The Bet Class 12 Bengali Meaning

(লাইন ধরে)

HS 3rd Semester English

Updated on: 

উচ্চমাধ্যমিক দ্বাদশ শ্রেণি তৃতীয় সেমিস্টারের ইংরেজি পাঠ্যসূচিতে অন্তর্ভুক্ত ‘The Bet’ অত্যন্ত মনস্তাত্ত্বিক ও চিন্তামূলক একটি গল্প। এটি প্রখ্যাত রুশ সাহিত্যিক এবং আধুনিক ছোটগল্পের অন্যতম শ্রেষ্ঠ রূপকার আন্তন চেখভের (Anton Chekhov) লেখা একটি বিখ্যাত ছোটগল্প হিসেবে বিশ্বসাহিত্যে সমাদৃত।

The Bet – Anton Chekhov 

Bengali Meaning

Class 12 3rd Semester English  

 

এখানে প্রতিটি লাইন অনুবাদসহ অর্থ ব্যাখ্যা (Line by Line Meaning – The Bet) করে দেওয়া হয়েছে, যাতে ছাত্র-ছাত্রীরা নিজেরাই সহজভাবে গল্পটি বুঝে নিতে পারে। 

✦ Bengali Meaning of The Bet (Intro Part)

Class 12 3rd Semester

 

About the Author:

Anton Chekhov (1860-1904) was a renowned Russian playwright and one of the greatest masters of the modern short story. He worked as a medical doctor throughout most of his literary career. Some of his famous works include The Seagull, Uncle Vanya, The Cherry Orchard, and The Lady with the Dog.

 

বাংলা অনুবাদ:

আন্তন চেখভ (১৮৬০-১৯০৪) ছিলেন একজন প্রখ্যাত রুশ নাট্যকার এবং আধুনিক ছোটগল্পের অন্যতম শ্রেষ্ঠ রূপকার। তাঁর সাহিত্যিক জীবনের বেশিরভাগ সময়ই তিনি পেশায় একজন চিকিৎসক হিসেবে কাজ করেছেন। তাঁর বিখ্যাত কয়েকটি সাহিত্যকর্মের মধ্যে রয়েছে দ্য সিগাল, আঙ্কল ভানিয়া, দ্য চেরি অরচার্ড এবং দ্য লেডি উইথ দ্য ডগ।

About the text:

“The Bet” is a famous short story written by Anton Chekhov in 1889. The story revolves around a wealthy banker and a young lawyer who make a bizarre bet of two million to determine whether capital punishment is better or worse than life imprisonment. The text explores the psychological effects of prolonged isolation, the pursuit of knowledge, and the true meaning of human existence.

 

বাংলা অনুবাদ:

“দ্য বেট” ১৮৮৯ সালে আন্তন চেখভের লেখা একটি বিখ্যাত ছোটগল্প। গল্পটি একজন ধনী ব্যাংকার এবং একজন তরুণ আইনজীবীকে কেন্দ্র করে আবর্তিত হয়েছে, যারা যাবজ্জীবন কারাদণ্ডের চেয়ে মৃত্যুদণ্ড ভালো নাকি খারাপ তা নির্ধারণ করতে দুই মিলিয়নের একটি অদ্ভুত বাজি ধরে। এই লেখাটিতে দীর্ঘস্থায়ী বিচ্ছিন্নতার মনস্তাত্ত্বিক প্রভাব, জ্ঞানের সাধনা এবং মানব অস্তিত্বের প্রকৃত অর্থ অন্বেষণ করা হয়েছে।

✦ Line by Line Bengali Meaning

(Text Part – I)

 

Original English

It was a dark autumn night. The old banker was pacing from corner to corner of his study, recalling to his mind the party he gave in the autumn fifteen years before.

 

বাংলা অনুবাদ

 

এটি ছিল শরতের এক অন্ধকার রাত। বৃদ্ধ ব্যাংকার তার পড়ার ঘরের এপাশ থেকে ওপাশ পায়চারি করছিলেন, এবং পনেরো বছর আগের শরতে তার দেওয়া একটি পার্টির কথা মনে করছিলেন।

 

Original English

There were many clever people at the party and much interesting conversation. They talked among other things of capital punishment. The guests, among them not a few scholars and journalists, for the most part disapproved of capital punishment. They found it obsolete as a means of punishment, unfitted to a Christian State and immoral. Some of them thought that capital punishment should be replaced universally by life-imprisonment.

 

বাংলা অনুবাদ

 

পার্টিতে অনেক বুদ্ধিমান মানুষ উপস্থিত ছিলেন এবং বেশ মজাদার সব আলোচনা হচ্ছিল। অন্যান্য বিষয়ের পাশাপাশি তারা মৃত্যুদণ্ড নিয়েও কথা বলেছিলেন। অতিথিদের মধ্যে বেশ কয়েকজন পণ্ডিত ও সাংবাদিক ছিলেন, যাদের বেশিরভাগই মৃত্যুদণ্ডের বিরোধিতা করেছিলেন। তারা এটিকে শাস্তির উপায় হিসেবে সেকেলে, একটি খ্রিস্টান রাষ্ট্রের জন্য অনুপযুক্ত এবং অনৈতিক বলে মনে করেছিলেন। তাদের মধ্যে কেউ কেউ ভেবেছিলেন যে মৃত্যুদণ্ডের পরিবর্তে সার্বজনীনভাবে যাবজ্জীবন কারাদণ্ড দেওয়া উচিত।

 

Original English

“I don’t agree with you,” said the host. “I myself have experienced neither capital punishment nor life-imprisonment, but if one may judge a priori, then in my opinion capital punishment is more moral and more humane than imprisonment. Execution kills instantly, life-imprisonment kills by degrees. Who is the more humane executioner, one who kills you in a few seconds or one who draws the life out of you incessantly, for years?”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“আমি আপনাদের সাথে একমত নই,” আয়োজক বললেন। “আমি নিজে মৃত্যুদণ্ড বা যাবজ্জীবন কারাদণ্ড কোনোটিরই অভিজ্ঞতা লাভ করিনি, তবে যদি আগে থেকে বিচার করা যায়, তবে আমার মতে কারাদণ্ডের চেয়ে মৃত্যুদণ্ড অনেক বেশি নৈতিক এবং মানবিক। মৃত্যুদণ্ড তাৎক্ষণিকভাবে হত্যা করে, যাবজ্জীবন কারাদণ্ড তিলে তিলে মারে। কে বেশি মানবিক ঘাতক, যে আপনাকে কয়েক সেকেন্ডের মধ্যে মেরে ফেলে নাকি যে বছরের পর বছর ধরে অবিরাম আপনার ভেতর থেকে জীবন শুষে নেয়?”

 

Original English

“They’re both equally immoral,” remarked one of the guests, “because their purpose is the same, to take away life. The State is not God. It has no right to take away that which it cannot give back, if it should so desire.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“উভয়ই সমানভাবে অনৈতিক,” অতিথিদের একজন মন্তব্য করলেন, “কারণ তাদের উদ্দেশ্য একই, জীবন কেড়ে নেওয়া। রাষ্ট্র ঈশ্বর নয়। যে জিনিস সে চাইলেও ফিরিয়ে দিতে পারবে না, তা কেড়ে নেওয়ার কোনো অধিকার তার নেই।”

Original English

Among the company was a lawyer, a young man of about twenty-five. On being asked his opinion, he said: “Capital punishment and life-imprisonment are equally immoral; but if I were offered the choice between them, I would certainly choose the second. It’s better to live somehow than not to live at all.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

উপস্থিত সকলের মধ্যে পঁচিশ বছর বয়সী একজন তরুণ আইনজীবী ছিলেন। তার মতামত জানতে চাওয়া হলে তিনি বলেন: “মৃত্যুদণ্ড এবং যাবজ্জীবন কারাদণ্ড সমানভাবে অনৈতিক; কিন্তু আমাকে যদি এই দুটির মধ্যে কোনো একটি বেছে নিতে বলা হয়, তবে আমি অবশ্যই দ্বিতীয়টি বেছে নেব। একেবারেই না বাঁচার চেয়ে কোনোমতে বেঁচে থাকা ভালো।”

 

 Original English

There ensued a lively discussion. The banker who was then younger and more nervous suddenly lost his temper, banged his fist on the table, and turning to the young lawyer, cried out: “It’s a lie. I bet you two millions you wouldn’t stick in a cell even for five years.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

এরপর এক প্রাণবন্ত আলোচনা শুরু হলো। ব্যাংকার, যিনি তখন তুলনামূলক তরুণ এবং বেশি অস্থির প্রকৃতির ছিলেন, হঠাৎ মেজাজ হারিয়ে টেবিলের ওপর ঘুষি মারলেন এবং তরুণ আইনজীবীর দিকে ফিরে চিৎকার করে উঠলেন: “এটি মিথ্যা। আমি দুই মিলিয়নের বাজি ধরছি যে আপনি পাঁচ বছরও একটি সেলে টিকতে পারবেন না।”

 

Original English

“If you mean it seriously,” replied the lawyer, “then I bet I’ll stay not five but fifteen.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“আপনি যদি সত্যিই একথা বলে থাকেন,” আইনজীবী উত্তর দিলেন, “তাহলে আমি বাজি ধরছি আমি পাঁচ নয়, পনেরো বছর থাকব।”

 

Original English

“Fifteen! Done!” cried the banker. “Gentlemen. I stake two millions.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“পনেরো! ঠিক আছে!” ব্যাংকার চিৎকার করে উঠলেন। “ভদ্রমহোদয়গণ। আমি দুই মিলিয়ন বাজি রাখলাম।”

 

Original English

“Agreed. You stake two millions, I my freedom,” said the lawyer.

 

বাংলা অনুবাদ

 

“রাজি। আপনি দুই মিলিয়ন বাজি রাখলেন, আমি রাখলাম আমার স্বাধীনতা,” আইনজীবী বললেন।

 

Original English

So this wild, ridiculous bet came to pass. The banker, who at that time had too many millions to count, spoiled and capricious, was beside himself with rapture. During supper he said to the lawyer jokingly: “Come to your senses, young roan, before it’s too late. Two millions are nothing to me, but you stand to lose three or four of the best years of your life. I say three or four, because you’ll never stick it out any longer. Don’t forget either, you unhappy man, that voluntary is much heavier than enforced imprisonment. The idea that you have the right to free yourself at any moment will poison the whole of your life in the cell. I pity you.”

 

বাংলা অনুবাদ

সুতরাং এই বন্য, হাস্যকর বাজিটি বাস্তবায়িত হতে চলল। ব্যাংকার, যার সেসময় অগণিত মিলিয়ন অর্থ ছিল, যিনি ছিলেন বখে যাওয়া এবং খেয়ালী, তিনি আনন্দে আত্মহারা হয়ে উঠলেন। রাতের খাবার খাওয়ার সময় তিনি আইনজীবীকে মজা করে বললেন: “দেরি হওয়ার আগেই নিজের হুঁশ ফেরাও, যুবক। দুই মিলিয়ন আমার কাছে কিছুই নয়, কিন্তু তুমি তোমার জীবনের সেরা তিন-চারটি বছর হারাতে বসেছ। আমি তিন-চার বছর বলছি, কারণ এর বেশি তুমি কখনোই টিকতে পারবে না। এ কথাও ভুলে যেও না, হতভাগ্য মানুষ, যে জোরপূর্বক কারাদণ্ডের চেয়ে স্বেচ্ছায় কারাদণ্ড অনেক বেশি কষ্টকর। যেকোনো মুহূর্তে নিজেকে মুক্ত করার অধিকার তোমার আছে—এই চিন্তাটি সেলের ভেতর তোমার পুরো জীবনকে বিষাক্ত করে তুলবে। আমার তোমার জন্য করুণা হচ্ছে।”

 

Original English

And now the banker, pacing from corner to corner, recalled all this and asked himself: “Why did I make this bet? What’s the good? The lawyer loses fifteen years of his life and I throw away two millions. Will it convince people that capital punishment is worse or better than imprisonment for life? No, no! all stuff and rubbish. On my part, it was the caprice of a well-fed man; on the lawyer’s pure greed of gold.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

এবং এখন ব্যাংকার, এপাশ থেকে ওপাশ পায়চারি করতে করতে এই সব কথা মনে করছিলেন এবং নিজেকে প্রশ্ন করছিলেন: “আমি কেন এই বাজিটি ধরেছিলাম? এতে কী লাভ? আইনজীবী তার জীবনের পনেরোটি বছর হারাচ্ছে আর আমি দুই মিলিয়ন ছুঁড়ে ফেলছি। এটি কি মানুষকে বোঝাতে পারবে যে যাবজ্জীবন কারাদণ্ডের চেয়ে মৃত্যুদণ্ড খারাপ নাকি ভালো? না, না! সব আজেবাজে কথা। আমার দিক থেকে এটি ছিল এক পেট-ভরা মানুষের খামখেয়ালিপনা; আর আইনজীবীর দিক থেকে এটি ছিল নিখাদ স্বর্ণের লোভ।

Original English

He recollected further what happened after the evening party. It was decided that the lawyer must undergo his imprisonment under the strictest observation, in a garden wing of the banker’s house. It was agreed that during the period he would be deprived of the right to cross the threshold, to see living people, to hear human voices, and to receive letters and newspapers. He was permitted to have a musical instrument, to read books, to write letters, to drink wine and smoke tobacco.

 

বাংলা অনুবাদ

 

সন্ধ্যার পার্টির পর কী ঘটেছিল তা তিনি আরও মনে করার চেষ্টা করলেন। সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়েছিল যে আইনজীবীকে ব্যাংকারের বাড়ির বাগানের দিকের একটি অংশে কঠোরতম পর্যবেক্ষণের অধীনে তার কারাবাস ভোগ করতে হবে। এটি সম্মত হয়েছিল যে এই সময়ের মধ্যে তিনি চৌকাঠ পার হওয়ার, কোনো জীবিত মানুষকে দেখার, মানুষের কণ্ঠস্বর শোনার এবং চিঠি ও সংবাদপত্র পাওয়ার অধিকার থেকে বঞ্চিত থাকবেন। তাকে একটি বাদ্যযন্ত্র রাখা, বই পড়া, চিঠি লেখা, মদ পান করা এবং তামাক সেবনের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল।

Original English

By the agreement he could communicate, but only in silence, with the outside world through a little window specially constructed for this purpose. Everything necessary, books, music, wine, he could receive in any quantity by sending a note through the window. The agreement provided for all the minutest details, which made the confinement strictly solitary, and it obliged the lawyer to remain exactly fifteen years from twelve o’clock of November 14th, 1870, to twelve o’clock of November 14th, 1885. The least attempt on his part to violate the conditions, to escape if only for two minutes before the time freed the banker from the obligation to pay him the two millions.

 

বাংলা অনুবাদ

 

চুক্তি অনুযায়ী তিনি বহির্বিশ্বের সাথে যোগাযোগ করতে পারতেন, তবে তা শুধুমাত্র নীরবে, এই উদ্দেশ্যে বিশেষভাবে তৈরি একটি ছোট জানালার মাধ্যমে। প্রয়োজনীয় সবকিছু—বই, সঙ্গীত, মদ—তিনি জানালার ভেতর দিয়ে একটি চিরকুট পাঠিয়ে যেকোনো পরিমাণে পেতে পারতেন। চুক্তিতে সব খুঁটিনাটি বিষয়ের উল্লেখ ছিল, যা এই বন্দিদশাকে কঠোরভাবে নির্জন করে তুলেছিল, এবং এটি আইনজীবীকে ১৮৭০ সালের ১৪ই নভেম্বর রাত বারোটা থেকে ১৮৮৫ সালের ১৪ই নভেম্বর রাত বারোটা পর্যন্ত ঠিক পনেরো বছর থাকতে বাধ্য করেছিল। তার দিক থেকে শর্ত লঙ্ঘনের সামান্যতম চেষ্টা, সময়ের দুই মিনিট আগেও যদি পালানোর চেষ্টা করা হয়, তবে তা ব্যাংকারকে তার দুই মিলিয়ন পরিশোধের দায় থেকে মুক্ত করবে।

 

Original English

During the first year of imprisonment, the lawyer, as far as it was possible to judge from his short notes, suffered terribly from loneliness and boredom. From his wing day and night came the sound of the piano. He rejected wine and tobacco. “Wine,” he wrote, “excites desires, and desires are the chief foes of a prisoner; besides, nothing is more boring than to drink good wine alone,” and tobacco spoils the air in his room. During the first year the lawyer was sent books of a light character; novels with a complicated love interest, stories of crime and fantasy, comedies, and so on.

 

বাংলা অনুবাদ

 

কারাবাসের প্রথম বছরে, আইনজীবীর ছোট ছোট চিরকুট থেকে যতটা বিচার করা সম্ভব হয়েছিল, তিনি একাকীত্ব এবং একঘেয়েমিতে মারাত্মকভাবে ভুগেছিলেন। দিনরাত তার ঘর থেকে পিয়ানোর শব্দ ভেসে আসত। তিনি মদ এবং তামাক প্রত্যাখ্যান করেছিলেন। তিনি লিখেছিলেন, “মদ বাসনাকে উদ্দীপিত করে, আর বাসনা হলো একজন বন্দীর প্রধান শত্রু; তাছাড়া, একা একা ভালো মদ পান করার চেয়ে বিরক্তিকর আর কিছুই নেই,” এবং তামাক তার ঘরের বাতাসকে নষ্ট করে দেয়। প্রথম বছরে আইনজীবীকে হালকা মেজাজের বই পাঠানো হয়েছিল; জটিল প্রেমের উপন্যাস, অপরাধ ও কল্পকাহিনীর গল্প, কমেডি ইত্যাদি।

 

Original English

In the second year the piano was heard no longer and the lawyer asked only for classics. In the fifth year, music was heard again, and the prisoner asked for wine. Those who watched him said that during the whole of that year he was only eating, drinking, and lying on his bed. He yawned often and talked angrily to himself. Books he did not read. Sometimes at nights he would sit down to write. He would write for a long time and tear it all up in the morning. More than once he was heard to weep.

 

বাংলা অনুবাদ

 

দ্বিতীয় বছরে পিয়ানোর শব্দ আর শোনা যায়নি এবং আইনজীবী শুধুমাত্র ধ্রুপদী সাহিত্য (classics) চেয়েছিলেন। পঞ্চম বছরে আবার সঙ্গীতের শব্দ শোনা গেল, এবং বন্দী মদ চাইলেন। যারা তাকে পর্যবেক্ষণ করছিলেন তারা জানান যে সেই পুরো বছরটিতে তিনি কেবল খাওয়া-দাওয়া করেছেন, পান করেছেন এবং বিছানায় শুয়ে কাটিয়েছেন। তিনি ঘনঘন হাই তুলতেন এবং নিজের সাথে রাগান্বিত স্বরে কথা বলতেন। তিনি কোনো বই পড়েননি। কখনো কখনো রাতে তিনি লিখতে বসতেন। তিনি দীর্ঘক্ষণ ধরে লিখতেন এবং সকালে তার সবটাই ছিঁড়ে ফেলতেন। একাধিকবার তাকে কাঁদতে শোনা গেছে।

 

Original English

In the second half of the sixth year, the prisoner began zealously to study languages, philosophy, and history. He fell on these subjects so hungrily that the banker hardly had time to get books enough for him. In the space of four years about six hundred volumes were bought at his request.

 

বাংলা অনুবাদ

 

ষষ্ঠ বছরের দ্বিতীয়ার্ধে, বন্দী প্রবল উৎসাহের সাথে ভাষা, দর্শন এবং ইতিহাস অধ্যয়ন করতে শুরু করেন। তিনি এই বিষয়গুলোর ওপর এত ক্ষুধার্তভাবে ঝাঁপিয়ে পড়েছিলেন যে ব্যাংকারের পক্ষে তার জন্য পর্যাপ্ত বই জোগাড় করার সময়ই প্রায় জুটত না। চার বছরের ব্যবধানে তার অনুরোধে প্রায় ছয়শো খণ্ড বই কেনা হয়েছিল।

 

Original English

It was while that passion lasted that the banker received the following letter from the prisoner: “My dear gaoler, I am writing these lines in six languages. Show them to experts. Let them read them. If they do not find one single mistake, I beg you to give orders to have a gun fired off in the garden. By the noise I shall know that my efforts have not been in vain. The geniuses of all ages and countries speak in different languages; but in them all burns the same flame. Oh, if you knew my heavenly happiness now that I can understand them!” The prisoner’s desire was fulfilled. Two shots were fired in the garden by the banker’s order.

 

বাংলা অনুবাদ

 

অধ্যয়নের এই তীব্র আবেগ চলাকালীন সময়ে ব্যাংকার বন্দীর কাছ থেকে নিম্নলিখিত চিঠিটি পান: “আমার প্রিয় কারারক্ষী, আমি এই লাইনগুলো ছয়টি ভাষায় লিখছি। এগুলো বিশেষজ্ঞদের দেখান। তাদের পড়তে দিন। যদি তারা একটি ভুলও খুঁজে না পান, তবে আমি আপনাকে অনুরোধ করছি বাগানে একটি বন্দুক ফায়ার করার নির্দেশ দিন। সেই শব্দ শুনে আমি বুঝতে পারব যে আমার প্রচেষ্টা বৃথা যায়নি। সব যুগ ও দেশের প্রতিভাবানরা বিভিন্ন ভাষায় কথা বলেন; কিন্তু তাদের সবার মাঝেই একই শিখা জ্বলতে থাকে। ওহ, আপনি যদি জানতেন এখন আমার কী স্বর্গীয় আনন্দ হচ্ছে যে আমি তাদের কথা বুঝতে পারছি!” বন্দীর ইচ্ছা পূরণ হয়েছিল। ব্যাংকারের নির্দেশে বাগানে দুই রাউন্ড গুলি ছোঁড়া হয়েছিল।

Original English

Later on, after the tenth year, the lawyer sat immovable before his table and read only the New Testament. The banker found it strange that a man who in four years had mastered six hundred erudite volumes, should have spent nearly a year in reading one book, easy to understand and by no means thick. The New Testament was then replaced by the history of religions and theology.

 

বাংলা অনুবাদ

 

পরবর্তীতে, দশম বছরের পর, আইনজীবী তার টেবিলের সামনে স্থির হয়ে বসে কেবল ‘নিউ টেস্টামেন্ট’ পড়তেন। ব্যাংকারের কাছে এটি অদ্ভুত লাগছিল যে, যে লোকটি চার বছরে ছয়শো পাণ্ডিত্যপূর্ণ খণ্ড আয়ত্ত করেছে, সে কিনা একটিমাত্র বই পড়ার পেছনে প্রায় এক বছর সময় ব্যয় করেছে, যা বোঝা সহজ এবং কোনোভাবেই খুব মোটা নয়। ‘নিউ টেস্টামেন্ট’-এর পর তিনি ধর্মের ইতিহাস এবং ধর্মতত্ত্বের বই পড়া শুরু করেন।

 

Original English

During the last two years of his confinement the prisoner read an extraordinary amount, quite haphazard. Now he would apply himself to the natural sciences, then he would read Byron or Shakespeare. Notes used to come from him in which he asked to be sent at the same time a book on chemistry, a text-book of medicine, a novel, and some treatise on philosophy or theology. He read as though he were swimming in the sea among broken pieces of wreckage, and in his desire to save his life was eagerly grasping one piece after another.

 

বাংলা অনুবাদ

 

বন্দিদশার শেষ দুই বছরে বন্দী প্রচুর পরিমাণে বই পড়েছেন, যা ছিল বেশ এলোমেলো। কখনও তিনি প্রাকৃতিক বিজ্ঞানে মনোনিবেশ করতেন, আবার কখনও বায়রন বা শেক্সপিয়ার পড়তেন। তার কাছ থেকে এমন চিরকুট আসত যেখানে তিনি একই সাথে রসায়নের বই, ওষুধের পাঠ্যবই, একটি উপন্যাস এবং দর্শন বা ধর্মতত্ত্বের কোনো প্রবন্ধ পাঠানোর কথা বলতেন। তিনি এমনভাবে পড়তেন যেন তিনি ভাঙা জাহাজের টুকরোগুলোর মাঝে সমুদ্রে সাঁতার কাটছেন, এবং নিজের জীবন বাঁচানোর তাগিদে একটির পর একটি টুকরো সাগ্রহে আঁকড়ে ধরছেন।

✦ Line by Line Bengali Meaning

(Text Part – II)

Original English

“To-morrow at twelve o’clock he receives his freedom. Under the agreement, I shall have to pay him two millions. If I pay, it’s all over with me. I am ruined for ever …”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“আগামীকাল বেলা বারোটায় সে তার স্বাধীনতা পাবে। চুক্তি অনুযায়ী, আমাকে তাকে দুই মিলিয়ন দিতে হবে। যদি আমি দিই, তাহলে আমার সব শেষ। আমি চিরতরে ধ্বংস হয়ে যাব…”

 

Original English

Fifteen years before he had too many millions to count, but now he was afraid to ask himself which he had more of, money or debts. Gambling on the Stock-Exchange, risky speculation, and the recklessness of which he could not rid himself even in old age, had gradually brought his business to decay; and the fearless, self-confident, proud man of business had become an ordinary banker, trembling at every rise and fall in the market.

 

বাংলা অনুবাদ

 

পনেরো বছর আগে তার অগণিত মিলিয়ন অর্থ ছিল, কিন্তু এখন সে নিজেকে জিজ্ঞাসা করতে ভয় পাচ্ছিল যে তার কোনটি বেশি, টাকা নাকি ঋণ। শেয়ার বাজারে জুয়া খেলা, ঝুঁকিপূর্ণ জল্পনা-কল্পনা এবং বেপরোয়াতা যা সে বৃদ্ধ বয়সেও ছাড়তে পারেনি, তা ধীরে ধীরে তার ব্যবসাকে ধ্বংসের দিকে নিয়ে গিয়েছিল; এবং সেই নির্ভীক, আত্মবিশ্বাসী, গর্বিত ব্যবসায়ী পরিণত হয়েছিল একজন সাধারণ ব্যাংকারে, যে বাজারের প্রতিটি উত্থান-পতনে কেঁপে ওঠে।

 

Original English

“That cursed bet,” murmured the old man clutching his head in despair… “Why didn’t the man die? He’s only forty years old. He will take away my last farthing, marry, enjoy life, gamble on the Exchange, and I will look on like an envious beggar and hear the same words from him every day: ‘I’m obliged to you for the happiness of my life. Let me help you.’ No, it’s too much! The only escape from bankruptcy and disgrace-is that the man should die.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“সেই অভিশপ্ত বাজি,” হতাশাগ্রস্ত বৃদ্ধ ব্যাংকার নিজের মাথা আঁকড়ে ধরে বিড়বিড় করে বললেন… “লোকটা মারা গেল না কেন? তার বয়স মাত্র চল্লিশ বছর। সে আমার শেষ সম্বলটুকুও নিয়ে যাবে, বিয়ে করবে, জীবন উপভোগ করবে, এক্সচেঞ্জে জুয়া খেলবে, আর আমি একজন ঈর্ষাকাতর ভিক্ষুকের মতো তাকিয়ে থাকব এবং প্রতিদিন তার কাছ থেকে একই কথা শুনব: ‘আমার জীবনের সুখের জন্য আমি আপনার কাছে বাধ্য। আমাকে সাহায্য করতে দিন।’ না, এটা বড্ড বেশি হয়ে যাচ্ছে! দেউলিয়াত্ব এবং অপমান থেকে বাঁচার একমাত্র উপায় হলো—লোকটির মৃত্যু।”

 

Original English

The clock had just struck three. The banker was listening. In the house everyone was asleep, and one could hear only the frozen trees whining outside the windows. Trying to make no sound, he took out of his safe the key of the door which had not been opened for fifteen years, put on his overcoat, and went out of the house.

 

বাংলা অনুবাদ

 

ঘড়িতে সবেমাত্র তিনটে বেজেছে। ব্যাংকার কান পেতে রইলেন। বাড়ির সবাই ঘুমিয়ে ছিল, এবং শুধু জানালার বাইরে জমে যাওয়া গাছগুলোর শিস দেওয়ার মতো শব্দ শোনা যাচ্ছিল। কোনো শব্দ না করার চেষ্টা করে, তিনি তার সিন্দুক থেকে এমন একটি দরজার চাবি বের করলেন যা পনেরো বছর ধরে খোলা হয়নি, নিজের ওভারকোট পরলেন এবং বাড়ি থেকে বেরিয়ে গেলেন।

 

Original English

The garden was dark and cold. It was raining. A damp, penetrating wind howled in the garden and gave the trees no rest. Though he strained his eyes, the banker could see neither the ground, nor the white statues, nor the garden wing, nor the trees.

 

বাংলা অনুবাদ

 

বাগানটি ছিল অন্ধকার এবং ঠান্ডা। বৃষ্টি হচ্ছিল। একটি স্যাঁতসেঁতে, ভেদ করা বাতাস বাগানে হাহাকার করছিল এবং গাছগুলোকে কোনো বিশ্রাম দিচ্ছিল না। চোখ কুঁচকে দেখার চেষ্টা করলেও, ব্যাংকার মাটি, সাদা মূর্তিগুলো, বাগানের দিকের ঘরটি বা গাছপালা—কিছুই দেখতে পাচ্ছিলেন না।

Original English

Approaching the garden wing, he called the watchman twice. There was no answer. Evidently the watchman had taken shelter from the bad weather and was now asleep somewhere in the kitchen or the greenhouse.

 

বাংলা অনুবাদ

 

বাগানের দিকের ঘরের কাছে গিয়ে তিনি পাহারাদারকে দু’বার ডাকলেন। কোনো উত্তর এল না। স্পষ্টতই পাহারাদার খারাপ আবহাওয়া থেকে বাঁচতে আশ্রয় নিয়েছিল এবং এখন রান্নাঘর বা গ্রিনহাউসের কোথাও ঘুমোচ্ছে।

 

Original English

“If I have the courage to fulfil my intention,” thought the old man, “the suspicion will fall on the watchman first of all.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“যদি আমার উদ্দেশ্য পূরণের সাহস থাকে,” বৃদ্ধ ভাবলেন, “তাহলে সবার আগে সন্দেহ গিয়ে পড়বে পাহারাদারের ওপর।”

 

Original English

In the darkness he groped for the steps and the door and entered the hall of the garden-wing, then poked his way into a narrow passage and struck a match. Not a soul was there. Someone’s bed, with no bedclothes on it, stood there, and an iron stove loomed dark in the corner. The seals on the door that led into the prisoner’s room were unbroken.

 

বাংলা অনুবাদ

 

অন্ধকারে তিনি সিঁড়ি এবং দরজাটি হাতড়ে বাগানের ঘরের হলঘরে প্রবেশ করলেন, তারপর একটি সরু পথ ধরে এগিয়ে গেলেন এবং একটি দেশলাই জ্বালালেন। সেখানে কেউ ছিল না। কারও একটি বিছানা, যার ওপর কোনো চাদর ছিল না, সেখানে পড়ে ছিল এবং কোণে একটি লোহার স্টোভ অন্ধকার হয়ে উঁকি দিচ্ছিল। বন্দীর ঘরের দিকে যাওয়া দরজার সিলগুলো অক্ষত ছিল।

 

Original English

When the match went out, the old man, trembling from agitation, peeped into the little window. In the prisoner’s room a candle was burning dimly. The prisoner himself sat by the table. Only his back, the hair on his head and his hands were visible.

 

বাংলা অনুবাদ

 

দেশলাইটি নিভে গেলে, বৃদ্ধ, উত্তেজনায় কাঁপতে কাঁপতে ছোট্ট জানালা দিয়ে উঁকি দিলেন। বন্দীর ঘরে একটি মোমবাতি মিটমিট করে জ্বলছিল। বন্দী নিজে টেবিলের পাশে বসে ছিলেন। শুধু তার পিঠ, মাথার চুল এবং হাত দুটি দেখা যাচ্ছিল।

 

Original English

Open books were strewn about on the table, the two chairs, and on the carpet near the table.

 

বাংলা অনুবাদ

 

টেবিলের ওপর, দুটি চেয়ারে এবং টেবিলের কাছে কার্পেটের ওপর খোলা বই ছড়ানো-ছিটানো ছিল।

 

Original English

Five minutes passed and the prisoner never once stirred. Fifteen years’ confinement had taught him to sit motionless. The banker tapped on the window with his finger, but the prisoner made no movement in reply.

 

বাংলা অনুবাদ

 

পাঁচ মিনিট কেটে গেল এবং বন্দী একবারও নড়াচড়া করলেন না। পনেরো বছরের বন্দিদশা তাকে স্থির হয়ে বসে থাকতে শিখিয়েছে। ব্যাংকার তার আঙুল দিয়ে জানালায় টোকা দিলেন, কিন্তু বন্দী এর জবাবে কোনো নড়াচড়া করলেন না।

 

Original English

Then the banker cautiously tore the seals from the door and put the key into the lock. The rusty lock gave a hoarse groan and the door creaked.

 

বাংলা অনুবাদ

 

তারপর ব্যাংকার সতর্কতার সাথে দরজা থেকে সিলগুলো ছিঁড়ে ফেললেন এবং তালায় চাবি ঢোকালেন। মরচে ধরা তালাটি একটি কর্কশ শব্দ করল এবং দরজাটি ক্যাঁচক্যাঁচ করে উঠল।

 

Original English

The banker expected instantly to hear a cry of surprise and the sound of steps. Three minutes passed and it was as quiet inside as it had been before. He made up his mind to enter.

 

বাংলা অনুবাদ

ব্যাংকার তাৎক্ষণিকভাবে বিস্ময়ের চিৎকার এবং পায়ের শব্দ শোনার আশা করেছিলেন। তিন মিনিট কেটে গেল এবং ভেতরটা আগের মতোই শান্ত ছিল। তিনি ভেতরে ঢোকার সিদ্ধান্ত নিলেন।

 

Original English

Before the table sat a man, unlike an ordinary human being. It was a skeleton, with tight-drawn skin, with long curly hair like a woman’s, and a shaggy beard. The colour of his face was yellow, of an earthy shade; the cheeks were sunken, the back long and narrow, and the hand upon which he leaned his hairy head was so lean and skinny that it was painful to look upon. His hair was already silvering with grey, and no one who glanced at the senile emaciation of the face would have believed that he was only forty years old.

 

বাংলা অনুবাদ

 

টেবিলের সামনে এমন একজন মানুষ বসেছিলেন, যিনি সাধারণ কোনো মানুষের মতো ছিলেন না। তিনি ছিলেন একজন কঙ্কালসার ব্যক্তি, যার চামড়া শক্তভাবে টানটান করা, একজন নারীর মতো লম্বা কোঁকড়ানো চুল এবং একটি এলোমেলো দাড়ি। তার মুখের রঙ ছিল হলুদ, মাটির রঙের মতো; গাল দুটি বসা, পিঠ লম্বা এবং সরু, এবং যে হাতটির ওপর তিনি তার লোমশ মাথাটি হেলান দিয়েছিলেন সেটি এতই রোগা এবং হাড্ডিসার ছিল যে তার দিকে তাকাতেও কষ্ট হচ্ছিল। তার চুল ইতোমধ্যেই ধূসর হয়ে রুপোলি রূপ নিয়েছিল, এবং মুখের এই জরাজীর্ণ অবস্থা দেখে কেউ বিশ্বাস করত না যে তার বয়স মাত্র চল্লিশ বছর।

Original English

On the table, before his bended head, lay a sheet of paper on which something was written in a tiny hand.

 

বাংলা অনুবাদ

টেবিলের ওপর, তার অবনত মাথার সামনে, একটি কাগজের টুকরো পড়ে ছিল, যার ওপর খুব ছোট হাতের লেখায় কিছু লেখা ছিল।

 

Original English

“Poor devil,” thought the banker, “he’s asleep and probably seeing millions in his dreams. I have only to take and throw this half-dead thing on the bed, smother him a moment with the pillow, and the most careful examination will find no trace of unnatural death. But, first, let us read what he has written here.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“বেচারা শয়তান,” ব্যাংকার ভাবলেন, “সে ঘুমোচ্ছে এবং সম্ভবত স্বপ্নে মিলিয়ন মিলিয়ন টাকা দেখছে। আমাকে শুধু এই আধা-মৃত জিনিসটিকে বিছানায় ছুঁড়ে ফেলতে হবে, তাকে একটি মুহূর্তের জন্য বালিশ দিয়ে চাপা দিতে হবে, এবং সবচেয়ে সতর্ক পরীক্ষাতেও কোনো অস্বাভাবিক মৃত্যুর চিহ্ন পাওয়া যাবে না। কিন্তু, প্রথমে, দেখা যাক সে এখানে কী লিখেছে।”

 

Original English

The banker took the sheet from the table and read:

 

বাংলা অনুবাদ

ব্যাংকার টেবিল থেকে কাগজটি নিলেন এবং পড়লেন:

 

Original English

“To-morrow at twelve o’clock midnight, I shall obtain my freedom and the right to mix with people. But before I leave this room and see the sun I think it necessary to say a few words to you. On my own clear conscience and before God who sees me I declare to you that I despise freedom, life, health, and all that your books call the blessings of the world.

 

বাংলা অনুবাদ

 

“আগামীকাল রাত বারোটায়, আমি আমার স্বাধীনতা এবং মানুষের সাথে মেশার অধিকার ফিরে পাব। কিন্তু এই ঘর ছেড়ে সূর্যের আলো দেখার আগে আমি আপনাকে কয়েকটি কথা বলা প্রয়োজন মনে করছি। আমার নিজের পরিষ্কার বিবেকের দ্বারা এবং ঈশ্বরের সামনে যিনি আমাকে দেখছেন, আমি আপনার কাছে ঘোষণা করছি যে আমি স্বাধীনতা, জীবন, স্বাস্থ্য এবং আপনাদের বই যাকে পৃথিবীর আশীর্বাদ বলে তার সবকিছুকে তুচ্ছ জ্ঞান করি।

Original English

“For fifteen years I have diligently studied earthly life. True, I saw neither the earth nor the people, but in your books I drank fragrant wine, sang songs, hunted deer and wild boar in the forests, loved women… And beautiful women, like clouds ethereal, created by the magic of your poets’ genius, visited me by night and whispered to me wonderful tales, which made my head drunken. In your books I climbed the summits of Elbruz and Mont Blanc and saw from there how the sun rose in the morning, and in the evening suffused the sky, the ocean and lie mountain ridges with a purple gold. I saw from there how above me lightnings glimmered cleaving the clouds; I saw green forests, fields, rivers, lakes, cities; I heard syrens singing, and the playing of the pipes of Pan; I touched the wings of beautiful devils who came flying to me to speak of God… In your books I cast myself into bottomless abysses, worked miracles, burned cities to the ground, preached new religions, conquered whole countries…

 

বাংলা অনুবাদ

 

“পনেরো বছর ধরে আমি পৃথিবীর জীবন খুব যত্ন সহকারে অধ্যয়ন করেছি। সত্য, আমি পৃথিবী বা মানুষ কাউকেই দেখিনি, কিন্তু আপনাদের বইগুলোতে আমি সুগন্ধি মদ পান করেছি, গান গেয়েছি, জঙ্গলে হরিণ এবং বন্য শুকর শিকার করেছি, নারীদের ভালোবেসেছি… এবং আপনাদের কবিদের জাদুকরী প্রতিভায় সৃষ্ট ইথারীয় মেঘের মতো সুন্দরী নারীরা রাতে আমার কাছে এসেছে এবং আমাকে চমৎকার সব গল্প ফিসফিস করে বলেছে, যা আমার মাথাকে মাতাল করে দিয়েছে। আপনাদের বইগুলোতে আমি এলব্রুজ এবং মন্ট ব্লাঙ্কের চূড়ায় উঠেছি এবং সেখান থেকে দেখেছি কীভাবে সকালে সূর্য উদিত হয়, এবং সন্ধ্যায় আকাশ, মহাসাগর এবং পর্বতের শিলাগুলোকে রক্তিম সোনালি রঙে রাঙিয়ে দেয়। আমি সেখান থেকে দেখেছি কীভাবে আমার উপরে মেঘ চিরে বিদ্যুৎ চমকায়; আমি সবুজ জঙ্গল, মাঠ, নদী, হ্রদ, শহর দেখেছি; আমি সাইরেনদের গান গাওয়া এবং প্যানের বাঁশি বাজানো শুনেছি; আমি সুন্দর শয়তানদের ডানা ছুঁয়েছি যারা ঈশ্বরের কথা বলতে আমার কাছে উড়ে এসেছিল… আপনাদের বইগুলোতে আমি নিজেকে অতল গহ্বরে নিক্ষেপ করেছি, অলৌকিক কাজ করেছি, শহরগুলোকে পুড়িয়ে ছাই করেছি, নতুন ধর্ম প্রচার করেছি, পুরো দেশ জয় করেছি…

 

Original English

“Your books gave me wisdom. All that unwearying human thought created in the centuries is compressed to a little lump in my skull. I know that I am cleverer than you all.

 

বাংলা অনুবাদ

 

“আপনাদের বইগুলো আমাকে প্রজ্ঞা দিয়েছে। শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে মানুষের অক্লান্ত চিন্তা যা কিছু সৃষ্টি করেছে, তা আমার মাথার খুলিতে একটি ছোট ডেলায় সংকুচিত হয়ে আছে। আমি জানি যে আমি আপনাদের সবার চেয়ে বেশি বুদ্ধিমান।

 

Original English

“And I despise your books, despise all worldly blessings and wisdom. Everything is void, frail, visionary and delusive as a mirage. Though you be proud and wise and beautiful, yet will death wipe you from the face of the earth like the mice underground; and your posterity, your history, and the immortality of your men of genius will be as frozen slag, burnt down together with the terrestrial globe.

 

বাংলা অনুবাদ

 

“এবং আমি আপনাদের বইগুলোকে অবজ্ঞা করি, সমস্ত পার্থিব আশীর্বাদ এবং প্রজ্ঞাকে ঘৃণা করি। সবকিছুই শূন্য, ভঙ্গুর, স্বপ্নিল এবং মরীচিকার মতো বিভ্রান্তিকর। যদিও আপনি গর্বিত, জ্ঞানী এবং সুন্দর হতে পারেন, তবুও মৃত্যু আপনাকে পৃথিবীর বুক থেকে মাটির নিচের ইঁদুরের মতো মুছে ফেলবে; এবং আপনার বংশধর, আপনার ইতিহাস, এবং আপনার প্রতিভাবানদের অমরত্ব পৃথিবীর গোলকের সাথেই পুড়ে যাওয়া হিমায়িত ছাইয়ের মতো হয়ে যাবে।

 

Original English

“You are mad, and gone the wrong way. You take falsehood for truth and ugliness for beauty. You would marvel if suddenly apple and orange trees should bear frogs and lizards instead of fruit, and if roses should begin to breathe the odour of a sweating horse. So do I marvel at you, who have bartered heaven for earth. I do not want to understand you.

 

বাংলা অনুবাদ

 

“আপনারা পাগল, এবং ভুল পথে গেছেন। আপনারা মিথ্যাকে সত্য এবং কুৎসিতকে সৌন্দর্য বলে মেনে নেন। আপনারা অবাক হবেন যদি হঠাৎ করে আপেল এবং কমলালেবু গাছে ফলের বদলে ব্যাঙ এবং টিকটিকি জন্মায়, এবং গোলাপ ফুল যদি ঘর্মাক্ত ঘোড়ার মতো গন্ধ ছড়াতে শুরু করে। তেমনি আমিও আপনাদের দেখে অবাক হই, যারা পৃথিবীর বিনিময়ে স্বর্গকে বিক্রি করে দিয়েছেন। আমি আপনাদের বুঝতে চাই না।

 

Original English

“That I may show you in deed my contempt for that by which you live, I waive the two millions of which I once dreamed as of paradise, and which I now despise. That I may deprive myself of my right to them, I shall come out from here five minutes before the stipulated term, and thus shall violate the agreement.”

 

বাংলা অনুবাদ

 

“যার দ্বারা আপনারা বেঁচে আছেন তার প্রতি আমার এই অবজ্ঞাকে বাস্তবে দেখানোর জন্য, আমি সেই দুই মিলিয়নকে প্রত্যাখ্যান করছি যা নিয়ে আমি একসময় স্বর্গের মতো স্বপ্ন দেখেছিলাম, এবং যা এখন আমি ঘৃণা করি। সেই অধিকার থেকে নিজেকে বঞ্চিত করার জন্য, আমি নির্ধারিত সময়ের পাঁচ মিনিট আগে এখান থেকে বেরিয়ে যাব, এবং এভাবেই চুক্তি লঙ্ঘন করব।”

 

Original English

When he had read, the banker put the sheet on the table, kissed the head of the strange man, and began to weep. He went out of the wing. Never at any other time, not even after his terrible losses on the Exchange, had he felt such contempt for himself as now. Coming home, he lay down on his bed, but agitation and tears kept him a long time from sleeping…

 

বাংলা অনুবাদ

 

যখন তার পড়া শেষ হলো, ব্যাংকার কাগজটি টেবিলের ওপর রাখলেন, অদ্ভুত মানুষটির মাথায় চুমু খেলেন এবং কাঁদতে লাগলেন। তিনি ঘর থেকে বেরিয়ে এলেন। অন্য কোনো সময়, এমনকি এক্সচেঞ্জে তার ভয়ানক ক্ষতির পরও, তিনি নিজের প্রতি এতটা ঘৃণা অনুভব করেননি যতটা এখন করছিলেন। বাড়ি ফিরে তিনি বিছানায় শুয়ে পড়লেন, কিন্তু উত্তেজনা এবং কান্না তাকে দীর্ঘক্ষণ ঘুমোতে দিল না…

 

Original English

The next morning the poor watchman came running to him and told him that they had seen the man who lived in the wing climb through the window into the garden. He had gone to the gate and disappeared. The banker instantly went with his servants to the wing and established the escape of his prisoner. To avoid unnecessary rumours he took the paper with the renunciation from the table and, on his return, locked it in his safe.

 

বাংলা অনুবাদ

 

পরের দিন সকালে সেই দরিদ্র পাহারাদার দৌড়ে তার কাছে এসে বলল যে তারা বাগানের দিকের ঘরে থাকা লোকটিকে জানালা দিয়ে বাগানে নামতে দেখেছে। সে গেটের দিকে গিয়েছিল এবং তারপর অদৃশ্য হয়ে গেছে। ব্যাংকার সাথে সাথে তার চাকরদের নিয়ে সেই ঘরের দিকে গেলেন এবং তার বন্দীর পালানোর বিষয়টি নিশ্চিত করলেন। অহেতুক গুজব এড়াতে তিনি টেবিল থেকে প্রত্যাখ্যানের সেই কাগজটি তুলে নিলেন এবং ফিরে এসে সেটিকে তার সিন্দুকে আটকে রাখলেন।

 

Important Vocabulary & English Terms Meaning

From the Text (‘The Bet’)

Word (শব্দ)

English Meaning (ইংরেজি অর্থ)

Bengali Meaning (বাংলা অর্থ)

Pacing

Walking back and forth

পায়চারি করা

Obsolete

No longer produced or used; out of date

সেকেলে বা অপ্রচলিত

Humane

Having or showing compassion or benevolence

মানবিক

Incessantly

Without interruption; constantly

অবিরাম বা অনবরত

Ensued

Happen or occur afterwards or as a result

পরে ঘটা বা শুরু হওয়া

Capricious

Given to sudden changes of mood or behavior

খামখেয়ালী বা অস্থিরমতি

Rapture

A feeling of intense pleasure or joy

পরম আনন্দ বা উল্লাস

Threshold

A strip of wood or stone forming the bottom of a doorway

চৌকাঠ

Solitary

Done or existing alone

নির্জন বা একাকী

Zealously

With great energy or enthusiasm

প্রবল উৎসাহের সাথে

Erudite

Having or showing great knowledge or learning

পাণ্ডিত্যপূর্ণ

Theology

The study of the nature of God and religious belief

ধর্মতত্ত্ব

Haphazard

Lacking any obvious principle of organization

এলোমেলো বা উদ্দেশ্যহীন

Treatise

A written work dealing formally with a subject

প্রবন্ধ বা গবেষণামূলক নিবন্ধ

Recklessness

Lack of regard for the danger or consequences of one’s actions

বেপরোয়া ভাব

Farthing

The least possible amount of money; a former UK coin

কানাকড়ি বা সামান্য অর্থ

Groped

Feel about or search blindly or uncertainly with the hands

হাতড়ানো

Senile

Having or showing the weaknesses or diseases of old age

জরাজীর্ণ বা বার্ধক্যজনিত

Emaciation

The state of being abnormally thin or weak

চরম শীর্ণতা বা হাড্ডিসার অবস্থা

Despise

Feel contempt or a deep repugnance for

ঘৃণা করা বা অবজ্ঞা করা

Ethereal

Extremely delicate and light in a way that seems not to be of this world

স্বর্গীয়, বায়বীয় বা অতিপ্রাকৃত

Suffused

Gradually spread through or over

ছড়িয়ে পড়া বা রঞ্জিত করা

Cleaving

Split or sever (something)

চিরে ফেলা বা বিদীর্ণ করা

Posterity

All future generations of people

বংশধর বা ভবিষ্যৎ প্রজন্ম

Delusive

Giving a false or misleading impression

বিভ্রান্তিকর বা প্রতারণাপূর্ণ

Bartered

Exchange (goods or services) for other goods or services

বিনিময় করা বা বিক্রি করা

Renunciation

The formal rejection of something, typically a belief or claim

প্রত্যাখ্যান বা ত্যাগ

 

 SOURCE-EDT

©kamaleshforeducation.in(2023)

error: Content is protected !!
Scroll to Top