ⧇āϰ⧇āϕ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ­āĻžāĻŦāϞ⧇āύ āύāĻž!

CATHLEEN. It’s getting old she is, and broken.

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: āĻ“āύāĻžāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āφāϰ āĻāĻ•āĻĻāĻŽ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϛ⧇āύāĨ¤

[Maurya stands up again very slowly and spreads out the pieces of Michael’s clothes beside the body, sprinkling them with the last of the Holy Water.]

[āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āφāĻŦāĻžāϰ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āωāϠ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāύ, āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āϜāĻžāĻŽāĻžāϰ āϟ⧁āĻ•āϰ⧋āϗ⧁āϞ⧋ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϰ āĻĻ⧇āĻšā§‡āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻŦāĻŋāĻ›āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āύ, āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāĻ•āĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āϜāϞ āĻ›āĻŋāϟāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āύāĨ¤]

NORA [In a whisper to Cathleen.] She’s quiet now and easy; but the day Michael was drowned you could hear her crying out from this to the spring well. It’s fonder she was of Michael, and would any one have thought that?

āύ⧋āϰāĻž:   (āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύāϕ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻ•āĻžāύ⧇ āĻ•āĻžāύ⧇ āĻŦāϞāϛ⧇): āĻāĻ–āύ āωāύāĻŋ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ, āφāϰ āύāϰāĻŽāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āφāϛ⧇āύ; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϝ⧇āĻĻāĻŋāύ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ āĻĄā§āĻŦ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ, āϤāĻ–āύ āĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ āϕ⧂āĻĒ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻžāϰ āφāĻ“āϝāĻŧāĻžāϜ āĻļā§‹āύāĻž āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞāϕ⧇ āωāύāĻŋ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāϤ⧇āύ, āϕ⧇ āĻ­āĻžāĻŦāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϤ āϤāĻž?

CATHLEEN [Slowly and clearly.] An old woman will be soon tired with anything she will do, and isn’t it nine days herself is after crying and keening, and making great sorrow in the house?

āĻ•ā§āϝāĻžāĻĨāϞāĻŋāύ: (āϧ⧀āϰ⧇ āĻ“ āĻ¸ā§āĻĒāĻˇā§āϟāĻ­āĻžāĻŦ⧇): āĻāĻ•āϜāύ āĻŦ⧃āĻĻā§āϧāĻž āϖ⧁āĻŦ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āϝ⧇āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāĻœā§‡āχ, āφāϰ āύāϝāĻŧ āĻĻāĻŋāύ āϤ⧋ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ•āĻžāρāĻĻāϛ⧇āύ, āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻ•āϰāϛ⧇āύ, āφāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ­āϰ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āϛ⧇āύ āĻļā§‹āϕ⧇āϰ āĻ­āĻžāĻ°ā§‡â€”āϤāĻžāϤ⧇ āĻ•āĻŋ āφāϰ āĻ…āĻŦāĻžāĻ• āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āφāϛ⧇?

MAURYA [Puts the empty cup mouth downwards on the table, and lays her hands together on Bartley’s feet.] They’re all together this time, and the end is come. May the Almighty God have mercy on Bartley’s soul, and on Michael’s soul, and on the souls of Sheamus and Patch, and Stephen and Shawn (bending her head ); and may He have mercy on my soul, Nora, and on the soul of every one is left living in the world.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž:  (āĻĢāĻžāρāĻ•āĻž āĻ•āĻžāĻĒāϟāĻŋ āĻŸā§‡āĻŦāĻŋāϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āωāĻ˛ā§āĻŸā§‡ āϰ⧇āϖ⧇, āĻšāĻžāϤ āĻœā§‹āĻĄāĻŧ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϰ āĻĒāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āϰāĻžāϖ⧇āύ):  āĻāĻŦāĻžāϰ āϏāĻŦāĻžāχ āĻāĻ•āϏāĻžāĻĨ⧇ āφāϛ⧇, āφāϰ āϏāĻŦ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ āĻļ⧇āώ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤
āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ āψāĻļā§āĻŦāϰ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻāϝāĻŧāĻž āĻ•āϰ⧁āύ,  āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ,  āφāϰ āĻļ⧇āĻŽāĻžāϏ, āĻĒā§āϝāĻžāϚ, āĻ¸ā§āϟāĻŋāĻĢ⧇āύ āφāϰ āĻļāύ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰāĨ¤
(āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύāĻŋāϚ⧁ āĻ•āϰ⧇āύ)  āφāϰ āφāĻŽāĻžāϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰāĻ“, āύ⧋āϰāĻž,  āφāϰ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϤ⧇ āϝ⧇ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āφāϛ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻ•āϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰāĻ“āĨ¤

(āĻāϟāĻž āĻāĻ• āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻž, āĻļā§‹āϕ⧇āϰ āĻļ⧁āĻĻā§āϧ āĻ“ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āϰ⧂āĻĒāĨ¤ āĻŽāωāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϝ⧇āύ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āϜāĻžāύāĻžāĻšā§āϛ⧇āύ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻŽāĻ¸ā§āϤ āφāĻĒāύāϜāύāϕ⧇āĨ¤)

[She pauses, and the keen rises a little more loudly from the women, then sinks away.]

[āϤāĻŋāύāĻŋ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϝāĻžāύāĨ¤ āĻŽāĻšāĻŋāϞāĻžāϰāĻž āĻāĻ•āϟ⧁ āĻœā§‹āϰ⧇ āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰ⧇, āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āφāĻ¸ā§āϤ⧇ āφāĻ¸ā§āĻ¤ā§‡Â āϏ⧇āϟāĻž āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤]

MAURYA [Continuing.] Michael has a clean burial in the far north, by the grace of the Almighty God. Bartley will have a fine coffin out of the white boards, and a deep grave surely. What more can we want than that? No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.

āĻŽā§ŒāϰāĻŋāϝāĻŧāĻž: (āϚāϞāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āύ):  āĻŽāĻžāχāϕ⧇āϞ āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻāĻ• āĻĒāϰāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāϰ āĻĻāĻžāĻĢāύ, āĻĻā§‚āϰ⧇āϰ āωāĻ¤ā§āϤāϰ⧇, āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻŽāĻžāύ⧇āϰ āĻ•ā§ƒāĻĒāĻžāϝāĻŧāĨ¤Â  āĻŦāĻžāĻ°ā§āϟāϞāĻŋāĻ“ āĻĒāĻžāĻŦ⧇ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ•āĻžāĻĢāĻŋāύ, āϏāĻžāĻĻāĻž āĻ•āĻžāĻ  āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧈āϰāĻŋ,  āφāϰ āĻāĻ• āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ•āĻŦāϰ āύāĻŋāĻļā§āϚāĻŋāϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇āĨ¤Â  āφāϰ āϕ⧀ āϚāĻžāχ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ?  āϕ⧋āύ⧋ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āϤ⧋ āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āύāĻž,
āφāϰ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽā§‡āύ⧇ āύāĻŋāϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

 [She kneels down again and the curtain falls slowly.]

[āϤāĻŋāύāĻŋ āφāĻŦāĻžāϰ āĻšāĻžāρāϟ⧁ āϗ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāϏ⧇āύ, āĻĒā§āϰāĻžāĻ°ā§āĻĨāύāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāĻŽāĻ—ā§āύ āĻšāύ, āφāϰ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻĒāĻ°ā§āĻĻāĻž āύāĻžāĻŽā§‡āĨ¤]

Word-Notes:

Nails – Metal pins used to make a coffin: āĻĒ⧇āϰ⧇āĻ• (āĻ•āĻžāĻ  āĻœā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ)
It’s a great wonder – It’s surprisin:  āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰāϟāĻž āϖ⧁āĻŦāχ āφāĻļā§āϚāĻ°ā§āϝ⧇āϰ
Getting oldâ€Ļ and broken – Becoming weak with age and sorrow: āĻŦ⧁āĻĄāĻŧā§‹ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇â€Ļ āφāϰ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻĻ⧁āσāϖ⧇
She’s quiet now and easy – She is calm and peaceful now: āĻāĻ–āύ āϏ⧇ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻšāϜ
Fonder – More loving or affectionate: āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāϤ⧋
Would any one have thought that? – Could anyone have imagined that?: āϕ⧇āω āĻ•āĻŋ āĻ­āĻžāĻŦāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāϤ?
Soon tired with anything she will do – Gets exhausted quickly: āϏ⧇ āĻāĻ–āύ āϝ⧇āϕ⧋āύ⧋ āĻ•āĻžāĻœā§‡āχ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇
The end is come – Everything is over now: āϏāĻŦ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ āĻļ⧇āώ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇
May the Almighty God have mercy onâ€Ļ – A prayer for the dead:  āψāĻļā§āĻŦāϰ āϝ⧇āύ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻĻāϝāĻŧāĻž āĻ•āϰ⧇āύ
Keen risesâ€Ļ then sinks away – Mourning wail becomes louder, then fades: āĻŦāĻŋāϞāĻžāĻĒ⧇āϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻ•āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻœā§‹āϰ⧇ āĻ“āϠ⧇, āĻĒāϰ⧇ āύāĻŋāĻ¸ā§āϤ⧇āϜ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ
Clean burial – A proper, respectful burial: āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāĻ¸ā§āĻĨ āĻ•āϰāĻž
We must be satisfied – We have to accept fate: āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻ¨ā§āϤ⧁āĻˇā§āϟ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇ (āύāĻŋāϝāĻŧāϤāĻŋ āĻŽā§‡āύ⧇)

SOURCE-WBCM

 Škamaleshforeducation.in(2023)

 

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top